Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ
Исторический контекст и общие переводоведческие положения, основные виды классификаций переводческих трансформаций. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса "Rembrandt" и "Het meisje met her rode haar" в советское время.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 218,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Санкт-Петербургский государственный университет
Выпускная квалификационная работа
направление подготовки 45.04.02 "Лингвистика"
образовательная программа «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации»
Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ
Копылов М.В.
Научный руководитель: д.ф.н., доц. И.М. Михайлова
Санкт-Петербург 2017
Содержание
- Введение
- Глава I. Исторический контекст и общие переводоведческие положения
- 1.1 Перевод как вид деятельности во времена Советского союза
- 1.1.1 Благоприятные аспекты
- 1.1.2 Неблагоприятные аспекты
- 1.2 Возникновение теории перевода
- 1.3 Тейн де Фрис. Краткая биографическая справка
- 1.4 Перевод как вид деятельности. Основные положения
- 1.4.1 Перевод как вид языкового посредничества. Практические аспекты
- 1.4.2 Адекватность перевода и эквивалентность перевода
- 1.4.3 Основные характеристики переводного текста
- 1.4.4 Основные характеристики качественного перевода
- 1.4.5 Переводческие ошибки и переводческие деформации
- 1.4.6 .Переводческие трансформации
- 1.5. Основные виды классификаций переводческих трансформаций
- 1.5.1 Перестановки (omzettingen)
- 1.5.2 Замены (veranderingen)
- 1.5.2.1 Лексические замены
- 1.5.2.2 Грамматические замены
- 1.5.3 Добавления (toevoegingen)
- 1.5.4 Опущения (weglatingen)
- Выводы по главе I
- Глава II. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса “Rembrandt” и “Het meisje met her rode haar” в советское время
- 2.1. Переводческие трансформации, содержащиеся в русских переводах по сравнению с нидерландскими и немецкими вариантами
- 2.1.1 Перестановки как вид переводческих трансформаций в переводах романов на русский язык
- 2.1.2 Замены как вид переводческих трансформаций в переводах романа на русский язык.
- 2.1.2.1 Лексические замены
- 2.1.2.2 Грамматические замены
- 2.1.3 Добавления как вид переводческих трансформаций в переводе на русский язык
- 2.1.4 Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на русский язык
- 2.2 Переводческие трансформации, содержащиеся в русских и немецких переводах по сравнению с нидерландскими вариантами
- 2.2.1 Замены как вид переводческих трансформаций в переводах на немецкий и русскийязыки
- 2.2.2 Лексические замены
- 2.2.3 Грамматические замены
- 2.2.4 Добавления как вид переводческих трансформаций в переводах на русский и немецкий языки
- 2.2.5 Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на руссктй и немецкий языки
- 2.2.6 Разделение на абзацы при переводах на русский и немецкий языки
- Выводы по главе II
- Заключение
- Список сокращений
- Список источников примеров
- Список использованной литературы
- Список словарей
Введение
В качестве темы данной выпускной квалификационной работы (далее - ВКР) нами были выбраны «Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ». Безусловно, данная проблема неизменно вызывает интерес как у обычных носителей языка, так и у исследователей-академистов. Причин этому мы видим несколько.
Во-первых, создание иного языкового варианта любого оригинального текста всегда связано с определенного рода сложностями, как-то: проблемы адекватности и эквивалентности перевода, сложности при передачи плана содержания и плана выражения на целевом языке, а также сохранение уникальных черт авторского стиля в переводном варианте художественного произведения.
Во-вторых, проблема перевода художественных произведений в рамках выбранного нами исторического периода и государства стояла особенно остро вследствие установленной политики верховной власти, политических условий в мире, а также ограниченности доступного объема информации, поступавшего из внешнего мира.
В-третьих, поскольку данная тема изучается на практическом материале, мы сможем проследить, какой источник используется автором переводчиком для создания русского языкового варианта текста романа, написанного на нидерландском языке. Будут проанализированы 3 языковых варианта текстов:
· оригинал произведения на нидерландском языке;
· немецкий перевод произведения;
· перевод произведения на русский язык.
Актуальность данной темы не вызывает сомнений, поскольку она:
· во-первых, принадлежит к активно разрабатываемой области науки о языке - лингвистическому переводоведению;
· во-вторых, изучается не только на основе лингвистических материалов, но также и новейших статей и трудов по истории, литературоведению и переводоведению;
· в-третьих, в рамках отечественного практического переводоведения компаративный переводческий анализ за последние годы проводился по многим языковым направлениям, однако именно переводы художественных произведений, первоначально написанных на нидерландском языке, редко использовались в качестве материала для исследования.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных переводоведов, как-то: Л.С. Бархударова, И.Л. Альтмана, Ж. Хюлст и других.
В качестве основного метода практического исследования нами был использован сопоставительный метод, базирующийся на теории переводческих трансформаций, которую разрабатывали Я.И. Рецкер, Л.К. Латышев, А. Лангефельд и другие.
Для исседования нами были выбраны два художественных произведения нидерландского писателя XX-го века Тейна де Фриса: «Rembrandt» (“Рембрандт”) и «Het meisje met het rode haar» (“Рыжеволосая девушка”). Переводы были выполнены А. Кобецкой в 1956-м и 1959-м гг. соответственно.
При этом перед нами стоят следующие задачи:
1. выяснить, какова была ситуация с переводами европейских художественных произведений в период СССР;
2. познакомиться с персоной автора романов, на материале которых проводится данное исследование;
3. выявить переводческие трансформации и деформации в русском варианте рассматриваемых романов;
4. определить, как обнаруженные переводческие трансформации и деформации в русском переводе соотносятся с немецким и нидерландским языковыми вариантами.
Целью данной работы является проведение переводоведческого анализа трех языковых вариантов текстов, чтобы установить, что именно было использовано переводчиками на русский язык в качестве текста-источника: оригинальный нидерландский текст или немецкий перевод.
