Русские заимствования в каракалпакском языке

Анализ взаимовлияния русского и каракалпакского языков на основе заимствований путём калькирования. Тематические направления и тенденции оформления калек. Различные формы восприятия в каракалпакском языке словосочетаний русского языка путем калькирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.06.2021
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ташкентский государственный аграрный университет, Нукусский филиал

Russian borrowings in the Karakalpak language

Русские заимствования в каракалпакском языке

Ниетбай Шарипович Каримходжаев

Nietbay S. Karimkhodjaev

Nukus Branch of the Tashkent State Agrarian University

Аннотация

Посвящено вопросам взаимовлияния русского и каракалпакского языков на основе заимствований путём калькирования. Заимствование слов и словосочетаний русского языка путём калькирования указано как один из источников обогащения лексики современного каракалпакского языка. Проанализированы особенности некоторых калькированных терминов. Охарактеризованы способы словообразования методом калькирования. Выделены тематические направления и тенденции оформления калек. Процесс калькирования освещён в свете исторического развития общества в различные периоды. Слова и словосочетания, калькированные с русского в каракалпакский язык, подразделены по морфологосинтаксической и семантической структуре. Дан анализ полных калек и полукалек. Указаны различные формы восприятия в каракалпакском языке словосочетаний русского языка путем калькирования. Обсуждены некоторые особенности структурно-семантических калек в каракалпакском языке. Калькированные лексические единицы рассмотрены с точки зрения морфологической структуры. Проанализированы кальки, образованные с помощью некоторых суффиксов. Охарактеризованы языковые явления, происходящие в языке при калькировании с помощью префиксов. Также обсуждены проблемы калькирования в каракалпакском языке сложных слов русского языка, анализируются кальки, образованные в каракалпакском языке в результате данного процесса. Указаны способы образования семантических калек: детерминологизация, терминологизация, конверсия. Определены и обоснованы основные факторы появления семантического калькирования в каракалпакском языке. русский заимствование каракалпакский язык

Ключевые слова: заимствование; калька; калькирование; неполные и полные кальки; структурно-семантические кальки; семантические кальки; обогащение лексики каракалпакского литературного языка путем калькиро вания русских и интернациональных слов; принципы классификации калек

Abstract

The study is devoted to the issues of interinfluence of Russian and Karakalpak languages on a basis of borrowings by calquing. Borrowings of Russian words and word combinations by calquing specified as one of sources of enrichment of the lexicon of modern Karakalpak language. We analyze the features of some calqued terms. We characterize the ways of word formation by calquing method. Thematic directions and tendencies of forming of calques are highlighted. The process of calquing is shown in the light of historical development of society in different periods. Words and word combinations calqued from Russian into Karakalpak language, are subdivided on morphology-syntactic and semantic structure. Full and semi calques are analyzed. Various forms of perception in the Karakalpak language of word combinations of the Russian language by calquing are indicated. Some peculiarities of structural and semantic calques in Karakalpak language are discussed. Calqued lexical units are considered from the point of morphological structure. We analyze the calques formed by some suffixes. We characterize the linguistic phenomena occurring in the language during calquing using prefixes. We also discuss the problems of calquing in Karakalpak language of compound words from Russian languages, analyze the calques formed in Karakalpak language as the result of this process. We indicate the ways of forming semantic calques: determinologization, terminologization, conversion. The main factors of the semantic calquing appearance in the Karakalpak language are identified and substantiated.

Keywords: borrowing; calque; calquing; semi and full calques; structural and semantic calques; semantic calques; enrichment of lexicon of the Karakalpak literary language by calques of Russian and international words; principles of calques classification

Процесс заимствования во всех языках носит непрерывный характер, отражая культурные, политические и экономические связи. В обогащении лексики каракалпакского литературного языка образование новых слов путём калькирования занимает своеобразное место. Калькирование - это образование новых слов путём использования внутренних возможностей самого языка под непосредственным влиянием семантики и структуры другого языка. В каракалпакском литературном языке заимствования слов путём калькирования начались, в основном, в 20-30-х гг. ХХ столетия, и этот процесс впоследствии развивался широко. Путём калькирования образовывались новые слова на основе русских и интернациональных слов. Следовательно, образование новых слов и обогащение путём калькирования лексики каракалпакского литературного языка были под воздействием русского языка и через него других языков. В современном каракалпакском литературном языке калькирование является продуктивным методом заимствования слов и играет важную роль в развитии лексики.

