Английский язык

Определение предложений, относящихся к правилу согласования времен. Выбор правильной формы глагола. Выбор причастий, которые необходимо вставить в предложения. Правила ведения деловой корреспонденции на английском языке. Вставка пропущенных слов в письмо.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 08.06.2012
Размер файла 32,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

Задание 1. Прочитайте и переведите текст устно. Выпишите предложения, относящиеся к правилу согласования времен, и переведите их письменно на русский язык

The Job Interview.Собеседование

Jack Smith had a job interview a few days ago at the Insurance Company. НесколькоднейтомуназадуДжекаСмитасостоялосьсобеседованиевстраховойкомпании.The interview lasted almost an hour and Jack had to answer a lot of questions. Собеседование длилось почти час, и Джеку пришлось ответить на много вопросов.

First the interviewer asked Jack where he had gone to school and if he had had any special training. В начале проводившая собеседование спросила Джека, в какой школе он учился, и было ли у него какое-нибудь дополнительное обучение. Shealsoaskedhimwherehehadworked. Она также спросила его, работал ли он где-нибудь. Jack answered that he had graduated from a specialized mathematical school and a financial college and had worked for some bank. Джек ответил, что он закончил школу с математическим уклоном и финансовый колледж, и работал в банке.

He answered all the questions well and he hoped he would get the job at the company.Он ответил на вопросы и надеялся получить работу в компании.

Задание 2. Выберите правильную форму глагола. Переведите предложения письменно на русский язык.

1. If I have enough time, I will finish the report tonight. 2. If the machine breaks down, we will contact your service engineer at once. 3. If your guarantee is still valid, any repairs will be carried out free of charge. 4. If they had made a lower bid last month, we would have accepted it immediately. 5. What would you do if you saw a colleague stealing substantial quantities of stationary from your office? 6. If you knew how angry my boss gets, you would realize how I feel. 7. If they refuse to pay up, we will send them a threatening letter. 8. If I had foreseen the extent of the damage, I would have checked all our insurance policies.

1.Если у меня будет достаточно времени, я сегодня закончу отчет ночью.

2.Если машина сломается, мы свяжемся с сервисным центром.

3.Если гарантийный срок не закончился, любой ремонт осуществляется бесплатно.

4.Если бы их предложение поступило бы в прошлом месяце, мы бы его сразу приняли.

5. Что бы вы сделали, если бы увидели коллегу, крадущего в значительных количествах имущество из офиса.

6. Если бы ты знал, какой злой мой босс, ты бы мог представить, что я чувствую.

7. Если они откажутся платить, мы пришлем им предупредительное письмо.

8. Если бы я предвидел степень катастрофы, я бы проверил все страховые полисы.

Задание 3. Выберите правильный вариант продолжения предложенных предложений. Переведите получившиеся ситуации на русский язык письменно.

1. Idon'thaveanythingtosmoke. I wish I had a cigarette. 2. I don't have much time. 3. My computer is old and slow. I wish I had a more powerful one. 4. I'm lonely. I wish I had more friends. 5. My job is really boring. I wish I had an interesting one. 6. I don't understand English as well as I want. I wish I understood it better. 7. My job pays really badly. I wish I saved more money. 8. I don't like working late at night. IwishIfinishedearlier.

1. У меня нечего курить. Я хотел бы сигарету.

2. У меня мало времени. Я хотел бы иметь больше времени.

3. Мой компьютер устаревший и медленный. Я желал бы более мощный.

4. Я одинок. Я желал бы больше друзей.

5. Моя работа очень скучная. Я желал бы более интересную.

6. Я не понимаю английский так хорошо, как хочу. Я хотел бы понимать его лучше.

7. Моя работа оплачивается плохо. Я хотел бы получать больше денег.

8. Мне не нравится работать поздно ночью. Я хотел бы заканчивать раньше.

Задание 4. Найдите вторую часть каждого предложения. Запишите получившиеся предложения и переведите их письменно на русский язык.

английский деловое письмо глагол

1. If they hadn't expanded so quickly, they would have been able to cope with the volume of orders. 2. If they don't install a new computer, things will get worse. 3. If the software had been tested, the system wouldn't have broken down. 4. If orders were not constantly delayed, many customers would have remained loyal. 5. If the phone lines were not overloaded, customers would be able to get through. 6. If there were not so many problems, customers wouldn't complain. 7. If their products had been excellent, customers would not look for a more reliable supplier. 8. We are unable to supply the goods until we receive payment in advance. 9. The machine should not be modified if it had been cooled down in time. 10. I'd feel very upset if I lost my job. 11. The fax machine wouldn't have broken down unless a service engineer is present.