Данная работа состоит из следующих частей:
1. Введения
2. Первой главы - теоретической части
3. Второй главы - практической части
4. Заключения
5. Библиографического списка
6. Списка сокращений.
В ходе исследования нами было изучено приблизительно 780 страниц текстового материала (с учетом погрешности, связанной с нестандартным типографическим форматом немецких изданий романов) и собрано 183 примера.
Глава I. Исторический контекст и общие переводоведческие положения
1.1 Перевод как вид деятельности во времена Советского союза
Для более полного исследования переводного текста, выяснение причин, в соответствии с которыми были использованы те или иные переводческие трансформации, или же появились какие-либо переводческие деформации, необходимо рассмотреть (хотя бы в общих чертах) условия, существовавшие в определенный исторический период.
С точки зрения «комфортности» для переводчиков и их деятельности, сложно дать однозначную характеристику советской эпохе.
1.1.1 Благоприятные аспекты.
Как отмечает А.Н. Сахаров, после 1917-го г. наблюдается бурное увеличение объема печатных материалов. [Сахаров, 2012, 784]. Объясняется это рядом причин:
· Открытие школ обучения типографскому дело;
· Появление новых научных знаний и, соответственно, трудов.
· Увеличение полиграфической базы [Steinberg, 156, 1979]
А.Ю. Дворниченко говорит, описывая культурные особенности данного периода истории, об учреждении М. Горьким издательства «Всемирная литература» в 1919 г. Данное издательство, просуществовав хоть и не очень долгое время, занималось переводом и публикацией европейских художественных произведений. Так, всего за восемь лет своей деятельности издательству удалось выпустить в свет отечественные переводы таких именитых авторов, как Эрнст Теодор Гофман, Марк Твен, Генрих Гейне и проч. [Дворниченко, 2013, 343].
1.1.2 Неблагоприятные аспекты
Вполне очевидно, что некоторые из произведений, с которыми работала «Всемирная литература», были переведены и изданы ранее, однако старые переводы были повторно вычитаны и впоследствии отредактированы.
При этом переводчики находились в жесткой зависимости от политических реалий того времени. Издательства находились под пристальным контролем государственного аппарата. Произведения для дальнеиших перевода и публикации отбирались по идеологическому принципу. При этом не исключалась возможность «редактирования текста», под которым, прежде всего, следует понимать различного рода изменения текста, их доработка или же, наоборот, исключение определенных фрагментов, не соответствующих по мнению власти, своей формой или содержанием существующей в СССР государственной идеологии.
Также вследствие кодификации нормативного варианта национального языка была разработана так называемая «техника сглаживания», о которой говорит М. Фридберг [Friedberg, 1997, 61-84] и С.Б. Велединская [Велединская, 2010, 19]. Техника сглаживания подразумевает под собой давление и превалирование обозначенной общепринятой языковой нормы над какими бы то ни было особенностями авторского стиля. Таким образом, уникальные черты оригинального текста при переводе на русский язык нивелировались.
Перевод осуществлялся по следующей схеме:
1. Автор переводного текста осуществлял подстрочный перевод
2. Подстрочник редактировали на предмет идеологической идентичности
3. В текст добавлялись (или из него исключались) фрагменты, не соответствующие идеологии коммунистической партии. Расставлялись необходимые акценты.
1.2 Возникновение теории перевода
А.Азов пишет, что начиная с 20-х годов XX-го века, лейтмотивом публичных выступлений и статей именитых языковедов являлась довольно простая, но от этого не менее важная мысль о том, что в СССР нет стройной и логичной теории перевода, которой можно было бы научить молодых переводчиков. [Азов, 2013, 134-135]
А.Азов отмечает, что лишь в 1953 г., когда вышла в свет книга А.В. Федорова “Введение в теорию перевода”, была разработана «теория реалистического перевода», в соответствии с которой художественный текст рассматривался при переводе именно с лингвистической точки зрения.
До этого И.Л. Альтман в своей статье «О художественном переводе» ратует за применение принципа соц. реализма при переводе художественных текстах. [Альтман, 1936] В рамках перевода принцип соц. реализма говорит, с одной стороны, о необходимости избавления в переводе от любых черт «догматизма, формализма, упрощенчества и фальсификации». [Лейтес, 1955] С другой же стороны, речь шла об адекватном и эквивалентном переводе не текста как лексико-графического комплекса, а как комбинации образов, возникающих у автора оригинального произведения в процессе осмысления реальности.
Е.Г. Эткинд пишет, что главным недостатком подобного отношения к переводу является следующее [Эткинд, 1963, 303]:
· Текст подлинника воспринимался как условность
· «переводимая действительность» могла не только быть противоречивой, но и не существовать вообще;
· Вышеобозначенная действительность рассматривалась «в революционном развитии»
Таким образом, можно отметить идейно-содержательное цензурирование и конъюнктуру, а также определенную подмену понятий: теория соц. реализма играет с терминами «адекватность» и «эквивалентность» (см. п. ), подменяя их значения на более удобные ей.
В качестве примера известных переводчиков А. Азов приводит Е.Л. Ланна и Г.А. Шенгели [Азов, 2013, 150-151]
По его мнению, Е.Л. Ланн несколько отходил от первоначальной концепции и пытался совместить точность передачи содержания с сохранением оригинального авторского стиля. При этом он всячески отвергал возможность модификации авторского текста и говорил о необходимости учитывать различные лингвистические и экстралингвистические факторы.
Г.А. Шенгели же, работая больше на поприще переводов лирических произведений, пытался максимально точно передать содержание, но при этом в своей статье 1951-го года высказывался против любого рода подражаний синтаксису языка оригинального произведения, использованию заимствованных языковых единиц (даже в случае их присутствия в оригинальном тексте), а также особенностей стихотворно-стилистической формы оригинала. [Шенгели, 1997, 1-3]
1.3 Тейн де Фрис. Краткая биографическая справка
Тейн де Фрис/Тен де Врис (Theun de Vries) родился 26 апреля 1907-го года во фризской деревеньке Феенвауден (Veenwouden). Де Фрис начинал свою литературную деятельность в период между двумя мировыми войнами. Биографы характеризуют писателя как ярого противника нацизма и фашизма.