В начале ХХ века многие общественнополитические, научно-технические термины вошли в лексику каракалпакского языка методом калькирования. В частности, особенности развития каракалпакского литературного языка в 1920-1930 гг. связаны с большими общественно-политическими, социальными изменениями в стране, всем тем новым, что рождалось в повседневной жизни. В этот период продуктивным способом стало калькирование русских составных слов, не имевших в каракалпакском языке аналогичных собственных образований. Составные слова русского языка на каракалпакский язык передавались как полные кальки и полукальки. Например, коллективное хозяйство - жэмээтлик хожалыц, колхозная собственность - колхоз мулки, передовики производства - ондирис алдынзылары. В начале 1940-1950 гг. в каракалпакский литературный язык входят новые калькированные слова и словосочетания, связанные с военной тематикой. Большинство терминов, образованных в каракалпакском языке в годы Второй мировой войны, были калькированными словами русского языка. За счёт внутренних ресурсов каракалпакского литературного языка по моделям русских слов и словосочетаний создаются точные и полные кальки: наблюдатель - баклаушы, военная тайна - эскерий сыр, военный порядок - эскерий тэртип, боевое мастерство - эскерий ше- берлик. Если до 1960-х гг. в каракалпакском языке особенно распространено было лексико-семантическое калькирование, то в последующие три десятилетия преобладает калькирование грамматических структур : копируются модели словосочетаний и моделей. Калькируются названия различных пр аздни- ков, мероприятий, названия учреждений, кружков, обществ, клубов. Например: День защиты детей - балаларды корзау куни, Урок мира - парахатшылык сабазы, День памяти - еслеу куни, Последний звонок - соцзы конырау. Кальки 1960-1980-х гг. отвечают следующей тематике: тема мира; культурное сотрудничество; названия новых реалий в области образования, воспитания, культуры, народного хозяйства и т. д.

В современном каракалпакском литературном языке кальки и калькирование по морфолого-синтаксической и семантиче- ской структуре подразделяются следующим образом:

структурно-семантические (словообразовательные) кальки (пятилетка -- бесжыллыц, показатель - керсеткиш); 2) семантические кальки (переводить - аударма ислеу, язык - тил); 3) фразеологические кальки (лить воду на чью-либо мельницу -- биреудиц дигирманына суу куйыу); 4) полукальки (телебашня -- телеминара); 5) синтаксические кальки (повестка дня -- кун тэртиби).

В языкознании исследователями выделяются структурно-семантические и семантические кальки. Существуют различные точки зрения на принципы классификации структурно-семантических и семантических калек. Структурно-семантические кальки разграничиваются по двум принципам.

Одни исследователи (Л.А. Булаховский [1, с. 125], Л.П. Ефремов [2, с. 49], Н.М. Шанский [3, с. 31] и др.) за основу структурносемантических калек берут принцип передачи ими структурного расположения модели. Они считают, что структура компонентов модели в кальках может передаваться точно или неточно. В каракалпакском языке кальки могут передаваться точно или неточно : в точных кальках структурное расположение компонентов модели и кальки, их значения полностью совпадают. Сравните: сушил+ка -- кептир+гиш, связ+ист - байланыс+шы. В неточных кальках структура расположения компонентов кальки и модели не совпадают, тогда как их значения совпадают частично. Мотивация компонентов модели и кальки тоже частична: часть компонентов модели мотивируется только значением того или иного компонента кальки. Сравните: под+ жига+тель - жазыу+шы, вы+пис+к+а - кеш+ир+ме и др. Как видим, в образовании каракалпакских неточных калек участвуют не все компоненты модели.

