Русские пословицы и их современные трансформации в учебной репрезентации иноязычным студентам

Разработка концепции словарной репрезентации пословичных трансформаций, их семантизация и подбор контекстов употребления. Лингвокультурологическое комментирование пословиц, расширение паремиологического запаса иностранного студента-филолога, журналиста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Псковский государственный университет

Русские пословицы и их современные трансформации в учебной репрезентации иноязычным студентам

Мурашова Н.В.

Аннотация

В данной статье анализируются особенности описания русских пословиц в словарях разных типов. Подчеркивается необходимость их лингвокультурологического комментирования с учетом адресата - иноязычного студента. Особое внимание уделяется словарной разработке трансформаций русских пословиц. Доказывается целесообразность их репрезентации иностранным студентам-филологам, журналистам и специалистам по связям с общественностью. Приводятся примеры словарных статей, созданных в рамках авторской концепции.

Ключевые слова и фразы: русский язык как иностранный; пословица; трансформации пословиц; лингвокультурологический комментарий; словарная статья.

Murashova N.V. Russian proverbs and their modern transformations in educational representation to foreign students

The article analyzes the features of the Russian proverbs description in dictionaries of different types. The author emphasizes the necessity of their linguocultural commenting with regard to an addressee - a foreign student. Particular attention is paid to the dictionary development of the Russian proverb transformations. The expediency of their representation to foreign students-philologists, journalists and specialists in public relations is proved. The examples of dictionary entries created within the framework of the author's conception are given.

Key words and phrases: Russian as foreign language; proverb; proverbial transformation; linguocultural commentary; dictionary entry.

В настоящее время русские пословицы разрабатываются в словарях разных типов и активно изучаются с лингвокультурологической точки зрения (труды Л.Б. Савенковой [28], Е.Д. Аксеновой [1], Н.В. Баско [4], Е.В. Ивановой [10], О.М. Казаковой [11], В.М. Мокиенко [12; 13], Е.И. Селиверстовой [30] и др.). Результаты таких исследований особенно важны в плане репрезентации русской культуры иностранцам, изучающим русский язык. Лингвокультурологическая разработка пословиц представлена в учебных словарях, ориентированных на иностранцев и носителей русского языка [3; 13; 32]. В этих словарях представлены канонические формы пословиц, чего явно недостаточно для того, чтобы иноязычные читатели в полной мере осознали особенности функционирования пословиц в современной социокультурной ситуации, когда пословицы чаще используются в трансформированном виде и наполняются новым содержанием, а многие устаревшие и вышедшие из употребления канонические паремии не потеряли свою актуальность как база языковой игры [23, с. 88-89].

Типы трансформаций паремий в современной речи рассматриваются в работах Е.И. Селиверстовой [29; 30], Н.Н. Федоровой [31], Е.К. Николаевой [25], Л.Б. Савенковой [27]. Создаются словари «антипословиц» (такой термин, вслед за европейскими исследователями, используют Х. Вальтер и В.М. Мокиенко для обозначения пословичных трансформов) [5; 6; 7]. В словарях этих авторов трансформы представлены под заголовком традиционной паремии без каких-либо комментариев лишь с указанием источника: Если ты сказал «а», говори «б». Если ты сказал «а», не будь «б» [6, с. 26].

Разрабатывается концепция полноценной словарной репрезентации пословичных трансформаций с их семантизацией и подбором соответствующих контекстов употребления [22; 23; 24].

Однако ни словари, ни лингвометодические работы, базирующиеся на пословичном материале, не ориентируются на репрезентацию пословичных трансформаций иноязычному адресату, что особенно актуально в настоящее время, когда иностранцы, изучающие русский язык, постоянно встречаются в Интернете с трансформированными пословицами. Овладение этим материалом особенно важно для студентов-филологов и будущих журналистов. лингвокультурологический пословица иностранный студент

Адекватное восприятие пословичных трансформов предполагает знание иностранными студентами семантики традиционных паремий, понимание их культурного фона, владение навыками рецепции и употребления этих паремий в речи, а также знакомство с системой функциональных разновидностей русского языка.