Де Фрис дебютировал прежде всего как поэт. Его лирические произведения были написаны на нидерландском языке. В возрасте 29 лет Фрис вступил в коммунистическую партию.
Во время Второй мировой войны Де Фрис оставался приверженцем коммунизма. В 1944 г. он был отправлен немцами в концентрационный лагерь Амерсфорт (Kamp Amersfoort). Через 10 месяцев Фрис был освобожден. Однако пребывание в лагере не обошлось без последствий. Довольно продолжительное время после этого Фрис страдал от вины выжившего. [Literatuurmuseum]
Произведения его также снискали любовь читателей. «Рыжеволосая девушка» - произведение, действия которого происходили именно в данный исторический период было крайне популярным среди голландцев. [Михайлова, 2013, 25]
Многие биографы считают, что благодаря коммунистическим взглядам Де Фриса и тот факт, что с 1949 по 1963 г. он занимал пост председателя общества “Нидерланы - СССР”, его произведения быть издавались в Советском союзе.
Однако отношения Де Фриса с СССР дали трещину в 1971 г., когда писатель вышел из Коммунистической партии Нидерландов. Приверженцем дела Маркса он, впрочем, так и остался.
За свою долгую жинь Тейн де Фрис (26 апреля 1907 - 21 января 2005) написал более сорока крупных произведений, варьирующихся по своей жанровой принадлежности от биографических романов и мемуаров до художественных романов.
1.4 Перевод как вид деятельности. Основные положения
Поскольку исследование проводится непосредственно на практическом материале, для получения более точных данных требуется рассмотреть сам процесс создания иного языкового варианта художественного произведения, или, иными словами, процесс перевода.
Здесь нас будут интересовать основные явления, возникающие при переводе, и средства, которые переводчик имеет возможность использовать при создании какой-либо языковой версии текста, будь то немецкой, русской или же любой иной. В данном разделе мы рассмотрим следующее:
1. Перевод как процесс
2. Вопросы адекватности и эквивалентности перевода
3. Основные виды переводческих трансформаций и их конкретные примеры
4. Переводческие деформации
1.4.1 Перевод как вид языкового посредничества. Практические аспекты
Существествует огромное количество мнений о переводе как виде деятельности, некоторые из которых не просто не коррелируют друг с другом, но и явно вступают в противоречие и внутреннюю полемику.
Так Э. Сэпир выражает точку зрения, которая позднее похватили многие переводоведы: “language is a guide to social reality”. [Sapir, 1929, 210-217] В дальнейшем переводоведы ссылались на этот тезис, говоря о социальном и прагматическом аспектах перевода.
Рассматривая перевод как практический вид деятельности, Р.О. Якобсон утверждает, что существует несколько видов перевода [Якобсон, 1978, 16-24]:
1. Интралингвистический - перевод знаков, принадлежащей к одной системы, посредством знаков другой в рамках одного и того же языка.
2. Интерлингвистический, т.е. перевод знаков при помощи средств какого-либо иного языка.
3. Интерсемиотический (также назывемые иногода «трансмутационным») - перевод вербальных знаков при помощи невербальных.
В нашем случае именно второй тип перевода отражает процесс языкового переложения текста с языка-источника на целевой язык. Соответственно, в практической части исследования мы будем рассматривать переводы оригинальных текстов как интерлингвистические.
Левый в одной из своих ключевых работ утверждает, что основная задача перевода - оказать на читателя воздействие, равное воздействию текста оригинала. [Левый, 1974, 36-37]
Сьюзен Баснет в своей ключевой работе, посвященной переводу отмечает, что перевод как деятельность связан, прежде всего c семиотикой. [Bassnett, 2002, 23]. Следовательно, главное значение при переводе имеет передача плана содержания текста как единицы перевода.
В 70-х гг. прошлого века Катарина Райс параллельно с упомянутым выше Вермеером разработала теорию скопоса. В соответствии с их точкой зрения, перевод не только преследует конкретные цели, но также должен учитывать целевую аудиторию. Все средства, которые использует переводчик (переводческие трансформации), форма текста, стратегии и методы перевода должны преследовать эту цель [Reiss, 1971, 29/ Muuller, 2014, 3/Vermeer, 1978, 99 - 102] При этом Норд отмечает, что основной аспект теории скопоса - коммуникативный.[Nord, 2005, 105-110]
Таким образом, мы можем привести множество определений перевода как вида деятельности. В настоящей работе мы будем придерживаться определения, сформулированного В.Н. Комиссаровым: перевод - это «вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему». [Комиссаров, 1990, 65]
При этом следует учитывать, что в данной работе как на теоретическом, так и на практическом материале будет рассматриваться такой вид перевода, как художественный перевод, т.е., по определению Л.Л.Нелюбина, перевод художественных произведений, имеющий целью «передать дух переводимого произведения». [Нелюбин, 2003, 246]
Также стоит отметить, что в настоящем исследовании под «переводом» будет подразумеваться «результат перевода», поскольку исследование проводится на материале уже переведенных и опубликованных текстов. [Михайлова, 2007, 6-7]
1.4.2 Адекватность перевода и эквивалентность перевода
Л.С. Бархударов в своих работах выделял две основные и наиболее важные характеристики любого переводного текста, а именно [Бархударов, 1984, 11]:
· адекватность перевода (далее - АП)
· эквивалентность перевода (далее - ЭП)
Единства во мнениях по поводу содержаниях данных понятий, уже давно использующихся в переводоведении, впрочем, до сих пор не наблюдается.