Другие исследователи (Л.А. Пономаренко [4], А.К. Палий [5]) за основу классификации структурно-семантических калек берут принцип передачи ими лексического состава модели. Они считают, что лексические компоненты модели могут передаваться полностью или частично. За основу построения полных калек берется принцип конструирования кальки из собственного материала. К полным калькам относятся и составные кальки. В каракалпакском языке имеются полные кальки двойного назначения. Они образуют составное слово: объяснительная записка - тусиник хат, письмо-указание - керсетпе-хат и др.

Одной из разновидностей структурносемантических калек являются неполные кальки (полукальки). За основу классификации построения неполных калек берется принцип конструирования кальки из собственного и заимствованного лексического материала: телеигра - телеойын, автогонка - автожарыс и др. Кальки могут быть и семантическими. За основу их классификации берется принцип передачи калькам семантической мотивации модели. Существуют три способа образования семантических калек : детерминологизация, терминологизация,конверсия.

При детерминологиз ации происходит расширение семантического объёма слова исходного языка, что приводит к расширению значения соответствующего слова калькирующего языка. Например, русское слово звезда и каракалпакское жулдыз имеют следующие значения: 1) небесное тело; 2) человек, прославившийся в какой-либо сфере деятельности, знаменитость; 3) геометрическая фигура. Как видим, путём метафорического переноса у астрономического термина звезда появилось новое дополнительное значение.

А при терминологизации же происходит сужение семантического объёма общеупотребительного слова исходного языка, что ведёт к сужению значения соответствующего слова калькирующего языка. Например, слова в направление в русском языке и багдар в каракалпакском языке сперва использовались в своих прямых значениях: «линия чего- либо; сторона, в которую устремлено действие, движение». Впоследствии русское слово направление в значении политического, общественного течения, группировки вошло в политическую литературу.

Одним из продуктивных способов семантического калькирования является конверсия. При конверсии происходит перенятие языковой единицей исконного языка дополнительной семантики, аналогичной единицы исходного языка. С приобретением нового значения слово исходного языка из одного грамматического класса переходит в другой. То же самое происходит и с соответствующим словом калькирующего языка. Например, в каракалпакском языке прилагательное кек (зелёный) приобрело под влиянием русского языка новое значение «молодой, неопытный». В русском языке прилагательное зелёный перешло в существительное со значением «молодой, неопытный». И в каракалпакском языке прилагательное кек перешло в существительное и приобрело значение, ол «молодой, неопытный». И в этом случае в каракалпакское слово кек привносится значение исходной русской лексемы, и в результате появляется семантическая калька.

Структурно-семантическое калькирование в языкознании учеными называется по- разному. Например, Н.М. Шанский [6] и Л.П. Ефремов [7, с. 117-124] такие кальки называют словообразовательными кальками, а Н.А. Баскаков [8, с. 61] - структурно-семантическими кальками. При структурносемантическом калькировании выбирается соответствующая морфологическая структура и образуется новое слово. Лексические единицы, калькированные с русского на каракалпакский язык, структурно можно разделить на две группы, то есть кальки, образованные морфологическими средствами и синтаксическим способом. Морфологический способ образования слов в русском языке является продуктивным, и известны несколько их видов.

Суффиксы -щик, -чик в русском языке обозначают лицо. Например, котельщик, наборщик, зачинщик, подписчик, лётчик, переписчик, текстильщик, разведчик. Аналогичные существительные в каракалпакском языке образуются аффиксами -шы//-ши. Сравните примеры: выбор+щик -- сайлау+шы, вклад+чик -- аманат+шы, зачин+щик -- баслау+шы, котель+щик -- цазан+шы, лёт+чик -- ушыу+шы, текстиль+щик -- тоцыма+шы, подпис+чик -- жазылыу+шы, сбор+щик -- жыйнау+шы и др. В русском языке суффикс -тел ь обозначает человека. В каракалпакском языке им соответствуют причастия в форме -ыушы//-иуши. Например, собира+тель - топлау+шы, воспита+тель - тэрбия+шы, избира+тель - сайлау+шы, ис- пыта+тель -- сынау+шы, исполни+тель + орынлау+шы, следова+тель - тергеу+ши, исследова+тель - изертлеу+ши, учи+тель - оцытыу+шы, слуша+тель - тыцлау+шы, води+тель - айдау+шы и др.