Знакомство иностранцев с русскими пословицами начинается на этапе предвузовской подготовки, где, например, учебно-методический комплекс «Дорога в Россию» [2] предлагает им освоить 45 русских пословиц. Отметим, что совершенно оправданно, исходя из методической целесообразности, составители пособия не разделяют культурологически ценные паремии со структурой предложения на пословицы и поговорки, как это делает В. П. Жуков и его последователи [8; 9; 26; 28].

Поскольку не все пословицы в учебно-методическом комплексе «Дорога в Россию» сопровождаются комментариями, раскрывающими их культурный фон и особенности употребления, нами была разработана система работы с этими пословицами [14; 15; 16; 17; 18; 19; 20; 21], в которой использовались упомянутые выше словари. С их помощью строилось толкование традиционных паремий и лингвокультурологический комментарий, при этом учитывался уровень владения русским языком студентов-иностранцев предвузовского этапа.

На основном этапе обучения в ходе занятий по культуре речи и в рамках элективного курса «Русские пословицы в лингвокультурологическом аспекте» (для студентов-филологов, журналистов и специалистов по связям с общественностью) было продолжено знакомство с этими пословицами на уровне их современного функционирования в трансформированном виде. Целью такой работы было совершенствование лингвокультурологической компетенции студентов на паремиологическом материале и формирование собственно паремиологических навыков - распознавания паремиологических трансформов, декодирования их смысла и прагматической установки автора (как правило, автора медиатекста), трансформирующего паремию. Для такой работы использовались материалы интернет-сайтов, электронные варианты российских СМИ.

В качестве средства обучения применялись и специально разработанные для этого материалы, которые будут внесены в наш словарь. Согласно нашей концепции, статья в словаре, отражающем современное функционирование паремий, должна включать заголовок - паремию в традиционной форме с отражением вариантности, например: Москва не сразу (не вдруг) строилась.

За заголовком следует толкование, отражающее традиционный смысл пословицы и построенное с учетом данных известных паремиологических словарей: Сразу ничего не делается: на все нужно терпение и время; всякое большое дело начинается с малого, постепенно приобретая размах [8; 13; 32].

Лингвокультурологический комментарий, который дается под знаком (<), раскрывает механизм образования переносного значения. В данном случае он отражает исторические факты, связанные с многолетним строительством Москвы: < Пословица основана на историческом факте - многовековой истории строительства Москвы, основателем которой считается Юрий Долгорукий (киевский князь). Впервые Москва упоминается в летописи под 1147 г. В XIII-XIV веках в городе активно развивается торговля, застраиваются городские территории. К этому времени относится и начало строительства знаменитого ансамбля Московского Кремля (XIV-XVII вв.). В XVI веке Москва становится столицей Руси, и архитектурное обличие города продолжает формироваться. Это многовековое строительство и отражено в пословице Москва не сразу строилась.

Примеры из художественной литературы и (для данной паремии) из песенной поэзии, которые даются под знаком (//), иллюстрируют использование паремии в традиционной форме: // Не сразу все устроилось, Москва не сразу строилась (Ю. Визбор. «Александра», песня к кинофильму «Москва слезам не верит», 1979 г.). - Не сразу, сынок, Москва строилась. И мы тоже не с того начинали, а все в мастера вышли. Ты подожди, подожди (Б. Горбатов. «Моё поколение»). Потерпите, старички! Не вдруг Москва строилась. Вот обладим [прост. устроим] завод по-хорошему, тогда вам большое облегчение выйдет (П. Бажов. «Две ящерки»). Ночей спать не будет, а лес [строительный материал, бревна] на избу заготовит. Иначе какой он хозяин! …Погоди маленько. Не сразу Москва строилась. Сперва лес, а потом уж стены (Ф. Абрамов. «Братья и сестры»).