Так, например, Левицкий зачастую использует эти термины не только как смежные, но и взаимозаменяемые. [Левицкий, 1984, 75]
Комиссаров тоже считает их взаимосвязанными, но при этом не равными по своему значению. По его мнению, «адекватность перевода» - более абстрактный и широкий термин, напрямую отвечающий за степень качества перевода как текста. Иными словами, АП - это степень точности передачи информации, содержащийся в тексте, а также формы текста, т.е. не только его синтаксиса и использованных грамматических структур, но также, допустим, ритмической формы текста с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов. ЭП, в свою очередь определяется степенью точности передачи содержания. [Комиссаров, 1990, 228]
Вопросу изучения данных явлений были посвящены работы израильского языковеда Гидеона Тури. По его мнению, АП есть соответствие прагматических и жанрово-стилистических характеристик переводного текста аналогичным характеристикам текста оригинала. [Toury, 1995, 47]
Под «эквивалентностью» Тури подразумевает, прежде всего, «динамическую эквивалентность», т.е. сходство реакции на текст в культуре-источнике и целевой культуре. Тури предлагает ввести иной термин для обозначения «переводческой эквивалентности» - «приемлимость перевода».
«Эквивалентность перевода» (далее - ЭП), в свою очередь, отражает смысловое единство оригинальных и переводных языковых единиц. При этом, по мнению Райс и Вермеера, сама это связь крайне неконкретна и далеко неоднозначна. [Reiss, Vermeer, 1986, 69-71]
В своих более поздних работах Вермеер конкретизирует, что ЭП - это, что вполне очевидно, эквивалентность переводческих единиц разного уровня, начиная с эквивалентности знаков и заканчивая эквивалентностью всего текста или даже культурной эквивалентностью. (Вермеер, 2000, 39).
1.4.3 Основные характеристики переводного текста.
Поскольку уже при беглом сопоставлении русского перевода с нидерландским оригиналом в глаза бросаются значительные расхожения, нам требуется ответить на следующий вопрос: «Чем является русские варианты романов: переводами с допущением переводческих деформаций или вторичным переводом?» Под «вторичным переводом» при этом мы понимаем перевод языкового варианта текста, отличного от оригинального, т.е. перевод через язык-посредник.
В связи с этим, по нашему мнению, следует рассмотреть общие проблемы художественного перевода и основные характеристики прямого перевода.
1.4.4 Основные характеристики качественного перевода
По мнению В.В. Сдобникова, качество перевода определяется прежде всего конечным читателям. Тем не менее он также признает, что оценка перевода требует точной стратификации. [Sdobnikov, 2014, 305-311].
В. Н. Крупнов отмечает, что подход к определению качества перевода должен быть всеобъемлющим, т.е. он должен учитывать как фонетическую составляющую текста, так и качество перевода составных элементов текста (словосочетаний, предложений и т.д.) [Крупнов, 1976, 190]
По мнению Кити М. Ван Левен-Зварт (Kitty M. van Leuven-Zwart), определяющим фактором качественного переводного текста является сохранение им следующих характеристик оригинального текста: [Kitty M. van Leuven-Zwart, 2004, p.31]
· Содержание, или план содержания, текста.
· Стилистические характеристики самого текста.
· Особенности стиля автора.
Она приводит несколько критериев, в соответствии с которыми следует оценивать качество перевода художественного произведения [Kitty M. van Leuven-Zwart, 2004, p.31]:
1. Творческий подход (“creativeteit”).
2. Творческая переработка (“herscheppende karakter”).
3. Верность тексту оригинала (“getrouwheid aan de oorspronkelijke tekst”).
Казалось бы, третий критерий вступает во внутреннюю полемику с двумя предыдущими, однако по мнению исследовательницы, адекватность и эквивалентность перевода достигается исключительно при соблюдении этих полярных условий.
Она выделяет два метода анализа иного языкового варианта художественного текста:
· сравнение (“het vergelijkingsmodel”)
· описание (“het beschrivingsmodel”)
Непосредственно в процессе переложения текста на другой язык обрабатываются текстовые единицы. Исследовательница называет это явление «микроструктурными трансформациями» (“microstructurele verschuivingen”).
Микроструктурные трансформации можно разделить на следующие классы:
1. Семантические трансформации (изменение лексического объема единицы перевода).
2. Стилистические трансформации (изменение стилистического регистра единицы перевода).
3. Синтаксические трансформации (использование переводческих трансформаций, влияющих на структуру предложения).
4. Прагматические трансформации.
С точки зрения Кити М. ван Левен-Зварт, степень вмешательства переводчика в план выражения и план содержания оригинального текста позволяет определить, насколько успешно им/ей были использованы данные модели.
Приведем пример из книги этой нидерландской исследовательницы, русифицировав его, при котором наблюдается использование лексических единиц, отличных по значению от оригинальных (в скобках будут указаны точные варианты перевода на русский для текста оригинала, и нидерландский для русского варианта текста):
Пример I
Оригинал: Перевод
bescheiden (скромный) робкий (verlegen)
introvert (интроверт) закрытый (gesloten)
teruggetrokken (замкнутый) обособленный (geisoleerd)
Несмотря на семантическую близость внутри каждой пары, явно прослеживается использование единиц перевода, отличающихся по значению.
Подобные неточности могут распространяться, впрочем, не только на описание качеств конкретных персонажей художественного произведения, но и на неодушевленные явления (см. Пример 2).
Пример II.
Оригинал:
De kamer was een klein en schemerig vertrek.
С сохранением формы и смысла перевод данного предложения может выглядеть следующим образом: Комната была маленькой и погруженной во мрак.
Перевод:
В комнатушке было душно и темно. (Het was bedompt en donker in het kamertje.)
