Русские пословицы с антропонимами: грамматические особенности неточной рифмы

Анализ и описание русских пословиц, в которых личные имена собственные имеют неточную рифму с именами неодушевленными. Определение лингвистических факторов рифмовки слов, обуславливающих наличие неточной рифмы в русских пословицах с антропонимами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.07.2018
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Русские пословицы с антропонимами: грамматические особенности неточной рифмы

Твердохлеб Ольга Геннадьевна, кандидат наук, доцент,

Оренбургский государственный педагогический университет

В представленной статье проанализированы и описаны русские пословицы, в которых личные имена собственные имеют неточную рифму с именами неодушевленными. Показано, что неточная рифма в русских пословицах с антропонимами обусловлена разными падежными формами имен существительных, включенных в состав пословицы, а также принадлежностью этих существительных к разным лексико-грамматическим разрядам с точки зрения одушевленности - неодушевленности.

Русские пословицы, являясь единицами устного народного творчества, сохраняют историю и культуру народа.

В качестве устойчивых выражений они относятся к языковому уровню.

Данная статья продолжает серию наших работ, посвященных анализу рифмовки в русских пословицах, обнаруженных нами методом сплошной выборки из книги «Русские пословицы и поговорки» (далее -- РПП) [1], в состав которого вошли пословицы из разных сборников ХVIII - ХХ веков, в том числе из знаменитого сборника Владимира Ивановича Даля «Пословицы русского народа» (1863 - 1864).

Как мы показали на большом иллюстративном материале в работах [2-8], лингвистическими факторами рифмовки слов в русских пословицах могли стать явления как фонетического, так и морфологического уровней, происходившие в русском языке в предыдущие эпохи.

1. Среди таких фонетических изменений, влиявших на появление рифмовки в русских пословицах, нами были отмечены следующие факторы:

а) процесс падения редуцированных в древнерусском языке, напр., в таких пословицах:

Где цветок (о < ъ), там и медок (о < ъ).

Не ловец (е < ь), да молодец (е < ь).

Каков уход (о < о), таков и доход (о < о).

Каков ни будь пень (е < ь), а все за ним тень (е < е).

Мелок брод (о < о) по самый рот (о < ъ).

Один ершок (о < 'о < 'е < ь) - ухи горшок (о < 'о < 'е < ь). (Др. примеры см. в: [3]);

б) следствия падения редуцированных, а именно:

· утрата конечного сонорного -л- вследствие падения редуцированных и рифмовка русских пословиц, в пословицах типа:

И на елку бы лез (в древнерусском языке: лhзлъ) и одёжи бы не драл.

С оглоблю вырос (др.-рус. вырослъ), а ума не вынес (вм. др.-рус. вынеслъ).

Если бы на горох не мороз, он бы давно через тын перерос (вм. др.-рус. перерослъ).

И стар, да петух, и молод, да протух (вм. др.-рус. протухлъ). (Др. примеры см. в: [4] и [5]);

· отвердение конечных губных согласных м, б, п, напр., в пословицах типа:

Кто с языком (с мягким согласным [м'] в древнерусском языке на конце: языкомь), тот с пирогом (вм. др.-рус. с мягким [м'] пирогомь).

Что написано пером (вм. др.-рус. с мягким [м'] перомь), того не вырубишь топором (вм. др.-рус. с мягким [м'] топоромь). (Др. примеры см. в: [6]);

в) непереходное смягчение заднеязычных [к], [г], [х], в таких пословицах как:

Не для мэки (вм. др.-рус. мукы), для науки (вм. др.-рус. наукы).

Без отваги (вм. др.-рус. отвагы) нет и браги (вм. др.-рус. брагы).

Не дочитав сказки (вм. др.-рус. сказъкы), не бросай указки (вм. др.-рус. указъкы).

Грызут орехи для своей потехи ((вм. др.-рус. орhхы -- потhхы).

Каковы дружки - таковы и им пирожки (вм. др.-рус. дружьци -- пирожьци).

Есть брага да пирожки - есть и дружки (вм. др.-рус. дружьци -- пирожьци).

Бабьи рубашки те же мешки: рукава завяжи да что хошь положи (вм. др.-рус. рубашькы -- мhшьци).

Не сиди сложа руки, так не будет и скуки (вм. др.-рус. руцh -- скукы). (Др. примеры см. в: [7]);

г) третья лабиализация звука ['э] в ['о] в древнерусском языке, напр., в пословицах типа:

Копеечка рубль бережёт ('о < 'е), а рублик голову стережёт ('о < 'е).

Где снег (e < h), там и след (e < h).

