Семантический и стилистический анализ русских заимствований в алеутском языке с учетом характера межкультурных контактов между русскими колонистами и коренными жителями Аляски в эпоху Русской Америки. Присутствие диалектных слов, историзмов, архаизмов.
Современный английский язык, его историческое развитие, разносторонние изменения в области звукового состава, грамматического строя и лексики. Влияние русского языка на английскую лексику, процесс заимствования дореволюционной и советской эпохи.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка и результат контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. Стандарты употребления русских слов в английском языке, обогащение лексического состава.
Словарь - вселенная, уложенная в алфавитном порядке. Условия вхождения слова в систему заимствующего языка. Этимологическая структура словаря английского языка. Послесоветский период распространения слов. Русские имена землепроходцев на карте мира.
Анализ взаимовлияния русского и каракалпакского языков на основе заимствований путём калькирования. Тематические направления и тенденции оформления калек. Различные формы восприятия в каракалпакском языке словосочетаний русского языка путем калькирования.
Рассмотрение важных аспектов проблемы взаимодействия языков. Лексика языка как часть, которая "чутко" реагирует на все изменения, происходящие в общественной жизни языкового коллектива. Знакомство с особенностями влияния русского языка на фийский диалект.
Двуязычие представителей ингушского этноса в формировании и развитии лингвистического дискурса. Основные причины возникновения лакун в ингушской научной картине мира. Особенности основных заимствованных лингвистических терминов – англицизмов и русизмов.
Сущность фразеологизмов и их предназначение. Понятие фразеологизма с анималистическим компонентом значения в русской фразеологии. Теоретические основы китайской фразеологии. Сравнение русских и китайских фразеологизмов с анималистическим компонентом.
Сравнение русских и китайских фразеологических единиц, с опорным компонентом лексико-фразеологического поля "время", что является условием сопоставления одноименных фрагментов двух языковых картин мира. Представления русских и китайцев о времени.
Содержание стереотипа как продукта человеческого мышления, его место я языковой картине мира. Исследование русских и немецких фразеологизмом с зооморфными элементами как языковых единиц, отображающие мыслительные стереотипы, присущие данным этносам.
Систематизация исследований лингвистов ХIХ в. о возникновении номинативных образований мужского рода на -а, истоки, причины, нормы употребления и последствия в русском и украинском языках. Противопоставление словоформ единственного и множественного числа.
Установление степени адаптированности личных имен в лексикографических словарях. Статус антропонимической категории в функционально-семантической картине мира. Определение основных факторов, затрудняющих перевод антропонимов в сопоставляемых языках.
Рассмотрение фольклорного жанра с целью установления общих черт и различий в языковых структурах русского и французского языков. Понимание французских пословиц и поговорок, перевод и их русский эквивалент. Исследование фонетики иностранного языка.
Интегральные и дифференциальные семантические признаки единиц в межъязыковом фразеосемантическом поле "Поведение человека", свойства эквивалентных фразеологизмов. Группы русских и французских фразеологических единиц в зависимости от их происхождения.
- 24315. Русские лингвисты
Язык как способ общения людей. Цели и задачи лингвистики. Анализ трудов М. Ломоносова о состоянии словесных наук в России. Унифицирование грамматических и орфографических правил русского языка. Биография и вклад в развитие языкознания учёного А. Барсова.
Функционально-семантическая характеристика русских односоставных глагольных предложений на фоне китайского языка. Характеристика предикатов в определенно-личных, обобщенных и безличных предложениях. Изучение синтаксической системы китайского языка.
- 24317. Русские отчества
История происхождения русских отчеств. Появление фамильных прозваний в русском обществе. Норма для современных русских отчеств, группа суффиксов. Сокращение форм устном общении. Русская антропонимическая модель именования лица в официальных документах.
Система пространственных и временных предлогов английского языка. Исследование семантических функций предлогов, выражающих пространственные и временные отношения в английском языке. Анализ основных ошибок русскоговорящих при изучении английского языка.
- 24319. Русские паремии с компонентом "судьба": лингвокультурологический и семантико-стилистический аспекты
Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Изучение паремий в аспекте лингвокультурологии. Пословица и поговорка в составе паремий. Фразеологические единицы китайского языка. Семантическая классификация и состав паремий с компонентом судьба.
Исторический контекст и общие переводоведческие положения, основные виды классификаций переводческих трансформаций. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса "Rembrandt" и "Het meisje met her rode haar" в советское время.
Исследование русских переводов китайских стихотворений Ай Цина. Ай Цин - выдающийся китайский поэт XX в. Аналитическое сопоставление стихотворной формы и образного контента стихотворений "Деревья", "Весна", "Я люблю эту землю" с русскими переложениями.
Особенности функционирования древних русских пословиц в современных социокультурных условиях России и ее регионов. Обоснование необходимости учета их семантических и структурно-семантических трансформаций при формировании паремиологических минимумов.
Изучение проблемы учебной репрезентации студентам-инофонам русских паремий. Образцы лингвокультурологического комментирования пословиц в их традиционной форме, обоснование необходимости их репрезентации на занятиях по русскому языку как иностранному.
- 24324. Русские пословицы и их современные трансформации в учебной репрезентации иноязычным студентам
Разработка концепции словарной репрезентации пословичных трансформаций, их семантизация и подбор контекстов употребления. Лингвокультурологическое комментирование пословиц, расширение паремиологического запаса иностранного студента-филолога, журналиста.
Изучение несвободных словосочетаний в их текстовой реализации с опорой на структурный, семантический и текстологический аспекты. Нумерологический код культуры в текстах русских народных сказок. Семантика и прагматика пословиц и поговорок в дискурсе.
Анализ и описание русских пословиц, в которых личные имена собственные имеют неточную рифму с именами неодушевленными. Определение лингвистических факторов рифмовки слов, обуславливающих наличие неточной рифмы в русских пословицах с антропонимами.
Особенности концепции описания предлогов, разработанной М.В. Всеволодовой. Исследование предлога из и предлогов, включающих из в свой состав. Оценка ряда предложных единиц, которые не фиксируются нормативными грамматиками, но употребляются в речи.
Слово - номинативный элемент языка, служащий для именования предметов, процессов и свойств. Семантическая синонимия как способность языковых единиц благодаря тождеству, сходству их значений замещать друг друга во всех или определенных контекстах.
Изучение лингвокультурного термина "речевой стереотип" в русском языке и культуре, его восприятия носителем афганской культуры. Определение того, какую роль играют изменение и устаревание русских стереотипов речевого общения в межкультурной коммуникации.
Анализ способов репрезентации словообразовательных моделей в пособиях по языку специальности для студентов-иностранцев юридических вузов. Описание авторской концепции пособия и системы формирования навыков оперирования словообразовательными моделями.