В примере 2 наблюдается не только использование иного лексико-семантического варианта голландского “klein”, которое может использоваться для обозначения малого по площади пространства, но и для характеристики определенного места, с точки зрения его вентилируемости воздухом. Кроме того, в переводном тексте не учитываются стилистические особенности оригинала, а именно: адъективная конструкция “schmerig vertrek” была заменена на простое качественное прилагательное “donker”, что недостаточно точно передает значение, заключенное в исходном словосочетании. Также стоит отметить, что малая площадь пространства выражается в переводе при помощи аффиксации (-tje), а не качественного прилагательного “klein”.
Речь здесь может идти о так называемой субъективной интерпретации (subjektieve interpretatie) текста, упоминаемой в работах И. Левого [Levy, 1963, с. 48].
1.4.5 Переводческие ошибки и переводческие деформации
Помимо обозначенных выше качественных характеристик переводного текста, следует также рассмотреть такие явления, как переводческие ошибки и переводческие деформации (далее -ПД).
Под «переводческой ошибкой» подразумевается искажение плана выражения или плана содержания, которое может привести к неверному пониманию текста или его фрагмента. [Третьякова, 2012, 176]
Причины появления переводческих ошибок могут быть самыми различными, однако Н.К. Гарбовский выделяет ряд основных предпосылок [Гарбовский, 2004, с.514]:
· недостаточное владение языком оригинала;
· недостаточный когнитивный опыт, т.е. отсутствие необходимого объема фоновых знаний;
· халатное отношение к плану содержания оригинала и целевого текста;
· неспособность определить основные черты стиля автора и передать их при переводе.
Что же касается классификации переводческих ошибок, то Жаклин Хюлст приводит довольно детальную таксономику данного лингвистического явления. [Jacqueline Hulst, 2004, c. 322]
· Ошибки понимания смысла фрагмента текста/предложения
· Грамматические ошибки (например, время и форма глагола)
· Пропуски/опущения при переводе.
· Стилистические ошибки.
· Лексические ошибки.
· Ошибки, связанные с грамматическими особенностями языков (в качестве примера можем привести отсутствие артикля при переводе с русского языка на голландский.)
· Графические и орфографические ошибки.
Данная классификация, по мнению Ж. Хюлст, является традиционной и заключается в использовании стандартных категорий, а именно: грамматика, синтаксис, семантика и стиль, - а также основывается на представлении о правильности перевода (“de correctheid van geproduceerde vertaling”).
При этом Хюлст делает оговорку: не каждая ошибка является непосредственно ошибкой переводчика.
В поддержку данной гипотезы выступали и иные лингвисты.
Согласно Х. Норд [Nord, 2005, 174], переводческие ошибки можно подразделить на:
· Прагматические ошибки;
· Ошибки, связанные с культурными различиями;
· Ошибки, связанные со строем языка и языковой системой.
Кюпш-Лозерейт приводит иную стратификацию [Kupsch-Losereit, 1985, 175]:
· Невыполнение задачи, которую перед переводчиком поставил заказачик (например, адаптация текста вместо перевода);
· Нарушение текстуальной целостности;
· Изменение стилистико-жанровой принадлежности текста;
· Нарушение языковых и культурных конвенций.
Также стоит упомянуть ошибки, связанные с нарушениями бинарных/небинарных оппозиций, упоминаемых Пимом [Pym, 1992], а также точности передачи содержания, коррелирующие с явлениями переводческой эквивалентности и адекватности [Honig & Kausmaul, 1982, 152 - 161].
Хюлст поясняет, что под бинарными оппозициями подразумеваются такие аспекты текста, как грамматика и орфография. Небинарные оппозиции связаны семантикой, стилистикой и т.д.
Стоит отметить также, что переводческие ошибки и переводческие деформации не являются идентичными понятиями.
Под ПД подразумевается такое использование ПТ, при котором наблюдается частичная потеря семантического или же стилистического наполнения текста, которое ведет к деформации исходного текста при переводе. [Копанев, 1972, 162]
При этом ПД может являться частью некой переводческой стратегии, которую переводчик использует, чтобы выполнить задачу, поставленную заказчиком [Бубнова, 2002, 17]
1.4.6. Переводческие трансформации.
Степень достигнутых АП и ЭП может быть измерена, пусть и субъективно, точностью передачи плана выражения и и плана содержания в переводном тексте. При этом переводной текст создается именно с использованием переводческих трансформаций.
К сожалению, споры вокруг сущности ПТ, а также их таксономических признаков и способов классификации ведутся до сих пор.
Согласно мнениям Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера, можно утверждать, что ПТ - это интерлингвистическое преобразование исходного текста, выражающиеся в использовании отличных от оригинальных способов передачи плана выражения текста и направленное на достижения максимально возможной степени эквивалентности. [Рецкер, 1980, 72-84]
1.5 Основные виды классификаций переводческих трансформаций
По словам Я.И. Рецкера, ПТ являются основой большей части переводческих средств. [Рецкер, 1980] Он приводит следующую классификацию ПТ:
1. лексические;
2. грамматические;
3. семантические.
В свою очередь, Л.К. Латышев подразделяет ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий и в качестве третьего типа ПТ выделяет не «семантический», а «стилистический». [Латышев, 1981, с.131-137/ 1988, 112-130]
Подобного мнения придерживаются и Л.С. Бархударов [Бархударов, 1973, 53], А. М. Фитерман [Фитерман, 1973, 28], и В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 24 - 51].
Я.И. Рецкер [Рецкер 1974 с.38] выделяет следующие разновидности семантических ПТ: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.
Что же касается представителей нидерландской школы лингвистики, они используют подход, более ориентированный на практические исследования текстов, и дает более разветвленную классофикаию ПТ.
Так, например, А. Лангефельд выделяет в качестве примарных категорий ПТ следующие [Langeveld, 2008, 68]
1. Перестановки (omzettingen)
2. Замены (veranderingen)
3. Добавления (toevoegingen)
4. Опущения (weglatingen)
1.5.1 Перестановки (omzettingen)
Под перестановками Лангефельд подразумевает позиционные изменения, которым были подвергнуты единицы перевода, отдельные слова, словосочетания, а также целые части предложения как структурной единицы текста.