Структурно-семантическую кальку в большинстве случаев называют и словообразовательной калькой, потому что в результате калькирования в калькирующем языке образуется новое слово. Под структурносемантическим кал ькированием мы понимаем не перевод понятия, а сохранение структуры и семантики копируемого о бразца. Вместе с тем явление калькирования не ограничивается только лексикой. В кру гу структурно-семантического калькирования будет целесообразно рассмотрение калькирования сложных слов, словосочетаний и полукалек.

С 1930-х гг. в каракалпакском языке сложные слова начали изучаться в школьных грамматиках [9]. Н.А. Баскаков в своей работе «Каракалпакский язык», вышедшей в свет в 1952 г., на сложных словах остановился более подробно [10, с. 174-185]. Начиная с 1960-х гг., уделяется большое внимание исследованию грамматического строя кар акал- пакского языка Современный каракалпакский язык. Морфоло-гия. Нукус: Билим, 1974., сложные слова в каракалпакском языке начали изучаться специально [11; 12].

В каракалпакском языке используются различные способы калькирования русско- интернациональных сложных слов.

При калькировании русско-интернациональных сложных слов и в каракалпакском языке образуются сложные слова. При этом, во-первых, сохраняется порядок расположение компонентов : пятиугольник - бесмуйешлик, мировоззрение - дуньяга кез-царас, ледокол - музжаргыш, равноправие - тец ууцыцлыц и др.; во-вторых, сложные слова калькируются с заменой расположения компонентов : лётчик-испытатель - сынаушы-ушыушы, боец-пограничник - ше- гарашы-эскер и др.

Один компонент русско-интернационального слова заменяется каракалпакским словом, второй компонент сохраняется. Их можно напрямую назвать полукальками: железобетон - темир-бетон, автошкола - ав- томектеп, кинолетопись -- киножылнама, радиопередача - радио еситтириу, телезритель - телетамашагей, фотодокумент - фотоуужжет и др.

Русско-интернациональное сложное слово на каракалпакский язык калькируется в форме словосочетания. При этом, во-первых, сложное слово в каракалпакском языке преобразуется в словосочетание, состоящее из двух слов: водохранилище -- суу сацлагыш, севооборот - алмаслап егиу. Во-вторых, русско-интернациональное сложное слово в каракалпакском языке преобразуется в словосочетание, состоящее из двух и более слов : горообразование - тау пайда болыуы (геология), камнеобразование - тас пайда болыуы (медицина) и др.

Русско-интернациональное сложное

слово в каракалпакский язык может калькироваться одним словом. При этом, во-первых, морфологический состав кальки русско- интернационального слова состоит полностью из материалов каракалпакского языка, то есть калькируется полностью. Например: литературоведение - эдебияттаныу, обществоведение - жэмийеттаныу, правоведение - хукыктаныу и др. Во-вторых, один компонент русско-нтернационального сложного слова остаётся без изменения, второй компонент передаётся каракалпакским аффиксом: станкостроение - станоксазлыц, машиностроение -машинасазлъщ и др.

В лексике каракалпакского языка помимо полных калек встречаются множество полукалек. Это слова, состоящие частью из материала каракалпакского языка и частью из материала интернациональной или русской лексики, которые по словообразовательной структуре соответствуют аналогичным словам русского языка, из которого они взяты. В лингвистической литературе такие слова называют полукальками, или гибридными словами. Калькирование только половины слова большинством исследователей объясняется невозможностью замены одной из его частей эквивалентом в калькирующем языке.

Н.М. Шанский даёт следующую характеристику полукалек: «Полукальки - это слова, состоящие частью из своего собственного материала и частью из материала иноязычного слова, которые по словообразовательной структуре также соответствуют аналогичным словам языка-источника, из которого идёт заимствование» [13, с. 110].