1. Если они не расширятся так быстро, им придется столкнуться с большим объемом инструкций.

2. Если они не установят новый компьютер, дела сильно ухудшатся.

3. Если бы программное обеспечение было бы протестировано, система не вышла бы из строя.

4. Если бы приказы постоянно не задерживались бы, покупатели моли бы оставаться более лояльными.

5. Если телефонные линии не будут перегружены, клиенты смогут дозвониться.

6.Если бы не было так много проблем, покупатели не жаловались бы.

7. Если их продукты будут на высоте, клиенты не будут искать более ответственного поставщика.

8. Мы не можем поставить товар, пока не получим предоплату.

9.Машина не должна быть модифицирована пока все работает по времени.

10. Я почувствовал бы себя очень несчастным, если бы потерял свою работу.

11. Машина факс не сломалась бы, если бы была инженерная служба.

Задание 5. Поставьте глаголы, данные в скобках, в нужную форму. Переведите предложения письменно на русский язык.

1. If we changed the packaging, people would not recognize the product. 2. If we give the product a new name, it will sound more interesting. 3. If we lowered the price, it would reduce our profits too much. 4. If we print a better brochure, we will attract more interest. 5. If we offer free gifts, we will get more customers. 6. If we recruited more staff, we would sell to more outlets. 7. If we advertised more, it would increase our costs too much. 8. If we cut their commission, our sales people will not workso hard.

1. Если бы мы изменили упаковку, люди не узнали бы продукт.

2. Если мы дадим продукту новое имя, оно будет звучать более интересно.

3.Если бы мы снизили цену, это бы значительно сократило бы наши доходы.

4. Если мы издадим рекламные проспекты получше, мы привлечем больше интереса.

5. Если мы предложим бесплатные бонусы, мы получим больше покупателей.

6. Если бы мы увеличили штат сотрудников, мы могли бы расширить рынок сбыта.

7.Если бы мы затратились больше на рекламу, у нас было бы больше покупателей.

8. Если мы сократим комиссионные, наши продавцы будут работать более усердно.

Задание 6. Выберите причастие, которое необходимо вставить в предложения. Переведите текст устно.

Proposition 215

Proposition 215 is a two-year-old law intended to allow seriously ill people in California to use marijuana as medicine. Such ill people carry a doctor's note verifying that they suffer from chronic pain or serious disease.

Steve McWilliams is a person who uses marijuana daily to deal with constant pain resulted from several car accidents.

Another person who was delighted when proposition 215 passed was Evan Keliher of San Diego. Keliher said it was relieved to use marijuana legally after thirty years of being a «closet marijuana smoker». Keliher, who is a former Marine and retired school teacher, was diagnosed with glaucoma in the 1960's. He began to smoke pot in 1967 after hearing that it helped relieve intra-ocular pressure caused by glaucoma. He had been using eye drops, but his eye sight was steadily weakened. Doctors treated him at that time predicted that he would be blind by now. Though he can no longer see in his left eye, his eyesight in his right eye is amazing. He is so satisfied with the results from marijuana that he wrote a book called, «Grandpa's Marijuana Handbook». Keliher wants to teach older people who are sick and suffering how to use marijuana.

Still, there are many problems facing law enforcement officers in California. Marijuana grown for medicinal purposes is legal, but how much is necessary? Law enforcement officers feel it will take time for the medical marijuana law to be enforced fairly.

Поправка 215

Поправка 215 - это закон двухгодовалой давности, имеющий своей целью допуск серьезно больных людей в Калифорнии к использованию марихуаны в медицинских целях. Столько больных людей носят врачебные записи, удостоверяющие, что они страдают хронической болезнью или серьезным заболеванием.

Стив Вильямс это человек, который использует марихуану ежедневно, чтобы справляться с постоянной болью, вызванной серьезной автокатастрофой.