В качестве примера он приводит перевод следующего английского предложения на голландский язык:
Англ.: A suburban train1 was derailed2 near London3 last night4. (Пригородный поезд сошел с рельс рядом с поездом прошлым вечером.)
Гол.: Gisteravond4 is2 bij London3 een forensentrein1 ontspoord2. (Прошлым вечером рядом с Лондоном пригородный поезд сошел с рельс.)
Как можно видеть, подлежащее было перенесено в конец предложения. При этом для английского варианта не характерно разделение пассивной глагольной группы (was derailed), в то время как строй голландского предложения подразумевает подобного рода расстановку вспомогательной и смысловой части.
При этом нормативность подобных перестановок определяется строем исходного и целевого языка, а также контекстом. [Бархударов, 1975, 190-192]
Поскольку подобные трансформации могут привести к изменению сообщения на имплицитном и эксплицитном уровнях (аранжировка), в качестве рабочей гипотезы мы принимаем тот факт, что перестановки могут влиять на эмфатическую окраску, а также тема-рематическую дистрибуцию текста.
1.5.2 Замены (veranderingen)
Под заменами Лангефельд подразумевает целый комплекс приемов создания иного языкового варианта текста. [Langeveld, 2008,75]. Руководствуясь подходом от меньшего к большему, сперва рассмотрим трансформации, касающиеся слова как лексической единицы.
1.5.2.1 Лексические замены
Данный вид замены применяется при отсутствии прямого эквивалента исходной лексической единицы в целевом языке. Это могут быть имена собственные, культурные реалии или термины - устоявшиеся однозначные наименования, закрепленные за неким денотатом.
К лексическому виду замен относятся:
1. транскрипция - воссоздание фонемной формы языковой единицы в целевом языке (Hendrikje - Хендрикье);
2. транслитерация - переложение лексической единицы с учетом ее графической формы (Antwerpen - Антверпен);
Транскрипция и транслитерация, при этом, ограничиваются знаковой системой определенного языка. [Маслов, 1987, 262]
3. конкретизация - сужение семантического поля исходной языковой единицы при отсутствии прямого эквивалента в языке перевода или возникновении контекстуальных и смысловых противоречий. [Казакова, 2000, 15]
The book is on the table. - Het boek ligt op tafel.
Лексическая единица ligt (лежать) имеет более узкое значение, чем is (быть, находиться).
4. генерализация - обратная конкретизация, или расширение лексического значения языковой единицы в целевом языке.
If you have a young girl lying in a room. - Als je een kind in de kamer hebt liggen. [Salinger, p.77/102]
Лексическая единица kind (ребенок) имеет более узкое значение, чем girl (девочка).
5. модуляция - средство, смысл которого заключается в смысловом развитии содержания исходного предложения. При этом возможно использование средст вторичной номинации.
6. Антонимический перевод - ПТ, выражающееся в использовании при переводе лексической единицы, антонимичной своему эквиваленту в оригинальном тексте.
1.5.2.2 Грамматические замены
Использование грамматических трансформаций как средств перевода является результатом различий строя языков (нидерландский - аналитический, русский - синтетический). При этом также могут возникнуть различного рода трудности, связанные с отсутствием той или иной грамматической структуры.
Суть грамматических трансформаций заключается в изменении структуры исходного текста (частично или полностью) в процессе перевода. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.
При этом следует принимать во внимание синтаксис, план содержания предложения, контекст, стилистическую окраску текста.
Замена является наиболее распространенным видом грамматических ПТ. Этот прием заключается в использовании в тексте языка перевода частеречной единицы, отличающейся от исходной.
1.5.3 Добавления (toevoegingen)
Добавления как вид ПТ, по мнению Лангефельда, заключается в экспилицитном выражении того, что в оригинальном тексте выражалось лишь на уровне имплицита. Таким образом, смысл сообщения становится более очевидным, однако при этом возникают противоречия с авторским замыслом.
Оригинальный текст ограничивается назывным распространенным предложением из 4-х слов. В переводном же тексте мы имеем сложноподчиненное распространенное предложение, более подробно раскрывающую имплицитное сообщение оригинала.
1.5.4 Опущения (weglatingen)
Под опущениями в переводоведении понимается исключение какой-либо из частей предложения. Объясняться это может целом рядом причин. Начиная забывчивостью переводчика и заканчивая сложностью для перевода какого либо семантического единства.
Выводы по главе I
1. Реалии исторического периода, во время которого были созданы рассматриваемые нидерландских романов, характеризуются как благоприятными (развитие науки, расширение полиграфической базы и т.д.), так и неблагоприятными (цензура, ангажированность, техника сглаживания и т.д.) аспектами влияния на перевод как вид деятельности.
2. Как убедительно показывает теория Райс-Вермеера и практика переводов в СССР, перевод преследует определенную цель, которую заказчик ставит перед исполнителем перевода. При этом все переводческие средства, использующиеся в процессе создания иного языкового варианта исходного текста, применяются для удовлетворения запросов определенной целевой аудитории.
3. Под переводом в данной работе будет пониматься создание языкового варианта произведения, имеющее целью полноценную трансляцию оригинального текста для иноязычной аудитории.
4. Под эквивалентностью перевода (согласно Тури, приемлемость перевода) подразумевается любая степень соответствия перевода оригиналу.
5. Адекватность перевода - это наличие прагматичеких и стилистических соответствий между исходным текстом и иным языковым вариантом.
6. Под переводческой ошибкой будет подразумеваться искажение планов выражения и содержания текста оригинала при переводе.
7. Переводческая деформация - такое использование ПТ, которое влечет за собой частичную потерю семантических или стилистических характеристик исходного текста.