Далее под знаком (**) представлены трансформации пословицы, зафиксированные на интернет-сайтах. Они располагаются по мере усложнения смыслового и структурного преобразования паремии. При каждой трансформации дается информация о ее функции (как правило, в медиатексте трансформы употребляются в роли заголовка статьи, а также в качестве рекламного слогана). Семантическая характеристика трансформированной паремии строится с учетом содержания следующего за заголовком текста:

- Дороги: Москва не сразу строилась (В роли заголовка). Об обновлении крупных дорог в Москве [54].

- Метро не сразу строилось (В роли заголовка). О строительстве дополнительных путей, которые будут соединять метро и Московскую кольцевую железную дорогу [51].

- «Мосфильм» не сразу строился... (В роли заголовка). Об истории киностудии «Мосфильм», о ее работе в годы войны [47].

- «Планы на вечер»: Москва не сразу строилась (В роли рекламного слогана). В приглашении на экскурсию по Москве [52].

- «Кремниевая долина не сразу строилась» (В роли заголовка). О создании технопарков в России [53].

- «Маккаби» не сразу строилась (В роли заголовка). Шутл.-ирон. < (Макабби - спортивный клуб в Израиле). О сборной команде, в которой отсутствуют сильные и постоянные игроки [39].

- Вселенная не сразу строилась (В роли заголовка). О возникновении и развитии Вселенной [45].

Типы трансформаций, которые представлены в многочисленных научных классификациях [5; 25; 31], в словарной статье, адресованной не только специалисту-паремиологу, но и более широкому, в том числе иноязычному читателю, не указываются. Тем не менее при подготовке словаря к изданию они будут подробно описаны в предисловии.

Приведем и другие словарные статьи, отражающие пословицы с компонентом Москва, которые обладают высоким лингвокультурологическим потенциалом и требуют соответствующего культурно-исторического комментария с последующей его проекцией на современные реалии в трансформах:

Москва от копеечной свечки сгорела (загорелась). Большие неприятности могут произойти от незначительной причины; и ничтожные причины могут вызвать крупные события. < Копеечный - от копейка 'самая мелкая монета, сотая доля рубля'. Копеечная свечка - маленькая и самая дешевая свечка. В исторических документах (летописях) упоминается о нескольких больших пожарах Москвы. В 1493 году пожар в Москве начался от свечи в церкви, а в 1737 году - от свечи в частном доме. // От копеечной свечи Москва загорелась - так и тут. Одно неосторожное слово может воспламенить сотни сердец, воспламенить бесплодно и несвоевременно. (М. Салтыков-Щедрин. «Мелочи жизни»). От копеечной свечи Москва сгорела, а Распутин и Ленин - тоже копеечные свечи - сожгли всю Россию [43].

- Москва сгорела от копеечной свечки - Копенгаген от дворцовой печки (В роли заголовка). О достопримечательностях Копенгагена и о нескольких пожарах в этом городе [46].

- Квартира загорелась от копеечной свечки (В роли заголовка). О пожарах в сводке происшествий [42].

- Свечка на копейку, ущерба на миллион (В роли заголовка). О пожаре в Москве 1737 в году [50].

- Эта фатальная копеечная свечка. О незначительной причине, вызывающей серьезные неприятности. Копеечные свечи уничтожили империй больше, чем все вандалы и гунны вместе взятые [33].

Москва слезам не верит

Говорится, когда чьи-либо слезы, жалобы, сетования не вызывают сочувствия, не могут помочь. < Существует несколько предположений о происхождении данного выражения:

1) возник во время возвышения Московского княжества, когда с городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь не любил слушать жалобщиков и иногда сурово наказывал их для устрашения других;

2) выражение возникло после освобождения от татарского ига, когда пала вольность Новгорода и укрепилась власть Москвы, в Новгороде возникли выражения Москва бьет с носка и Москва слезам не потакает (не верит), отражавшие жесткость московских властей. // «Москва слезам не верит» (Название кинофильма, 1979 г.; режиссер Владимир Меньшов).