Другой человек, восторгающийся тем, что Поправка 215 вышла в свет, был ЭванКелихер из Сан-Диего. Келихер рассказал, что был вынужден начать легально употреблять марихуану после 30 лет, став «туалетным курильщиком марихуаны». Келихеру, бывшему солдату морской пехоты, ушедшему в отставку в качестве школьного учителя, был поставлен диагноз в 60-х годах: глаукома. Он стал курить марихуану в 1967 году, после того как услышал, что это может помочь снизить внутриглазное давление, причиняемое глаукомой. Он использовал глазные капли, но его зрение неуклонно слабело. Врачи лечили его, одновременно предсказывая, что скоро он ослепнет. Несмотря на все, он не мог далеко видеть левым глазом, а зрение правого глаза было затруднено. Он был так удовлетворен результатами от марихуаны, что написал книгу «Руководство по употреблению марихуаны для пожилых». Келихер хотел обучить пожилых людей употреблять марихуану, которые страдают от тяжелой болезни.

Однако, существует много проблем, стоящих перед полицейским департаментом в Калифорнии. Марихуана, выращиваемая в медицинских целях, законна, но в каком количестве она необходима? Полицейский департамент полагает, что необходимо время для доработки до совершенства закона о «медицинской марихуане».

Задание 7. Перепишите предложения и подчеркните в них все неличные формы глагола (причастия, инфинитив, герундий). Переведите предложения письменно на русский язык

1. We would like to contact someone in your company interested in our programme and sharing our ideas. 2. While introducing the guests to each other, the manager said a few kind words to each of them. 3. When planning your daily routine, don't forget to leave time for rest. 4. Not knowing our partners' point of view, we decided not to give a definite answer. 5. The plant equipped with modern machinery over fulfilled its plan every month. 6. Having looked through all the documents and letters received that day he called his secretary. 7. The talks between the two countries were conducted behind the closed doors, measures having been taken that no correspondent should receive any information. 8. The figures mentioned in his report were published in the latest scientific journal. 9. The goods having been loaded, the workers left the port. 10. One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried. 11. To learn two foreign languages at one and the same time isn't easy. 12. To calculate the age of our planet is very difficult. 13. To calculate the age of our planet you must have knowledge in different branches of science. 14. Inkombank was the first in Russiato introduce new types of services. 15. A delegation is expected to arrive in the capital of the country to discuss the creation of a shipping line between the two countries. 16. The computer is known to be able to do computations in milliseconds. 17. Carrying out experiments requires patience. 18. They objected to being asked to wait. 19. Yourhaving written the letter is really no excuse for your not having come on the fixed day.

1. Мы бы хотели наладить контакт с кем-либо в Вашей компании, заинтересованным в нашей программе и разделяющим наши идеи. 2. Пока гости знакомились друг с другом, менеджер сказал несколько добрых слов каждому из них. 3. Планируя ежедневную работу, не забудь оставить время на отдых. 4. Не зная мнение наших партнеров, мы решили не давать окончательный ответ. 5. Фабрика, оснащенная современным машинным оборудованием, перевыполняет свой план каждый месяц. 6.Просмотрев все документы и письма, полученные в этот день, он вызвал секретаря. 7. Переговоры между двумя странами проведены за закрытыми дверьми, это меры, предпринимаемые, чтобы пресса не получиланикакой информации. 8. Лица, упомянутые в его докладе, были опубликованы в последнем научном журнале. 9. Загрузив товары, рабочие покинули порт. 10. Одна из наиболее примечательных черт развития воздушного транспорта - большое разнообразие в количестве предлагаемых услуг. 11. Учить два иностранных языка одновременноне легко. 12. Подсчитать возраст нашей планеты сложно. 13. Чтобы подсчитать возраст планеты, необходимы знания различных отраслей наук. 14. Инкомбанк был первым в России, кто ввел новые виды услуг. 15. Делегация намерена прибыть в столицу страны, чтобы обсудить создание водного пути между двумя странами. 16. Известно, что компьютер способен производить счетные операции за миллисекунды. 17. Проведение экспериментов требует терпения. 18. Они возражали против просьбы подождать. 19. Ваше написанное письмо не является извинением за то, что Вы не приехали в назначенный день

Задание 8. Переведите текст устно. Выпишите предложения с пропусками и заполните пропуски infinitive или ing-form глаголов, данных в скобках

It was unanimously agreed that we couldn't afford to allow our image to remain as bad as it is following the bad publicity we have had recently. Although we have repeatedly denied to lower the quality of our main products, we have clearly failed to convince the general public of that. As a result, our competitors have managed stealing several major customers.