8. В ходе работы будет рассматриваться 4 вида переводческих трансформаций (перестеановки, замены, добавления, опущения), их подвиды. Кроме того будет учитываться такой фактор, как разделение на абзацы.
Глава II. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса “Rembrandt” и “Het meisje met her rode haar” в советское время
В ходе переводоведческого анализа нами будут рассмотрены романы Тейна де Фриса “Rembrandt” (“Рембрандт”) и “Het meisje met het rode haar” (“Рыжеволосая девушка”). Первоначально анализ проводится отдельно для каждого из двух романов. В конце главы нами будет приведена сводная статистика и выводы.
Пользуясь при анализе систематическим подходом мы провели категориальное разделение данной главы на разделы в соответствии с типами ПТ, которые использовали переводчики при создании немецкого и русских вариантов текста.
Приводя примеры, мы используем следующие термины:
Brontekst - оригинальный текст романа на нидерландском языке
Russische vertaling - русский перевод текста оригинального романа
Duitse vertaling - немецкий перевод текста оригинального романа
2.1. Переводческие трансформации, содержащиеся в русских переводах по сравнению с нидерландскими и немецкими вариантами
2.1.1. Перестановки как вид переводческих трансформаций в переводах романов на русский язык
Напомним, что под ”перестановками” подразумеваются такие синтаксические изменения, которые связаны с трансформацией порядка слов в предложения.
В качестве рабочей гипотезы нами было выдвинуто предположение о том, что перестановки могут привести к перемене акцентаций и логических ударений Следовательно, сама эмфатика текста может претерпевать различного рода изменения.
Перестановка подлежащего является одним из наиболее частотных способов перестановки при переводе (см. Пример 1)
Пример 1
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Hij bidt en leest met gedempste stem “Rembrandt” p.11 |
Приглушенным голосом он читает молитву “Рембрандт”с.15 |
Er betet und liest mit gedдmpfter Stimme “Rembrandt” s.12 |
В данном примере перестановке было подвергнуто подлежащее, выраженное личным местоимением “hij” (он - рус.; er - нем.) Данное изменение в аранжировке связано с акцентаций основной информации, передаваемой в предложении, путем ее перестановки в конец синтаксической структуры.
Пример 2
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Niemand wil hij zien, niemand horen. “Rembrandt” p.11 |
Ни видеть, ни слышать никого не хочет. “Рембрандт” с.15 |
Niemand will er sehen, niemand hцren. “Rembrandt” s.12 |
Перестановка частей сказуемого в данном предложении, а также опущение подлежащего напрямую влияют на стилистико-имплицитный тон предложение. Немецкий и нидерландский вариант дробятся при произношении на две равнозначные части, при этом вторая усиливает значение первой. Подобная ритмика в контексте данного фрагмента создает впечатление гнетущей апатии.
Русский же вариант представляет собой цельную интонационную единицу, по содержанию своему тесно связанной с предыдущем фрагментом текста.
Переводчица на русский язык также использует перестановки в эмфатических предложениях. Так в примере 3:
Пример 3
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Hoe vreemd moet zijn leven zijn! “Rembrandt” p.11 |
Странную ведет он жизнь! “Рембрандт” с.14 |
Welch ein seltsames Leben! “Rembrandt” s.12 |
Наряду с перестановкой в данном предложении представлены такие ПТ, как опущение и грамматическая замена, а именно:
- опущение восклицательной частицы (“hoe” - нид.; “welch” - нем.)
- перестановка: атрибут “vreemd” (странный, чужой) был вынесен в начальную сильную позицию предложения;
- опущение: в русском и немецком вариантах утеряна модальность, выраженная в нидерландском варианте при помощи глагола “moet” (от moeten - быть должным);
- изменение синтаксиса: подлежащее “leven” при переводе стало прямым дополнением.
Использование данной ПТ в этом случае повлекло изменене ритмики текста. При этом предложение из эмфатического было трансформировано в простое экскламативное предложение.
Перестановки фрагментов текста также вызывают изменения тема-рематической дистрибуции синтаксических единиц.
Это прослеживается на примере 4:
Пример 4
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Hij bidt en leest met gedempte stem, en zij hoort het duizendmaal liever dan de dreunende galmen waarmee de dorre voorlezer in de kerk de diensten telkenmale opent. “Rembrandt” p.11 |
Приглушенным голосом он читает молитву, и это в тысячу раз приятнее, чем визгливые выкрики сухопарого церковного причетника во время богослужения. с.15 |
Er betet und liest mit gedдmpfter Stimme, und sie hцrt es tausendmal lieber als das schallende Wortgedrцhn, mit dem der trockene Vorleser in der Kirche den Gottesdienst einleitet. “Rembrandt” s.12 |
На первый план в русском переводе выносятся обстоятельства образа-действия, что представляется несколько спорным решением ввиду возможности перевода с сохранением порядка слов оригинального текста без возникновения противоречий узуальным конвенциям. Так же, как и в предыдущих примерах, данное изменение вызывает эмфазу, отсутствующую в тексте оригинала и переводе на немецкий язык.
Одним из стилистических приемов создания эмфазы, создающим впечатление напряженного повествования о тяжелых событиях из жизни героев, является вынесение однородных членов предложения в самое начало предложения. Так, например:
Пример 5
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Toorn en ontsteltenis, en daarna een bandeloze blijdschap in de stad. “Rembrandt” p.12 |
Город бурлит гневом и возмущением, на смену которым приходит необузданное веселье. “Рембрандт” с. 16 |
Von Zorn und Empцrung ist die Stadt erfьllt, und dann von zьgelloser Freude. “Rembrandt” s.13 |
В тексте оригинала используется перечисление (“toorn” - гнев, “ontsteltenis” - возмущение и “bandeloze bijdschap” - неудержимая радость) для описание того, что царит в городе. Аналогичные однородные члены имеются и в немецком переводе.
В русском варианте используется прямой порядок слов, вследствие чего эмфаза, имевшаяся в нидерландском и немецком варианте, теряет свою акцентацию.