Сердит пёс ('о < 'е < ь) провожает волка в лес (e < h).

Не приестся хороший кусок (> ък), не прискучит хороший дружок (> ьк).

Кому убыток, а попу доход (у < о): с живого и с мертвого дерёт ('о < 'е).

Честно поднёс ('о < 'е), под самый нос (у < о).

Будь хоть пёс ('о < 'е < ь), лишь бы яйца нёс ('о < 'е).

На свежий червячок ('о < 'е < ь) и рыбка на крючок ('о < 'е < ь). (Др. примеры см. в: [8]).

2. К изменениям в области морфологии, повлиявшим на появление рифмовки в русских пословицах, относятся:

д) изменения древнерусского склонения существительных, в частности, с основой на согласный группы существительных с суффиксом -онок, называющих детенышей типа: поросенок, козленок (вм. др.-рус. порося козля), напр.:

Деревенский ребенок, что городской теленок.

Без имени ребенок - чертенок.

Ребенок, что поросенок.

Ребенок, что жеребенок.

От бобра - бобренок, от свиньи - поросенок.

Не умела родить ребенка, корми серого котенка.

Ростом с тебя, а разумом с теля.

Мать любит дитя, а кошка - котя.

Мать хвалит дитя, а свинья поросенка.

Я еще в пеленках, а лень моя была уж с теленка (Др. примеры см. в: [9] и [10]).

Так же в предыдущих своих работах мы указывали, что «появлению того или иного личного имени собственного в пословице обусловлено экстралингвистическими и лингвистическими причинами» [11, с. 126] антропонимы достаточно включаются в пословицу в зависимости от того слова, с каким имя собственное будет рифмоваться [Там же].

Анализ нашего материала показывает, что в составе пословиц частотны личные имена существительные собственные, употребленные с экстралингвистическими причинами, напр., для номинирования людей с детализацией пола, национальности ср.:

Ваша-то Катерина (личн. имя собств., жен. пола) да нашей Орине (личн. имя собств., жен. пола) двоюродная Прасковья(личн. имя собств., жен. пола).

Флор (личн. имя собств., муж. пола) Флорихе (личн. имя собств., жен. пола) набитой брат.

Не идёт Федора (личн. имя собств., жен. пола) за Егора (личн. имя собств., муж. пола) а за Фёдора (личн. имя собств., муж. пола) идёт.

Есть и пословицы, называющие отчество, напр.:

Один у Мирона (личн. имя собств., муж. пола) сын, да и тот Миронович (личн. имя собств., муж. пола, отчество).

Толкуй, Фетинья (личн. имя собств., жен. пола) Савишна (личн. имя собств., жен. пола, отчество), про ботвинью давишню.

Ср. пример, включающий сразу же два отчества:

Хоть Кузмишна (личн. имя собств., жен. пола, отчество), да не корыстна; и Ивановна (личн. имя собств., жен. пола, отчество) да нам надобна.

Дальнейшее исследование нашего материала выявило целый ряд пословиц, имеющих неточную рифму.

Такая неточная рифмовка в пословицах редка и представлена случаями с формами единственного числа неодушевленных существительных того же склонения, что и формы единственного числа имен собственных.

Различаются же указанные формы имен существительных разными падежными формами.

В частности, мы обнаружили следующие группы русских пословиц.

1) Неточную рифму имеют формы именительного падежа имени собственного и винительного падежа имени неодушевленного, напр.:

Богат Ермошка (I скл., тв. вар., имен. п.): завел кота да кошку (I скл., тв. вар., вин. п.).

Шутил Купряшка (I скл., тв. вар., имен. п.), да попал в тюряшку (I скл., тв. вар., вин. п.).

Каждая Алёнка (I скл., тв. вар., имен. п.) хвалит свою бурёнку (I скл., тв. вар., вин. п.).

Степашка (I скл., тв. вар., имен. п.), подай другую баклажку (I скл., тв. вар., вин. п.).

Заметим, что в последней пословице форма современного именительного падежа применительно к древнерусской эпохи соответствовала бы древней звательной форме.

2) Неточную рифму обнаруживаем и между двумя формами именительного и винительного падежа двух имен собственных, ср.: Свашенька (I скл., тв. вар., имен. п.), высватай мне Пашеньку (I скл., тв. вар., вин. п.).

Появление неточной рифмовки в этой пословице обусловлено тем, что в современном русском языке у одушевленных существительных женского рода I-го склонения совпадают формы именительного и винительного падежа только во множественном числе, а в пословице представлены формы единственного числа.