Весьма продуктивным в каракалпакском литературном языке являются полукальки, у которых в качестве первого компонента выступают интернациональные блоки типа агро-, авиа-, авто-, теле-. Например, агропромышленность - агросанаат, агросервис - агрохызмет, авиашкола - авиамектеп, автохозяйство - автохожалыц, телебашня - те- леминара, телепередача - телекерсетиу и др. В каракалпакском языке группу сложных полукалек составляют слова, состоящие из каракалпакского словоэлемента и цельно- оформленного русского (интернационального) слова: полу-: полуфинал - ярым финал, полуавтомат - ярым автомат, полутон - ярым тон, полуфабрикат - ярым фабрикат, полузащитник - ярым коргаушы и др.; обще: общенародный -улыума халыклык, общегалактический - улыума галактикалык, общетеоретический - улыума теориялыц и др.; меж-: межрайонный - районлар аралык, межнациональный - миллетлер аралык, межгосударственный - мэмлекетлер аралык и др.

В каракалпакском языке встречаются множество калькированных словосочетаний. С начала 30-40-х гг. ХХ столетия в результате влияния русского языка в каракалпакском языке образовались ряд новых словосочетаний: заработная плата - мийнет хакы, знак почёта - хурмет белгиси, повестка дня - кун тэртиби, открытое письмо - ашыц хат, начальная школа - баслангыш мектеп и др. [14, с. 48].

В последующие годы заимствования в языке иноязычных слов путём калькирования постепенно стабилизировалось. Возникли различные формы восприятия в каракалпакский язык словосочетаний русского языка путём калькирования.

Словосочетания русского языка в каракалпакском языке передаются полностью: средняя школа - орта мектеп, члены предложения - гэп агзалары, заработная плата - мийнет хакы и др.

Одна часть словосочетаний передаётся на русском, другая часть на каракалпакском языке: членский билет - агзалык билет, абсолютная истина - абсолют шынлъщ, гуманитарные науки -- гуманитар илимлер и др.

Значение одного русского слова в каракалпакском языке передаётся двумя словами: изобретатель -- ойлап табыушы, целина -- тыц жер, оригинал -- туп пуска.

Передача значения двух слов тремя словами каракалпакского языка: сберегательная касса -- аманат саклау кассасы, продовольственные товары -- азык-аукат товарлары.

Семантическое калькирование является одним из важных источников обогащения лексики современного каракалпакского языка. Сущность лексической системы определяется её взаимодействием с внеязыковой действительностью. Поэтому неизбежна историческая изменчивость лексики любого языка во всех ее составляющих частях. Д.Н. Шмелев называет три основных принципа лексико-семантических изменений, происходящих в языке: «Во-первых, изменения в словарном составе вызываются изменениями в реальной действительности, то есть изменениями предметов и явлений (также появлением или исчезновением их), для обозначения которых служат те или иные слова. Во-вторых, эти изменения обусловливаются изменениями, происходящими в составе носителей языка. В-третьих, источником лексико-семантических изменений могут явиться какие-то условия употребления самого языка, какие-то внутренние языковые причины» [15, с. 55].

На основе указанных причин были определены основные факторы появления семантического калькирования в каракалпакском языке:

Изменения в явлениях внеязыковой действительности, к которым можно отнести современный научно-технический и общественный прогресс: спутник -- жолдас, лётчик- космонавт -- космонавт-ушыушы, невесомость -- салмаксызлык. коргаушы -- защитник, адвокат, мектеп -- школа, кесте -- таблица, расписание, узор и др.

После 20-30-х гг. ХХ столетия всеобщая грамотность носителей каракалпакского языка и колоссальный рост агитационных средств для широких масс (роль печатных изданий, радио, агитклубов), которые оказали огромное влияние на приобщение населения к литературному языку и на усвоение новых значений слов.

Активное развитие общественной функции каракалпакского языка.

