Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологического минимума
Особенности функционирования древних русских пословиц в современных социокультурных условиях России и ее регионов. Обоснование необходимости учета их семантических и структурно-семантических трансформаций при формировании паремиологических минимумов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.05.2018 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологического минимума
Никитина Т.Г.
Аннотация
РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ СОЦИОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ: К ВОПРОСУ О СОСТАВЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО МИНИМУМА
Никитина Т.Г.
Доктор филологических наук, профессор, Псковский государственный университет.
В статье рассматриваются особенности функционирования древних русских пословиц в современных социокультурных условиях России и ее регионов. Подчеркивается необходимость учитывать динамику в сфере пословиц при формировании паремиологических минимумов.
Ключевые слова: паремиология, паремиологический минимум, пословица, языковая игра.
Статья выполнена в рамках гранта РГНФ № 15-16-60001, а(р)
Abstract
RUSSIAN PROVERBS IN CONTEMPORARY SOCIO-CULTURAL CONTEXT: TO THE QUESTION OF THE COMPOSITION OF THE PAREMIOLOGICAL MINIMUM
Nikitina T.G.
PhD in Philology, Professor, Pskov State University.
The article is devoted to the specifics of functioning of the ancient Russian proverbs in modern social cultural conditions of Russia and its regions. The author notes the need to consider the dynamics in the sphere of the Proverbs in the formation of paremiological minima.
Keywords: paremiology, paremiological minimum, proverb, language game.
Содержание статьи
Почти 30 лет в центре внимания лингвистов и методистов находится проблема разработки паремиологического минимума, актуального для носителя языка. Первые эксперименты, проведенные в этом направлении Г.Л. Пермяковым, позволили автору в результате анкетирования русскоязычных информантов сформировать список наиболее употребительных русских пословиц с максимальным объемом в 500 и минимальным - в 300 единиц [8]. Современные исследователи, признавая огромный вклад Г.Л. Пермякова в развитие отечественной паремиологии, отмечают, тем не менее, "погрешности" его эксперимента, обусловленные субъективным характером отбора материала и формирования контингента информантов, территориальной ограниченностью опроса [4, с. 340], [3, с. 49-50]. Более перспективной на современном этапе представляется разработка проблематики "основного паремиологического фонда", к которому относят "корпус пословиц, которые являются общеизвестными и наиболее употребительными, а это значит содержательно актуальными для носителей языка на разных этапах его исторического развития, включая современный период" [3, с. 52]. Вопрос о составе основного паремиологического фонда предлагается решать с опорой на тексты и основные паремиографические источники разных периодов, включая наше время [3, с. 53].
Авторы отдельных современных словарей пословиц, в первую очередь учебных, целенаправленно ориентируют читателя на актуальный пословичный материал такими названиями, как "Словарь живых русских пословиц" [7], или вступительными замечаниями, предлагая учащимся "открыть для себя и усвоить 100 наиболее употребительных русских пословиц" [1, с. 2].
Не подвергая анализу актуальность паремий, представленных в этих изданиях, обратимся к другой стороне проблемы и выясним, насколько справедливо отнесение к неактуальным языковым единицам других пословиц, остающихся за пределами таких словарей. По нашим наблюдениям, многие устаревшие пословицы актуализируются в новых социокультурных условиях страны и отдельных ее регионов, в большинстве случаев подвергаясь различным семантическим и структурно-семантическим трансформациям.
Так, новыми речевыми смыслами наполняются древние пословицы о русском гостеприимстве. Угодить гостю (с почетом его встретить, посадить на самое удобное место, обильно угостить и т.п.) издавна было одним из законов гостеприимства, который отражает пословица Гость доволен, хозяин рад, не включенная в словари актуальных пословиц. Тем не менее, материал 2015 г. позволяет констатировать ее употребление современном контексте, где также присутствует мотив комфорта гостя. Однако здесь комфорт достигается за счет конструктивных особенностей загородного коттеджа, при строительстве которого важно не меньше думать и о комфорте хозяина, не случайно в пословичном трансформе компонент хозяин (хозяева) оказывается на первом месте: Хозяева рады, и гости довольны (название информационного сообщения) …На первом этаже важен гостевой санузел. В приватной зоне… есть смысл разместить второй санузел для хозяев дома. Его оборудование обойдется не так дорого, а удобств принесёт гораздо больше, чем потраченные на него средства и силы [6].
Новое смысловое наполнение получает опорный компонент пословицы в материале под названием Гости довольны, хозяева рады, где речь идет о гостях-спонсорах, удовлетворенных положением дел в финансируемом русско-норвежском социальном проекте [2].
Еще один вариант нового прочтения пословицы Гости довольны - хозяин рад строится на пословичном биноме (термин Е.И. Селиверстовой) гость (посетитель ресторана) - хозяин (владелец ресторана): Девиз ресторатора: гости довольны - хозяин рад (Запись 2015 г., Псков).
Футболисты команды, играющие на чужом поле, - это тоже гости (ср.: гостевой матч, домашний матч), соответственно хозяева - футболисты принимающего клуба. Эти наименования уже устоялись в речи футболистов, тренеров, спортивных функционеров и футбольных болельщиков, переосмысляющих применительно к своей сфере древнюю пословицу: и гости довольны и хозяева рады (Запись 2014 г., Псков) - о матче, сыгранном вничью, что устраивало обе команды. В противном случае трансформация в большей степени затрагивает формальную и содержательную сторону пословицы: "Сатурн" - "Динамо": Хозяева рады, гости - нет! [9].
Владелец домашнего питомца - кошки или собаки - это еще одна смысловая вариация компонента хозяин: Котэ (кот) доволен - хозяин рад (Запись 2015 г., Псков) или Рада собака - доволен хозяин (Заголовок материала о новом типе корма для собак) [5].
Популярность подобных пословичных трансформов, их быстрое распространение в коммуникативном Интернет-пространстве говорит о том, что в языковом сознании носителей языка присутствуют канонические паремии, многие из которых устарели содержательно, но не потеряли свою актуальность как база для языковой игры. Это необходимо учитывать при отнесении пословиц к активному или пассивному паремиологическому составу, при формировании различных паремиологических минимумов.
пословица социокультурное паремиологический минимум
Литература
1. Акишина А.А., Ямаути М. 100 русских пословиц. Пособие-игра по русскому языку для детей от 7 до 77 лет. - М.: Русский язык. Курсы, 2007.
2. Гости довольны, хозяева рады [Электронный ресурс] URL: regioncom›node/5502 (дата обращения 28.10.2015).
3. Иванов Е.Е. Паремиологический минимум и основной паремиологический фонд // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 48-66.
4. Крикман А. Паремиологические эксперименты Г.Л. Пермякова // Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Г.Л. Пермякова. - М.: Восточная литература РАН, 1995. - С. 218-231.
5. Лакомство для собак [Электронный ресурс]URL: otzovik.com›reviewhtml.
6. Мечты сбываются [Электронный ресурс]URL: doma-sruby.ru›information/3-dreams.html (дата обращения 28.10.2015).
7. Мокиенко В.М. и др. Школьный словарь живых русских пословиц. - СПб.: Нева; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.
8. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - Москва: Наука, 1988.
9. "Сатурн" - "Динамо": Хозяева рады, гости - нет! [Электронный ресурс] URL: sport.ru›ru/news/20090517/football/article117183/ (дата обращения 10.2015)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Особенности наименования цветов в различных их аспекта. Цвет как константа и один из принципов культуры. Классификация цветонаименований на основании семантических и прагматических признаков. Английские и русские цветонаименования в области косметики.
реферат [20,6 K], добавлен 24.04.2015Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015