Русские заимствования в английском языке

Современный английский язык, его историческое развитие, разносторонние изменения в области звукового состава, грамматического строя и лексики. Влияние русского языка на английскую лексику, процесс заимствования дореволюционной и советской эпохи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 18.04.2010
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Русские заимствования в английском языке

Современный английский язык предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого он подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные изменения, связанные с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны, как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей.

Цель моей научной работы: выявить особенности влияния русских заимствований в английском языке.

Задачи:

1. Выявить обходится ли английский язык только своими собственными обогащениями словарного состава.

2. Показать является ли русский язык словообразующим для других иностранных языков в частности английском.

Рассмотреть в каких областях русский язык является наиболее подходящим и гибким для использования в иноязычной культуре.

Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в нем как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло значительную роль. Таким образом, обогащение языка совершается не только средствами словообразования, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке.

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делят на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи. Сейчас история взаимодействия русского языка разделяется на четыре периода. И так давайте рассмотрим каждый из них.

1. ПЕРВЫЙ ПЕРИОД. С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий. К этому времени относится и женитьба Владимира Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Уровень культуры Киевской Руси был настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником Константинополя. Однако заимствования из русского языка были не многочисленны в английском языке, и сближение языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется очень вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное влияние на словарный состав английского языка.

Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут путешествовать из языка в язык, запечатлевая общение народов, говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х или taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор' и x `топор'. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper- x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского периода. Этот словарный факт -- только историческое, хотя и немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но само слово-русизм не удержалось в английском языке. Английские слова talk `разговор, беседа'; to talk `говорить, разговаривать, болтать' и т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый).

К ранним заимствованиям относится также слово соболь. В английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке. Однако можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII-XIII вв., как известно, мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы; кроме того, в источнике, где это слово впервые зафиксировано, помимо значения существительного `соболь', оно дается также и в значении прилагательного `черный'. Этот факт также дает основание предполагать, что слово существовало в английском языке довольно длительное время и успело приобрести в нем дополнительное значение `черный' и `траурное платье'.

2. ВТОРОЙ ПЕРИОД. Дружественные отношения между народами тем прочнее, чем глубже их взаимное понимание друг друга. Язык - основа этого понимания. Отсюда и тот интерес, который представляет история усвоения иностранных языков во всякой иноземной среде. Такая история может быть немаловажным показателем состояния общей (а не только языковой) культуры данного народа и в такой же степени служить свидетельством его действительного знакомства с народами, просвещением, искусством тех стран и государств, с которыми его связывают те или иные исторические интересы. В каждом языке можно проследить, словно археологические напластования, временные «слои» и отметить вехи, найти следы былой жизни народа и его новой жизни, следы дружеских контактов между народами и ссор, сотрудничества и вражды, мира и войны.

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве - с английским. На протяжении XVI--XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России. Наш известный советский исследователь Б.А. Ларин отмечает три иностранных источника по истории русского языка и русских международных отношений XVI--XVII веков. Это:

1) «Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);

2) «Записная книжка» -- Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618--1620 гг.);

3) «Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.).

Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем - через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Очень многие из русизмов того периода включены в английские толковые словари. Конечно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке вследствие трудности, а подчас и невозможности передать словами английского языка то своеобразие понятий, которые выражались русскими словами. Появление в Англии XVII века русских рукописей и словарей не может не свидетельствовать о действительном интересе англичан к русской речи в эту эпоху, и поэтому далеко не случайным является тот факт, что первая печатная грамматика русского языка для иностранцев вышла в свет в Оксфорде в конце того же столетия.

Привозившиеся в Англию русские рукописные книги имели своей целью, прежде всего, служить материалом для изучения русского языка, поэтому среди них часто попадались азбуки и прописи, а другие книги, так или иначе, использовались для учебных целей.

В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода:

1. Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) `царь', voivode`воеовда', knes`князь', bojar`боярин', moujik`мужик', cossack`казак', opritchina`опритчина', strelscy`стрелец', starosta`староста',ukase `указ', kremlin`кремль', sotnia `сотня', Raskolnik `раскольник'.

2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst `верста', arshin`аршин', pood`пуд', sagene `сажень', rouble`рубль', copeck`копейка', chervonets`червонец'.

3. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba `шуба', kvass `квас', morse `морс', koumiss `кумыс', shchi`щи', borshc h`борщ' ,mead `мед', calas h`калач', shashlik `шашлык', kissel `кисель', vodka `водка', stark a`старка', nalivka `наливка', nastoika `настойка', blin y`блины' , olady i`оладьи', okrosha `окрошка'.

4. Бытовые слова: troika `тройка', izba `изба', telega `телега', peach `печь', balalaika `балалайка', bayan `баян', samovar `самовар', tarantass `тарантас', droshki `дрожки', kibitk a`кибитка', makhorka `махорка'.

5. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe `степь', tundra`тундра', taiga `тайга', polinia 'полыня', suslik `суслик',borzoi `борзая'.

6. Религиозные наименования: molitva `молитва', obednja `обедня' и другие без эквивалентные наименования русских реалий.

В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik `кокошник', khorovod `хоровод', beluga `белуга',obrok `оброк',zolotnik `золотник', otrezok `отрезок', vedro `ведро', matrioshka `матрешка'.

Конечно, скорее всего вживаются названия товаров и кушаний, получивших распространение в Англии. Если до XVI века безусловное распространение имело слово соболь `sable', то с XVI века число русизмов растет

Любопытно, что именно англичане из всех европейцев оказались наименее восприимчивыми к русской речи, и что число знатоков русского языка в Англии тогда измерялось единицами.

3. ТРЕТИЙ ПЕРИОД. В XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни. В России бурно развивается промышленность, а вместе с ней рабочий класс; борьба передовых людей России против царского самодержавия, рост народно-демократического освободительного движения в России и дальнейшее усиление революционного движения в XIX - начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilis t`нигилист', nihilism, nihilistic, intelligentsia `интеллигенция'. Слова narodnik `народник', narodism появляются в английском языке в связи с развитием народнического движения в России. Cadet `кадет' проникает как сокращенное название члена буржуазной конституционно-демократической партии в России. Лексика русского языка быстро обогащается различными новообразованиями, неологизмами, которые выражают социально-общественные понятия. Эти новые слова особенно интенсивно усваиваются из русского языка западноевропейскими языками, в том числе английским, т.к. английскую общественность живо интересовали политические события в России.

Со второй половины XIX века русская литература на Западе становится предметом серьезных и глубоких изучений. Переводчиками и популяризаторами русской литературы выступают такие литераторы, как П. Мериме во Франции, Вильям Рольстон в Англии. Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей (например, слово nihilist из романа Тургенева «Отцы и дети»), а также публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни, например: decembrists `декабристы', zemstvo `земство'и др.

4. РОЖДЕННЫЕ ОКТЯБРЕМ. ЧЕТВЕРТЫЙ ПЕРИОД. Между языками возникает живое общение, взаимовлияние. Уже М.В. Ломоносов отметил пути словарных заимствований - соседство народов, торговля и другие исторические контакты. Более поздние наблюдения позволили русскому ученому С.К. Буличу отметить в конце XIX века, что именно вследствие контактов между народами «мы не найдем ни одного языка, свободного от заимствований».

Особенно сильные изменения в словаре происходят в переломные моменты истории. В такие периоды словарный состав языка находится в состоянии бурного движения. Поток приобретаемых и утрачиваемых слов особенно стремителен. Крупные события мирового значения отражаются не только на языке того народа, в истории которого они произошли, но оказывают влияние и на языки других народов.

Изменения, вызванные Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Интересно при этом отметить, что многие русские слова, такие, например, как большевик, совет, ленинец, агитация и пропаганда, комсомол, субботник, яровая. пшеница, яровизация, ликвидация безграмотности, колхоз, стахановец, Совет Министров, пятилетка, `партизан,' `рационализаторы', герой труда, социалистическое строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные интересы народа, освоение целинных и залежных земель, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке.

Каждая эпоха отражается в языке, выбирает и создает свои слова-сигналы, слова-символы, слова-вехи, опираясь на которые можно воссоздать картину прошедшей жизни. Такие слова как бы находятся на передней линии, многие из них переходят границу национального языка и становятся либо заимствованными словами в чужом языке, либо, входя в несколько языков сразу, превращаются в интернационализмы. Читая такие слова, угадываешь эпоху, время их рождения и жизни в родном языке. Rationalisationproposals `рационализаторские предложения', rationalisers-- эти слова пришли в английский язык в период мирного строительства. А stormovik `штурмовик', Yak `як-самолет', partisan активно функционировали в английском языке или включились в его словарь в период Великой Отечественной войны.

Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее большинство английских советизмов, это комплекс общественно-политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе работы я пришла к выводу что, английский язык никогда не обходился только своими собственными лексическими средствами. Процесс заимствования русских слов - процесс живой и никогда не прекращающийся. Интерес ко всему русскому сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: то книги до обиходного языка, бытовой повседневной жизни.

Слово является проводником мыслей, чувств, проводником идей. Слово способно рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути. Заимствованные слова- разошедшиеся по всему миру русизмы- это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли.

Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную речь, следует помнить, сто «всякая нация может и должна учится у других », но не в ущерб своему собственному языку.


Подобные документы

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Характеристика английского языка в новоанглийский период. Развитие фонетического строя (изменения в системе гласных, согласных, орфографии) и грамматического строя языка (развитие системы имени, глагола, синтаксиса). Пополнение словарного состава языка.

    курсовая работа [79,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.