- «Москва слезам не верит»: как искали Гошу и куда делся отец Рудика (В роли заголовка). О кинофильме «Москва слезам не верит» [49]. - Взгляните, - говорит, - на мои слезы. - Что ж, - говорю, - дружок, слезы? - слезы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица [38, с. 4]. Так и пошел Григорий в гору. Женился на богатой купчихе, стал заправским купцом, свою бедную сестру совсем забыл. Ездила к нему раза три в Москву, да и закаялась. Плачешь, просишь его помочь, а он знай свое: Москва слезам не верит [40, с. 63]. - Простите за резкость, Зиновий Петрович, но если вы... не верите, как же вы можете... э... работать? - Глухов с отвращением понюхал бутерброд с засохшим и точно запотевшим сыром и бросил его в тарелку. - А что прикажете делать? Пойти… каяться? Знаете пословицу: Москва слезам не верит. Работаю как могу [35, с. 112].

- Москва слезам не верит, а верит в добрые дела (В роли заголовка). О помощи детям с заболеванием ДЦП [48].

- Москва слезам не верит, но депутаты не плачут (В роли заголовка). Перед выборами в Государственную Думу на Дальнем Востоке депутаты должны перед народом говорить не столько о проблемах, сколько о достижениях и путях решения вопросов [37].

- Носовые платки «Москва слезам не верит» (В роли заголовка рекламного материала) [41].

- «Москва гостям не верит» (Название ресторана на Зубовском бульваре в Москве) [55].

- Москва котам не верит (В роли заголовка). О содержании в городских квартирах тигрят, которые, вырастая, становятся агрессивными, опасными [36].

- Москва козлам не верит (Название темы форума «Субъективный креатив»: на открывающем тему фотомонтаже - стадо коз, прогуливающихся по набережной Москвыреки) [34].

- Москва ментам не верит (В роли заголовка) О негативном отношении граждан к работникам правоохранительных органов [44].

Работа с такими словарными статьями, комплексно представляющими традиционные паремии и их современные индивидуально-авторские трансформации, расширит паремиологический запас и повысит уровень лингвокультурной компетентности иноязычных студентов. Она позволит им осмыслить этнокультурный фон русских паремий и особенности их функционирования в современных социокультурных условиях, а кроме того, будет полезна будущим филологам, журналистам и специалистам по связям с общественностью в профессиональном плане при освоении конструирования рекламных слоганов, изучении способов построения медийного информационно-аналитического текста и его заголовка.

Список источников

1. Аксенова Е.Д. Лингвокультурологический анализ концептосферы «Здоровье человека» в русской паремиологии: дисс. … к. филол. н. М., 2007. 260 с.

2. Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А. Дорога в Россию: уч. русск. яз.: в 4-х ч.

СПб.: Златоуст, 2009. Ч. 1. 344 с.; Ч. 2. 256 с.; Ч. 3. 200 с.; Ч. 4. 184 с.

3. Ая У., Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г. Пословицы в русской речи: учебный словарь с комментариями на эстонском языке. Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2012. 124 с.

4. Баско Н.В. Русские пословицы и поговорки о Родине как отражение национальной ментальности (лингвистический и методический аспекты) // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2014. №77. С. 57-59.

5. Вальтер Х. Трансформы русских пословиц как объект преподавания в иностранной аудитории // Материалы XXX межвузовской конференции преподавателей и аспирантов. 11-17 марта 2001 г. СПб., 2001. Вып. 16. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Ч. 2. С. 3-10.

6. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 576 с.

7. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Паремиологические трансформы в речи и жаргоне // Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц: сб. научн. тр., посвященных памяти проф. Б.Б. Максимова. Магнитогорск: Магнитогорский гос. ун-т, 2001. С. 34-53.

8. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ; Астрель, 2007. 605 с.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 2000. 159 с.

10. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2002. 160 с.

11. Казакова О. М. Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира): автореф. дисс. … к. филол. н. Барнаул, 2007. 18 с.

12. Мокиенко В.М. Паремиологический минимум и паремиологические максимы современной русской жизни // Слова. Концепты. Мифы: сборник статей к 60-летию А.Ф. Журавлева. М.: Индрик, 2011. С. 218-231.

13. Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб. - М.: Нева; ОЛМА ПРЕСС, 2002. 352 с.