The Head of Marketing suggested changing our advertising strategy completely. She said that, instead of emphasizing how useful our products are, we should present them as fun to use. She added that she had been thinking of using a different agency anyway. The Sales Director agreed that we couldn't risk to lose any more customers. The Finance Director agreed that this appeared being the most sensible thing we could do in the circumstances, but pointed out that we needed to avoid spending any more on advertising than we currently do. The Head of Marketing offered to prepare a report on the types of campaign that might be best for us and agreed to do this within two days. We therefore decided to meet again to discuss the matter further at the end of the week.

Было беспрекословно решено, что мы не можем позволить нашему имиджу оставаться на таком же плохом уровне, так как это влечет за собой плохую публику, которую мы могли наблюдать недавно. Также мы повторно отказались снижать качество нашей основной продукции, нам не удалось убедить в этом основную часть публики. Как результат, наши конкуренты установили жесткое управление значительной частью покупателей.

Глава торгового центра предложила полностью поменять нашу стратегию рекламной политики. Она сказала, что, несмотря на подчеркнутость того, какие полезные наши продукты, мы могли бы представить клиентам, как замечательно ими пользоваться. Она добавила, что думала об использовании различных агентств повсюду. Директор по продажам согласился, что мы не можем рисковать потерять хоть какую-то часть покупателей. Финансовый директор согласился, что это видится самым действенным, что мы моли бы сделать в сложившихся обстоятельствах, но подчеркнул, что мы должны избегать излишних трат на рекламу, как это было до данного момента. Глава торгового центра предложила подготовить доклады по всем направлениям кампании, которые лучше всего разработать, и согласилась предоставить на это два дня. Таким образом, мы решили встретиться снова для обсуждения дальнейшей политики в конце недели.

Задание 9. Переведите предложения письменно на русский язык, обращая внимание на пройденные грамматические конструкции и явления.

1. Loan capital is more appropriate to firms operating in stable markets. 2. In advanced capitalist societies, advertising is a powerful instrument affecting demand in many markets. 3. Having examined the relationships between outputs and costs, we now show how the behavior of costs may be reflected in the supply curve. 4. Having calculated the programme, we paid attention to possible changes. 5. Having been repaired, the device began working much better. 6. In order to simplify the analysis we can consider two firms, one being representative of high-cost producers and the other of low-cost producers. 7. Taxes placed on goods and services are known as indirect taxes as opposed to direct taxes which are placed on income and wealth. 8. Discounting is the process of buying a security for less than its face value. 9. We have succeeded in entering a new competitive market. 10. The purpose of each business process is to offer each customer the right product or service. 11. The employers agreed to accept the terms of the pay deal. 12. It is impossible for us to accept these terms. 13. We expect interest rates to rise next week. 14. If incomes are rising, the demand for most goods and services tend to increase. 15. If money incomes rise by 5 per cent, but over the same period prices rise by 10 per cent, real income will have fallen. 16. If the market for our products expands, we will have a 20 per cent increase in turnover next year. 17. We would have to reduce our workforce if the bank refused to extend our credit. 18. If the government hadn't introduced the tax incentive scheme, we would have faced serious financial difficulties. 19. If we installed new equipment, we would become more competitive.

1. Заемный капитал более подходящий для фирм, работающих на стабильных рынках. 2. В успешных капиталистических обществах, реклама является мощным инструментом, влияющим на повышение спроса во многих магазинах. 3. Изучив зависимость между выпуском и продажами, мы теперь можем показать, как состояние продаж может отразиться на кривой предложения. 4. Рассчитав программу, мы обратили внимание на возможные изменения. 5. После ремонта, аппарат стал работать лучше. 6. Чтобы упростить аналитическую работу, мы можем рассмотреть две фирмы, одна будет представлена производителями дорогого товара, другая - производителями дешевого товара. 7. Налоги на товары и услуги известны как непрямые налоги, противопоставляемые прямым налогам, которые занимают ведущее место в годовом отчете и материальных ценностях. 8. Скидка в процессе продажи защищает больше, чем номинальная продажа. 9. Нам удалось выйти на новый конкурентоспособный рынок. 10. Предложение каждого делового процесса - это предложение каждому покупателю правильного продукта или услуги. 11. Служащие согласны принять условия оплаты труда. 12. Это невозможно для нас, принять такие условия. 13. Мы изучим интересные курсы повышения цен на следующей неделе. 14. Если доходы увеличиваются, то спрос на товары и услуги начинает расти. 15. Если доходы увеличиваются на 5%, то за тот же период цены на товары повышаются на 10%, так денежные доходы находятся в упадке. 16. Если рынок сбыта нашей продукции расширится, на следующий год на 20% увеличится товарооборот. 17. Нам нужно будет сократить рабочую силу, если банк откажется выдать нам кредит. 18. Если правительство не введет стимулирующую таксовую схему, мы столкнемся с серьезными финансовыми трудностями. 19. Если мы установим новое оборудование, мы будем более конкурентоспособными.