В современном кар акалпакском языке в результате семантического калькирования многие слова продуктивно используются в новых своих значениях: турмыс -- жэмийет турмысы, ауыл турмысы; ошак -- билим ошагы, мэденият ошагы; уэрекет -- фермер- лик уэрекети, уэрекет кэуипсизлиги; мийрас -- мэдений мийрас, эдебий мийрас, ата- бабалар мийрасы; догерек -- уэуескерлик дегереги; миннет -- эскерий миннет, пухаралык миннет.

Слово кесте употреблялось раньше в значении узор, рисунок, которое сочетается чаще всего с глаголом тигиу (шить): кесте тигиу -- шить узорами, кестели орамал -- платок с узорами. Позже путе м семантического калькирования это слово приобр ело ряд смысловых значений : 1) таблица :

кебейтиу кестеси -- таблица умножения, турнир кестеси -- турнирная таблица.

расписание: ойын кестеси -- расписание игр. Соныц менен, университеттиц сабак кестесинде жаца пэн пайда болды. -- Итак, в расписании занятий университета появился новый предмет.

Уй (дом) как и в русском, так и в каракалпакском языке имеет значение жилое здание, помещение. Под воздействием переводов из русского языка это слово тоже расширило свою сочетаемость и приобрело новое семантическое скалькированное значение в смысле «учреждение для обслуживания культурно-бытовых нужд трудящихся или заведение, предприятие». Дослык уйи -- Дом дружбы, мугаллимлер уйи -- Дом учителей, сауда уйи -- Дом торговли, дем алыс уйи -- дом Отдыха, мэденият уйи -- Дом культуры, балалар уйи -- детский дом, жаслар уйи -- Дом молодежи, «Ак уй» -- «Белый дом».

На основе всестороннего изучения русских заимствований путем калькирования в современном каракалпакском языке можно сделать следующие выводы.

Кальки - это новые слова и словосочетания, образованные полным или частичным использованием словообразовательных средств родного языка, под воздействием значения и структуры иноязычных слов или словосочетаний в определенных исторических и социальных условиях межъязыковых контактов. Процесс калькирования - наиболее сложная и высшая форма заимствования слов, при которой, с одной стороны, образуются новые лексические единицы по модели, существующей в языке, из которого происходит заимствование, с другой стороны, путем семантического развития происходит обогащение существующих в заимствующем языке слов с новыми значениями. Конечно, это явление происходит под влиянием одного языка на другой. Следовательно, калькирование слов и словосочетаний является образованием новых лексических единиц по словообразовательному образцу другого языка, на основе собственного языкового материла, путём семантического развития. Развитие всякого национального языка и обогащение его словарного состава происходит под влиянием двух основных факторов. Во- первых, лексический состав национального языка развивается и обогащается за счёт собственных внутренних возможностей; во- вторых, в результате взаимодействия и взаимовлияния языков. Современное развитие каракалпакского национального языка интенсивно происходит через внутренние и внешние источники. В результате взаимодействия и взаимовлияния каракалпакского языка с русским языком словарный состав каракалпакского языка обогатился новыми терминами, словами и словосочетаниями. Наряду с заимствованиями такие новые слова в каракалпакский язык входят и способом калькирования. В развитии и обогащении словарного состава кар акалпакского языка заимствование слов способом калькирования имеет огромное значение. Слова, заимствованные таким способом, то есть кальки, являются неотъемлемой частью словарного состава каракалпакского языка. Заимствованные методом калькирования слова и словосочетания активно используются в словарном составе каракалпакского языка и во всех его терминологических системах. Из русского языка и через него из других языков в каракалпакский язык слова и словосочетания в основном заимствуются путём структурносемантического и семантического калькирования. Семантическое калькирование является одним из важных источников обогащения словарного состава каракалпакского языка за счёт русского, при котором происходит не количественное, а качественное обогащение языка. Кальки охватывают почти всю систему лексики современного каракалпакского языка, их количество с каждым днем растёт, что и подчеркивает актуальность их изучения как в теоретическом, так и в практическом плане.

Список литературы

Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. 2.

ЕфремовЛ.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.

Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968.

Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой: дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1965. 175 с.

