Розбіжності між мовою оригіналу та мовою перекладу, що сприяють застосуванню перекладацьких трансформацій. Три основних типи граматичного розходження між мовою оригіналу та мовою перекладу. Особливості використання перекладацьких трансформацій.
- 3752. Граматичні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої прози
Основні граматичні явища, що становлять найважливіші проблеми перекладу науково-технічних та художніх текстів. Основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних граматичних явищ у перекладі науково-технічної та художньої літератури.
Вивчення способів вираження граматичних значень: синтетичного та аналітичного. Загальна характеристика частин мови, принципів їх виділення та переходу слів з однієї частини мови в іншу. Аналіз розділів граматики та їх основних структурних компонентів.
Розгляд граматичних особливостей слів, уживаних у мові усної народної творчості, проблеми їх відбиття у Словнику мови фольклору. наведення зразків моделей словникового опису. Можливості лексикографічного опису граматичних особливостей фольклорного слова.
Проблема лексикографічного відбиття граматичної специфіки усно-народного слова. Граматичні властивості лексем, уживаних у мові фольклору. Розробка та наведення зразків моделей словникового опису, які можуть бути застосовані у словниках мови фольклору.
Окреслення місця та статусу спонукальності в колі дискурсивних досліджень. Уточнення термінологічної бази та визначення спонукання як об’єктного поля лінгвістичного дискурсу. З’ясування переважання непрямих спонукальних мовленнєвих актів над прямими.
Аналіз граматичних та прагматичних аспектів, що впливають на використання att у конструкції "дієслово-модальний еквівалент - (інфінітивна частка) - інфінітив". Встановлення контекстуально-орієнтованого принципу тлумачення використання службових слів.
Аналіз граматичних трансформацій в українських перекладах творів англомовних письменників, у тому числі морфологічних і синтаксичних трансформацій. Аналіз формування структурно-логічного потенціалу перекладацької еквівалентності у творах іншою мовою.
Спроба визначити й схарактеризувати основні граматичні трансформації, використані під час перекладу мультиплікаційного фільму "Пінгвіни Мадагаскару" з англійської мови українською. Визначення ефективних методів досягнення адекватності перекладу.
Аналіз трансформацій різних видів граматичних конструкцій і морфологічних елементів у перекладі науково-технічних текстів з німецької мови українською. Розкриття спільних і відмінних рис підмов науки і техніки обох мов з урахуванням ролі розмовного стилю.
Словазлучэнні дэрывацыйнага тыпу (сінтаксічныя і лексічныя) сярод тэрміналагічных словазлучэнняў. Шляхі кандэнсацыі апошніх у залежнасці ад характару пашырэння. Прынцыпу кароткасці тэрмінаў з’яўляецца выкарыстанне прозвішчных намінацый замест матываваных.
Изучение правил употребления неопределенного и определенного артикля перед существительными. Характеристика простых, сложных, составных, производных наречий. Исследование степени сравнения прилагательных, образования множественного числа существительных.
Преобразование слов с помощью добавления или удаления приставок и суффиксов. Смысловой подбор модальных глаголов. Составление предложений из разрозненных слов с использованием пассивного залога. Преобразование глаголов в причастия, перевод герундия.
Ознакомление с переводом диалогов с английского языка. Исследование способов восстановления правильного порядка слов в предложениях. Характеристика особенностей употребления артиклей. Рассмотрение методов употребления форм неправильных глаголов.
Сведения из истории латинского языка, фонетика, согласные и гласные звуки. Характеристика имени существительного и глагола, синтаксис простого предложения. Личное и возвратное местоимения, употребление суффиксов в латинском языке, числительные и наречие.
Манифестация системы языка в процессе коммуникации. Анализ специфических взаимосвязанных и взаимозависимых языковых знаков. Особенность парадигматических и синтагматических отношений. Употребление падежных форм личных местоимений в предикативной функции.
Фразеология в грамматике русского языка: исходные представления, функции. Системообразующие смыслы, выражаемые лексическими средствами фразеологии. Внутренний синтаксис, особенности организации фразеологизмов как средств коммуникативного выделения.
Анализ состояния лексической подсистемы разноструктурных модальных компонентов эпистемической семантики в грамматическом строе немецкого языка в древности. Выявление эволюционной динамики изменений в подсистеме на последующих этапах его существования.
Окончания глаголов в Prasens. Личные формы Prasens. Возвратный глагол в Prasens. Место отделяемой приставки в предложении. Определенный и неопределенный артикль. Падежи имен существительных. Перевод текста "Die deutsche Sprache" на русский язык.
Использование неизменяемых и изменяемых фамилий. Образование от названий городов нарицательных имен существительных со значением "житель/жительница" данного города. Правила расстановки ударения. Классификация текстов по функционально-смысловым типам.
Примеры расстановки ударений в указанных словах. Объяснение значения некоторых терминов. Подбор синонимов к заданным словам и составление с ними предложений. Перевод словосочетаний с украинского на русский язык. Составление автобиографии и резюме.
Анализ морфологического разбора частей речи. Обзор сложноподчиненных предложений с обстоятельственным причастным оборотом. Изучение правил пунктуации, синтаксиса, орфографии. Описания суффиксального и приставочно-суффиксального способов словообразования.
Выяснение функционального стиля, в котором выполнен текст, указание его основных лексических, морфологических, синтаксических черт. Исправление ошибок в употреблении существительных, прилагательных, числительных. Согласование сказуемого с подлежащим.
Изучение разделов русского языка, знание которых требуется при выполнении экзаменационных тестов: фонетика, словообразование, морфология, лексика, синтаксис, пунктуация и стилистика. Варианты работ с теоретическим справочным материалом и заданиями.
Грамматические признаки предложения, их перевод с английского на русский язык. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Перевод неопределенных и отрицательных местоимений. Глаголы в Present Indefinite.
Изучение и характеристика типов производных лексических единиц с грамматикализованной внутренней формой. Исследование и анализ явления обратной межчастеречной транспозиции в современной русской речи, как следствия актуализации внутренней формы слов.
Грамматикализация сложновербальных акционсартовых форм на материале примеров из агглютинативного турецкого языка. Выявление степени грамматикализованности форм с помощью параметров Х. Лемана. Анализ особенностей сочетаемости вспомогательного глагола.
Типологическая детерминанта языка как соотношение его лексического и грамматического начала, направления и особенности ее исследования на современном этапе, существующие подходы и оценка результатов. Выявление степени лексичности/грамматичности языка.
Грамматическая правильность речи: морфологические и синтаксические нормы. Признаки литературного языка и их характеристика. Регуляторы речевого поведения людей, правильность выбора слова и его применения. Склоняемость фамилий нерусского происхождения.
Правила правописания страдательных причастий прошедшего времени и омонимичных им отглагольных прилагательных. Орфографическая дискуссия 1962-1965 гг. Абсолютизация формальной стороны дела при отрицании семантического и словообразовательного критериев.