Задание 10. Внимательно прочитайте текст и изучите правила ведения деловой корреспонденции на английском языке.

Letter Writing

There are various types of letters. They are: letters of complaints, letters asking for/giving information, letters of request, letters asking for/giving advice, letters of invitation, letters accepting/refusing an invitation, letters expressing congratulations/ thanks/regret/sympathy, letters giving news (narrative/descriptive), letters of apology, letters of application for a job, ect.

A good letter should consist of:

1. the correct greeting (Dear John, Dear Mrs. Newton, Dear Sir/Madam);

2. an introductionin which we clearly state the reason we are writing;

3. the main body in which we develop our subject, introducing each main point in separate paragraphs;

4. a final paragraphin which we sum up what we talked about before or we express our wish for something to be done;

5. an appropriate ending(Yours/Best Wishes, + name, Yours sincerely/Yours faithfully, + full name).

Paragraph Plan for Letters

Greeting

Introduction: Paragraph 1reason(s) for writing

Main body: Paragraphs 2, 3development of the subject

Conclusion: Final paragraphclosing remarks

(full) name

Note:Friendly letters have only one address (yours) whereas formal letters have two (yours and the recipient's). Friendly letters begin with Dear + nameand end with Love, Yours, Best Wishes + name.Formal letters begin with a) Dear Sir/Madamand end with Yours faithfully + full nameor b) Dear Mr/Mrs/Ms + surnameand end with Yours sincerely + full name.

The characteristics of formal style in lettersare:

– the greetings (Dear MrRydd, Dear Sir);

– frequent use of passive voice;

– formal language (complex sentences, non-colloquial English);

– no abbreviated forms;

– the closing remark (Yours sincerely,/Yours faithfully, Mary Hill).

The characteristics of informal style in lettersare:

– the greeting (Dear John, Dear Mum);

– informal language and style (idioms, colloquial English);

– abbreviated forms, pronouns omitted;

– the closing remark (Yours, Love, Best Wishes, Regards, Michael).

Написание писем

Существует различные виды писем. Существуют: письма-жалобы, письма, запрашивающие или предоставляющие информацию, запросы, письма, запрашивающие или дающие рекомендации, приглашения, письма, отклоняющие или принимающие приглашение, письма выражающие поздравления, благодарность, сожаления, симпатию, письма, передающие новости (повествовательные и описательные), письма извинения, резюме и т.д.

Правильное письмо должно содержать:

- правильное приветствие (Дорогой Джон, Дорогая Миссис/мисс Ньютон, Дорогой сэр, мадам);

- введение, в котором четко излагается причина письма;

- основной текст, в котором излагается тема, главные пункты которых разбиты на абзацы;

- последний параграф, в котором суммируется все изложенное в письме или выражается ваше желание, которого вы хотите достигнуть;

- правильное окончание.

Пояснение: Дружеские письма имеют только один адрес (Ваш), а официальные - два адреса (Ваш и адресата). Дружеские письма начинаются с «Дорогой + имя» и окончание «Ваш, с любовью, с наилучшими пожеланиями + имя». Официальные письма начинаются на: а) дорогой сэр / мадам и заканчивается на «с совершенным почтением» + полное имя или б) Дорогой мистер / миссис / мисс + фамилия и заканчивается искреннее Ваш + полное имя.

Характерные признаки официального письма.

- приветствие (дорогой мистер Рид, Дорогой сэр);

- частое использование пассивного залога;

- официальный язык (полные предложения, неразговорный язык (литературный);

- отсутствие сокращенных форм (аббревиатур);

- заключительные пометки (Искренне Ваш, с совершенным почтением, Мэри Хилл).

Характерные признаки неофициального письма.