И так же, как и в предыдущем случае, форма современного именительного падежа применительно к древнерусской эпохи соответствовала бы древней звательной форме.

3) Также неточную рифму имеют формы именительного падежа имени собственного и родительного падежа имени неодушевленного, причем:

а) как твердого варианта, напр.:

Живет Ермошка (I скл., тв. вар., имен. п.) возле большой дорожки (I скл., тв. вар., род. п.).

Аринушка (I скл., тв. вар., имен. п.) Маринушки (I скл., тв. вар., род. п.) не хуже.

Спит Филька (I скл., тв. вар., имен. п.) без подстилки (I скл., тв. вар., род. п.);

б) так и мягкого варианта, напр.:

Лакома Устинья (I скл., мягк. вар., имен. п.) до ботвиньи (I скл., мягк. вар., род. п.).

4) Неточная рифма представлена формами родительного падежа имени собственного и именительного падежа имени неодушевленного только твердого варианта, ср.:

Не всякая поговорка (I скл., тв. вар., имен. п.) для нашего Егорки (I скл., тв. вар., род. п.).

5) Также неточная рифма представлена формами родительного падежа имени собственного и предложного падежа имени неодушевленного, причем тоже:

а) как твердого варианта, напр.:

Возьми у Савки (I скл., тв. вар., род. п.) в лавке (I скл., тв. вар., предл. п.)!

Возьми у Савушки (I скл., тв. вар., род. п.) на прилавочке (I скл., тв. вар., предл. п.).

Как видим, в приведенных двух пословицах в неточную рифмовку включаются именные лексемы, являющиеся между собой либо одноструктурными образованиями (в первой пословице пара имен существительных Савка -- лавка с суффиксом -к-), либо разноструктурными образованиями (во второй пословице пара имен существительных Савушка -- прилавочек с суффиксами -ушк- и -к-);

б) так и мягкого варианта, напр.:

Была речь у Федосьи (I скл., мягк. вар., род. п.) в переголосье (I скл., мягк. вар., предл. п.).

6) Неточную рифму имеют формы дательного падежа имени собственного и именительного падежа имени неодушевленного только твердого варианта, ср.:

Широка дорожка (I скл., тв. вар., имен. п.) Ерошке (I скл., тв. вар., дат. п.).

Горькому Кузеньке (I скл., тв. вар., дат. п.) горькая и долюшка (I скл., тв. вар., имен. п.).

Горькому Кузеньке (I скл., тв. вар., дат. п.) -- горькая и песенка (I скл., тв. вар., имен. п.).

7) Также неточную рифму обнаруживаем между формами дательного падежа имени собственного и родительного падежа имени неодушевленного только твердого варианта, напр.:

Ленивому Микишке (I скл., тв. вар., дат. п.) все не до книжки (I скл., тв. вар., род. п.).

Здесь также рифмуются слова с суффиксом -к-.

8) Неточную рифму находим в формах дательного падежа имени собственного и винительного падежа имени неодушевленного только твердого варианта, ср.:

Федюшке дали денежку, а он алтына просит.

Попал к Варваре (I скл., тв. вар., дат. п.) на расправу (I скл., тв. вар., вин. п.).

9) Также неточную рифму имеют формы дательного падежа имени собственного и предложного падежа имени неодушевленного только твердого варианта, напр.:

Агриппине (I скл., тв. вар., дат. п.) засвербило в спине (I скл., тв. вар., предл. п.).

10) Неточную рифму обнаруживаем между формами винительного падежа имени собственного и именительного падежа имени неодушевленного только твердого варианта, ср.:

На всякого Егорку (I скл., тв. вар., вин. п.) есть поговорка (I скл., тв. вар., имен. п.).

Хотя в русских пословицах формы именительного и винительного падежей одного и того же I склонения и одного и того же варианта очень часто рифмуются между собой, напр.:

Потерял Мартын (I скл., тв. вар., имен. п.) отцов алтын (I скл., тв. вар., вин. п.).

Приехал к торгу Роман (I скл., тв. вар., имен. п.), привёз денег полон карман (I скл., тв. вар., вин. п.).

Отыскал Влас (I скл., тв. вар., имен. п.) по нраву квас. (I скл., тв. вар., вин. п.).

(См. об этом подробнее в нашей предыдущей работе: [11]).

Случай неполной рифмовки объясняется наличием у современных русских имен существительных категории одушевленности -- неодушевлености, заключающейся в том, что у неодушевленных существительных форма именительного падежа совпадает с формой винительного, а у одушевленных существительных форма именительного падежа совпадает с другой падежной формой -- родительного.