Обратным явлением нам представляет придание переводу эмфатической окраски, которой в оригинальном варианте не было. Прослеживается на примере 6.
Пример 6
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Uit Amsterdam verdwijnen de vreemdelingen. “Rembrandt” p.13 |
Покидают Амстердам иностранцы. “Рембрандт” с. 18 |
Aus Amsterdam verschwinden die Fremden. “Rembrandt” s.15 |
Инверсия группы подлежащее - сказуемое - продуктивный способ создания эмфазы, однако в грамматике нидерландского и немецкого языков она вызывается не только стилистическими, но и структурными причинами.
Перестановка здесь заключается в переносе обстоятельства “uit Amsterdam” (“aus Amsterdam” в немецком варианте), вызывающим инверсию в оригинальном тексте, в центральную позицию простого предложения. Таким образом, предложение как переводческая единица приобретает экспрессию, которой не имелось ни в оригинальном языковом варианте романа, ни в переводе на немецкий язык.
2.1.2 Замены как вид переводческих трансформаций в переводах романа на русский язык
Напомним, что под заменами подразумевается целый комплекс лексических трансформаций, результатами которых могут служить как разнородные лексические, так и грамматические модификации.
Согласно результатам нашего исследования, замены в русском переводе романов оказались довольно частотным явлением.
2.1.2.1 Лексические замены
В первую очередь замены связаны с использованием лексических единиц, не полностью эквивалентных по значению исходным. В подтверждение этому мы можем привести пример 7.
Пример 7
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
1650: Een onrustig en somber jaar in de Nederlanden. “Rembrandt” p.7 |
1650 год... Беспокойный и тяжелый год для Нидерландов “Ребмрандт” с.9 |
1650... Ein unruhiges, dьsteres Jahr in den Niederlanden. “Rembrandt” s.6 |
На наш взгляд, в данном фрагменте очевидно использование не прямого эквивалента нидерландского somber или же немецкого dusters - мрачный, смутный, а лексической единицы тяжелый.
План содержания слов somber и dьsteres имеет несколько аспектов значения. Данные эпитеты говорят об отношении говорящего к явлению или пережитым событиям. О чем свидетельствует и тот факт, что данные лексические единицы используется в качестве эпитетов и подразумевают мрачность произошедших событий.
В русском варианте текста был использован более абстрактное по значению слово тяжелый, который может выражать как физическую сложность пережитого, так и психологическую. В оригинальном и немецком варианте на первый план выходит психологический аспект.
Генерализация как вид ПТ используется и в примере 8:
Пример 8
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
Meestal liet ik ze zoпder spijt gaan; ik ben nu eenkeer niet erg muzikaal, ze lachen mij altijd uit als ik de Marseillaise fluit met minstens drie valse tonen ... “Het meisje met het rode haar.” p.12 |
Обычно я отпускала подруг довольно спокойно; сама я не особенно музыкальна, и они смеются надо мной, когда я насвистываю Марсельезу, потому что я непременно сфальшивлю… “Рыжеволосая девушка..” с.15 |
Meist lieЯ ich die beiden ohne Bedauem gehen; ich bin nun mal nicht sehr musi-kalisch, sie lachen midh immer aus, wenn ich die Marseillaise mit mindestens drei falsdhen Tonen pfeife. “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s.4 |
В данном примере наблюдается замена квантитативной информации, представленной в тексте оригинала словами “fluit met minstens drive valse tonen” (“mit mindstens drei falshen Tonen pfeife” в немецком переводе) на более общее, но тем не менее частично передающее смысл словосочетание “непременно сфальшивлю”. Тем не менее, данная замена влияет на речевой образ говорящего, а также не так точно отражает то, насколько хорошо Ханна, главна героиня, способна к музыке.
Пример 9
Brontekst |
Russische vertaling |
Duitse vertaling |
|
`Was het voor jуъ kinderspel, dit alles op slag en zo eenvoudig te begrijpen als je het me nu vertelt?' “Het meisje met het rode haar” p. 51 |
-- Неужели тебе ничего не стоило понять и усвоить все то, что ты мне рассказала? “Рыжеволосая девушка” с. 55 |
„War es fьr dich ein Kinderspiel, das alles auf einen Schlag und so einfach zu verstehen, wie du es mir jetzt sagst?“ “Das Mдdchen mit dem roten Haar.” s. 60 |
В примере 9 генерализации подверглась фраза “was het voor jуъ kinderspel” (для тебя было сущим пустяком; досл. «детской игрой»). Более общее по смыслу русское “неужели тебе ничего не стоило понять” частично теряет свой экспрессивный оттенок.
Подобная ситуация наблюдается и в переводе “Рембрандта”. (см. пример 10):
Hij zit tegenover het afgerukte linnen, waarop twee of drie houtskoolijnen staan; doelloos en denkloos is hij geknotwiekt en eenzaam. “Rembrandt” p.7 ¨Он сидит перед снятым с рамы холстом, на котором древесным углем нанесены какие-то линии; у него нет ни цели впереди, ни мыслей, он подавлен и одинок “Рембрандт” С.9¨Er sitzt vor der herunter genommen Leinwand, auf der zwei, drei mit Holzkohle hingeworfene Linien zu sehen sind; ohne Ziel ust er und ohne Gedanken, flьgellahm und einsam. “Rembrandt” s.6 |
Здесь так же, как и в примере 8, квантитативная информация (“twee of drie” - нид., “zwei, drei” - нем.), обозначающее некоторое количество линий, нанесенных углем, было посредством лексической замены переведено на русский язык при помощи неопределенным местоимением “какие-то”.
Еще одним примером генерализации служит перевод языковых единиц, обозначающих немецких захватчиков и использующихся на протяжении всего романа “Het meisje met het rode haar” (см. пример 11).
Подобные документы
Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.
курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.
реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012