- приветствие (Дорогой Джон);

- неформальный язык или стиль (идиомы разговорные формы);

- сокращенные формы, пропущенные слова;

- заключительная пометка (Твой, С любовью, С наилучшими пожеланиями, Михаил).

Задание 11. Отметьте следующие предложения как верные (True) или неверные (False), основываясь на информации о переписке на английском языке, данной в тексте задания 10

1. Colloquial English can be used in formal letters.False

2. You end a formal letter with «Yours, + first name».False

3. If you begin with «Dear Sir/Madam», you must end with «Yours faithfully».True

4. Abbreviated forms can be used in formal letters.False

5. The introductory paragraph gives full details about the subject of the letter.True

6. The Passive Voice is not appropriate in a formal style.False

7. In the main body of the letter we state the reason we are writing.False

8. Youmustwriteonlyyouraddressinformalletters. False

Задание 12. В части В найдите предложения, заканчивающие письма, начало которых дано в части А. Запишите начало и окончание каждого письма. Переведите предложения письменно на русский язык. Укажите вид каждого письма, (например: letterofcomplaint), и стиль - деловое или неофициальное.

1. I am writing to complain about the items which I ordered from your catalogue last month.

A. I hope you will consider my application and I look forward to hearing from you.

2. I would be grateful if you could send me further information concerning your summer courses in computer programming.

B. I hope that the matter will be resolved quickly and that my money will be promptly refunded.

3. I'm writing for your advice on a small problem I've got.

C. Hope my advice is useful, and let me know how everything turns out.

4. I am writing to apply for the post of junior manager.

E. Thank you in advance for your help, and I look forward to hearing from you.

5. I regret to inform you that you have not been accepted for the course.

F. Please do not hesitate to contact us again should you wish to reapply in the future.

6. I was pleased to get your letter, and I'll tell you what I think you should do.

D. I'm really anxious to hear your suggestion. Writesoon.

Задание 13. Переведите письменно текст

How to Write a Business Letter

There are many different reasons for writing a business letter. However, most business letters follow some general guidelines as described below.

Use block style - do not indent paragraphs. Include address of the person you are writing to at the top of the letter, below your company address. After the address, double space and include date. Double space (or as much as you need to put the body of the letter in the center) and include the salutation. Include Mr. for men or Ms for women, unless the recipient has a title such as Dr. State a reference reason for your letter (for example: "With reference to our telephone conversation..."). Give the reason for writing (for example: "I am writing to you to confirm our order..."). Make any request you may have (for example: "I would be grateful if you could include a brochure..."). If there is to be further contact, refer to this contact (for example: "I look forward to meeting you at..."). Close the letter with a thank you (for example: "Thank you for your prompt help..."). Finish the letter with a salutation (for example: "Yours sincerely,"). Include 4 spaces and type your full name and title. Sign the letter between the salutation and the typed name and title. Keep the letter brief and to the point. Do not use shortened verb forms - write them out (for example: "don't instead of do not"). Always keep a copy of correspondence for future reference.

Как написать деловое письмо

Существует много причин написать деловое письмо. Однако большинство деловых писем содержат общие правила, по которым и пишутся.

Используйте стиль написания абзацами - не используйте расплывчатые абзацы. За исключением адреса, которому вы пишете в верхушке листа, поместите адрес Вашей компании. После адреса двойной пробел, и проставляется дата. Двойной пробел (если Вам необходимо название письма по центру), далее вставляется приветствие. Проставляется Mr. для мужчин или Ms. для женщин за исключением, если получатель имеет звание такое как Доктор Стейт, отличается формой в Вашем письме (например, «В ответ на нашу телефонную беседу…»). Укажите причину письма (например, «Я Вам пишу, чтобы подтвердить наш запрос»). Укажите Ваше пожелание, если оно есть (например, «Я был бы признателен, если бы Вы мне выслали брошюру»). Если был ранее контакт, нужно упомянуть этот контакт (например, «Я буду рад еще раз встретиться с Вами (дата)»). Закончите письмо благодарностью (например, «Я Вам благодарен за обещание помощи»). Закончите письмо прощанием (например, «Искренне Ваш»). Включите 4 пробела и укажите Ваше полное имя и звание. Сделайте письмо кратким и закончите точкой. Подпишите письмо между прощанием и установленным именем и званием. Не используйте краткие глагольные формы, пишите их полностью. Всегда сохраняйте копию корреспонденции для будущего письма.