Таким образом, проведенный анализ показал, что наличие неточной рифмы в русских пословицах с антропонимами обусловлено:

1. разными падежными формами имен существительных, включенных в состав пословицы;

2. принадлежностью этих существительных к разным лексико-грамматическим разрядам с точки зрения одушевленности -- неодушевленности.

русская пословица антропоним рифма

Список литературы

1. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. Аникина; сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. - М.: Художественная литература, 1988. - 431 с.

2. Твердохлеб О.Г. Об использовании русских пословиц в исторических дисциплинах вуза (историко-фонетический аспект рифмовок) // Этнопедагогика на рубеже нового тысячелетия: проблемы и перспективы: Сборник материалов / Под общ. ред. И.Е. Карпухина // Междунар. науч.- практ. конф. 4-7 окт. 2000 г.: В 3-х ч. - Ч. III: Этнопедагогика: прикладные аспекты: Стерлитамак, 2000 - 159-162.

3. Твердохлеб О.Г. Процесс падения редуцированных в древнерусском языке и рифмовка русских пословиц // Язык образования и образование языка: Мат-лы междунар. науч. конф. (Вел. Новгород, 11-13 июня 2000 года). - Вел. Новгород: изд-во НовГУ, 2000. - С.303-304.

4. Твердохлеб О.Г. Следствия падения редуцированных в древнерусском языке и рифмовка русских пословиц // Социально-экономические и экологические проблемы Ураль. рег-на Респ. Башкортостан: Тез. докл. Респ. науч.-практ. конф. (1-2 июня 2000 г.) в 2-х тт. Т. 2. - Сибай: Изд-е ин-та Башк. ун-та., 2000. - С. 12-14.

5. Твердохлеб О.Г. Отвердение конечных губных согласных в древнерусском языке и рифмовка пословиц // Белорусы и Оренбуржье: проблемы, противоречия, опыт (материалы научно-практической конференции). - Оренбург, 2001. С.105-110.

6. Твердохлеб О.Г. Непереходное смягчение заднеязычных в древнерусском языке и рифмовка русских пословиц // В.И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык-Словесность-Самосознание-Культура: Материалы Всероссийской научной конференции: В 2 ч. Ч. 2. - Иваново, 2001. - С. 80-86.

7. Твердохлеб О.Г. Третья лабиализация звука ['э] в ['о] в древнерусском языке: к вопросу о рифмовке русских пословиц // Аванесовские чтения: Междунар. науч. конф.: М., 14-15 февр.2002 г.: Тез. докл. / Под общ. ред. М.Л. Ремневой и М.В. Шульги. - М.: МАКС Пресс, 2002. - С. 258-260.

8. Твердохлеб О.Г. Утрата конечного сонорного -л- вследствие падения редуцированных и рифмовка русских пословиц // Язык и поэтика русского фольклора: к 120-летию со дня рождения В. Я. Проппа: сборник докладов всероссийской (с международным участием) научной конференции (16-19 сентября 2015 года, г. Петрозаводск) / отв. ред. Н. В. Патроева. - Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2015. - 170 с. - С. 119-121.

9. Твердохлеб О.Г. Об использовании русских пословиц, включающих существительные со следами древнерусского склонения с основой на согласный, в преподавании исторической морфологии в вузе // Славянские языки: системно-описательный и социокультурный аспекты исследования: сб. научных трудов / Брест. гос. ун-т им. А.С. Пушкина; редкол.: Л. А. Годуйко [и др.]; под общ. ред. О.Б. Переход. - Брест: БрГУ, 2016. - Ч. 2. С. 126-129.

10. Об использовании русских пословиц в курсе «История русского языка (историческая морфология)» в педагогическом вузе // Этнопедагогика как фактор сохранения этнокультурных ценностей в современном социуме: материалы I Международной очно-заочной научно-практической конференции, посвященной академику РАО Волкову Г.Н. / Под ред. Кузнецовой Л.В. / БОУ ВПО «ЧГИКИ» Минкультуры Чувашии. - Чебоксары: Новое Время, 2015. - С. 176-178.

11. Твердохлеб О.Г. Рифмы в русских пословицах, включающих личные имена собственные: морфолого-исторический аспект // Языковая толерантность как фактор эффективности языковой политики: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 13 ноября 2015 г.). - Пермь: АНО ВПО «Прикамский социальный институт», 2015. - С. 126-134.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Нахождение синонимов к заданным словам. Примеры русских пословиц и поговорок об уме человека. Определение стиля текста. Правила написания слов слитно или через дефис. Образование существительных и прилагательных, в составе которых имеются числительные.

    контрольная работа [28,6 K], добавлен 13.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.