Палий А.К. Калькирование как вид языкового влияния: дис. ... канд. филол. наук. Кишинев, 1980. 180 с.

Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе. 1965. № 3. С. 28-35.

ЕфремовЛ.П. Лексическое и фразеологическое калькирование. Алма-Ата, 1960.

Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР // Вопросы терминологии. М., 1961.

Ерманов К., Сатаров Ш. Грамматика. Морфология. М., 1936.

БаскаковН.А. Каракалпакский язык. Кн. 2. Фонетика и морфология. М.: АН СССР, 1952.

БекбергеновА. Словообразование в каракалпакском языке. Нукус, 1979.

Бекбергенов А. Классификация сложных слов в каракалпакском языке. Вопросы каракалпакского языка (научные статьи). Нукус, 1999.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.

Есемуратова Р. Октябрь и каракалпакская лексика. Нукус: Каракалпакстан, 1966.

ШмелевД.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. С. 55.

References

Bulakhovskiy L.A. Vvedeniye vyazykoznaniye [Introduction to Language Studies]. Moscow, 1953, pt 2. (In Russian).

Efremov L.P. Osnovy teorii leksicheskogo kal'kirovaniya [Fundamentals of the Theory of Lexical Calqu- ing]. Alma-Ata, 1974. (In Russian).

Shanskiy N.M. Ocherki po russkomu slovoobrazovaniyu [Essays on Russian Word Formation]. Moscow, 1968. (In Russian).

Ponomarenko L.A. Kal'kirovaniye kak vid vliyaniya odnogo yazyka na drugoy: dis. ... kand. filol. nauk [Calquing as a Form of Influence of One Language on Another. Cand. philol. sci. diss]. Kiev, 1965, 175 p. (In Russian).

Paliy A.K. Kal'kirovaniye kak vid yazykovogo vliyaniya: dis. . kand. filol. nauk [Costing as a Form of Linguistic Influence. Cand. philol. sci. diss.]. Kishinev, 1980, 180 p. (In Russian).

Shanskiy N.M. Leksicheskiye i frazeologicheskiye kal'ki v russkom yazyke [Lexical and phraseological calque in Russian Language]. Russkiy yazyk v shkole - Russian Language at School, 1965, no. 3, pp. 28-35. (In Russian).

Efremov L.P. Leksicheskoye i frazeologicheskoye kal'kirovaniye [Lexical and Phraseological Calquing]. Alma-Ata, 1960. (In Russian).

Baskakov N.A. Sovremennoye sostoyaniye terminologii v yazykakh narodov SSSR [The current state of terminology in the languages of the peoples of the USSR]. Voprosy terminologii [Issues of Terminology]. Moscow, 1961. (In Russian).

Ermanov K., Satarov S. Grammatika. Morfologiya [Grammar. Morphology]. Moscow, 1936. (In Russian).

Baskakov N.A. Karakalpakskiyyazyk. Kn. 2. Fonetika i morfologiya [Karakalpak Language. Bk 2. Phonetics and Morphology]. Moscow, Academy of Sciences of USSR Publ., 1952. (In Russian).

Bekbergenov A. Slovoobrazovaniye v karakalpakskom yazyke [Word Formation in Karakalpak Language]. Nukus, 1979. (In Russian).

Bekbergenov A. Klassifikatsiya slozhnykh slov v karakalp aksko m yazyke. Voprosy karakalpakskogo yazyka (nauchnyye stat'i) [Classification of Compound Words in the Karakalpak Language. Issues of the Karakalpak Language (Scientific Articles)]. Nukus, 1999. (In Russian).

Shanskiy N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka [Lexicology of the Modern Russian Language]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 1972. (In Russian).

Esemuratova R. Oktyabr' i karakalpakskaya leksika [October and Karakalpak Vocabulary]. Nukus, Karakal- pakstan Publ., 1966. (In Russian).

Shmelev D.N. Ocherki po semasiologii russkogo yazyka [Essays on the Semasiology of the Russian Language]. Moscow, 1964. p. 55. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.