14. Мурашова Н.В. Пословицы в учебнике русского языка «Дорога в Россию»: этнокультурный потенциал и его репрезентация // Альманах современной науки и образования. 2016. №1 (103). С. 71-73.

15. Мурашова Н.В. Пословицы в учебнике русского языка как иностранного: тематика и этнокультурный фон // Молодежь - науке - 2015: материалы молодежных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2014/2015 учебном году. Псков: Псковский государственный университет, 2015. Т. VI. С. 79-81.

16. Мурашова Н.В. Пословицы на уроке русского языка как иностранного: тематическая организация материала // Образовательная среда сегодня: стратегии развития: материалы IV междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 11 дек. 2015 г.) / под ред. О.Н. Широкова и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. №3 (4). С. 44-46.

17. Мурашова Н.В. Пословицы с безэквивалентными лексическими компонентами в учебнике русского языка как иностранного // Приоритетные направления развития науки и образования: материалы VII междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 4 дек. 2015 г.) / под ред. О.Н. Широкова и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. №4 (7). С. 224-225.

18. Мурашова Н.В. Русские пословицы в лингвокультурологической интерпретации для иноязычного адресата // Современные тенденции развития науки и технологий: сборник научных трудов по материалам VII международной научно-практической конференции 31 октября 2015 г.: в 10-ти ч. / под общ. ред. Е.П. Ткачевой. Белгород: ИП Ткачева Е. П., 2015. №7. С. 87-89.

19. Мурашова Н.В. Русские пословицы в учебнике русского языка как иностранного: лингвокультурологический аспект // Современные проблемы образования в поликультурном регионе (Шестые Лозинские чтения): материалы международной научно-методической конференции 23-24 апреля 2015 г.: в 2-х ч. Псков: Псковский государственный университет, 2015. Ч. 1. С. 245-247.

20. Мурашова Н.В. Семантизация и лингвокультурологическое комментирование пословиц на занятиях по русскому языку как иностранному // Молодёжь - науке - 2016: материалы молодёжных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2015/2016 учебном году. Псков: Псковский государственный университет, 2016. Т. 1. С. 130-133.

21. Мурашова Н.В. Способы лингвокультурологической репрезентации русских пословиц иноязычному адресату // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2017. №6 (119). С. 105-110.

22. Никитина Т.Г. Новый «статус» русских антипословиц // Вестник Новгородского университета. Серия «Филологические науки». 2014. №77. С. 87-89.

23. Никитина Т.Г. Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологического минимума // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. №10 (41). Ч. 5. С. 87-89.

24. Никитина Т.Г. Семантика и прагматика пословицы в лексикографической интерпретации // Вестник Орловского университета. Серия «Новые гуманитарные исследования». 2012. №1 (21). С. 175-179.

25. Николаева Е.К. Трансформированные пословицы как элемент современной смеховой культуры // Komparacja wspolczesnych jezykow slowianskich. Opole, 2008. T. 3. Frazeologia / Red. naukowa W. Mokienko i H. Walter. S. 431-437.

26. Николаева Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц (сравнительно-сопоставительное исследование): дисс. … к. филол. н. СПб., 2000. 172 с.

27. Савенкова Л.Б. Представление о коллективном субъекте в пространстве современных русских антипословиц // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2014. №77. С. 35-37.

28. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002. 240 с.

29. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб.: ООО «МИРС», 2009. 270 с.

30. Селиверстова Е.И. Традиционное и новаторское в пословицах языка СМИ // Филологические науки. 2004. №5. С. 68-76.

31. Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц: монография. Псков: Гименей, 2007. 226 с.

32. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова М.: Рус. яз., 1988. 272 с.

Размещено на allbest.ru


Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.

    реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Составляющие паремии, двуплановая характеристика пословиц. Явление пареомиологической омонимии и синонимии. Смысловые соответствия пословичных изречений. Связь между немецкими и русскими пословицами, трудности, возникающие при переводе на русский язык.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 11.06.2014

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей науки, ее статус как научной дисциплины. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии. Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир".

    дипломная работа [906,0 K], добавлен 17.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.