Задание 14. Вставьте пропущенные слова в деловое письмо. В каждый пропуск необходимо вставить по одному слову.

Canada Components, Ltd.

15 Temple Way

Coventry

Tel: (01203) 475866

Fax: (01203) 642024

Email: kenny@cheese.com

Elizabeth Fordham

Sales Manager

Cheese Specialists Inc.

456 Rubble Road

Rockville, IL 896756

25 May 2006

DearMs Fordham,

grateful to your letter of 22 May, I would like to wish for the confusion surrounding your order for components. This has occurred because you have ordered some components from our old catalogue and I regret to inform you that these have been withdrawn from sale. Please find forward a copy of our current catalogue showing the replacement models.

I would be Further if you would contact me at your earliest convenience to let me know whether you enclosed to proceed with your order from the new catalogue. Should you have any enquiries concerning the replacement components, please do not hesitate to ask.

I look apologize to hearing from you.

Yours sincerely,

Anna Marx
Anna Marx
SuppliesManager
Задание 15. Заполните форму письма-запроса информацией, данной ниже, расположив ее в нужном порядке
Lingua Services Galactic Ltd
69 Milk Street, LONDONSW7 6AW, UK
Tel: +44 20 123 4567 Fax: +44 20 765 4321
Email: info@linguaservicesgalactic.com Ms Andrea Philips
Dreamtime Movies Universal Ltd. 54 Oxford RoadSkagnesSK3 4RG. 1
Dear Ms Philips4, Thank you for your letter of 22 January enquiring about our translation services5. Lingua Services Galactic offer a full range of translation services to help you in the development of sales literature and web sites. I have pleasure in enclosing our latest brochures and price list from which you can see that our prices are highly competitive. I look forward to calling you in a few days6.
Yours sincerely,
James Brown.
James T Brown.
Sales Manager.Encl.
Задание 16. Переведите текст по своей специальности письменно на русский язык. Ответьте на вопросы после текста
Текст для специальности 060400 «Финансы и кредит»
AccountsandForeignPayments
Very often in business situations you may find yourself having to talk about money with suppliers and customers. You may be physically handling money or dealing with figures and money on paper. If you work in the account department of a firm you may have to fill in invoices for customers' orders. Or you may have to send a customer a reminder because they haven't paid an invoice. You may even have to decide whether customers can have further credit and can delay paying their outstanding bills: this is called `credit assessment'. If you are working in international trade you may need to be familiar with the different types of payment that exist.
In most middle-sized and large firms there is an Accounts Department which deals with the money paid out to suppliers for goods delivered and the money received from customers for goods supplied.
Two of the most important processes are paying suppliers and billing or controlling credit of customers. It is normal to send a proforma invoice in advance when supplying goods to a customer. In a situation in which the customer is known and reliable, firms may send an invoice after the delivery.
There are different methods of payment in foreign trade.
1.CWO - cash with order:Note that cash simply means money in this context. This method is uncommon since you extend credit to your supplier; in addition you run the risk that the goods will not be dispatched in accordance with the contract terms. But this is usual with mail order, where you pay by Eurocheque or cheque or by using a credit card. In business, CWO contracts often include provision for partial advance payments in the form of deposits (normally between 10 per cent and 20 percent of the contract price).
2. Open account:This is a simple agreement in which you agree to pay for the goods after you have received them, usually on a monthly basis. There are various ways in which you can send money to your suppliers under open account: cheque, banker's draft, telegraphic transfer, international payment order, international money orders.
3. Documentary bill of exchange:This is a popular way of arranging payment and offers benefits for both you and your supplier. The main advantage is that you are not required to make payment until your suppliers have dispatched the goods. Your suppliers are protected by law and also know that money owing against bills of exchange can easily be obtained. It is in effect a demand for payment from your suppliers. They will draw it up on a specially printed form or on their own headed notepaper and forward it to their bank, together with the documents relating to the transaction. The overseas bank will send the bill and the documents to a bank in your country for “collection”. Your bank will notify you of the arrival of the documents and will pass them on to you.
Финансы и кредит.
Очень часто в деловых ситуациях Вам необходимо общаться на финансовые темы с поставщиками и клиентами. Вы можете физически ощущать деньги или оперировать деньгами с людьми на бумаге. Если вы будете работать в отделе счетов фирмы, вы можете заполнить счет-фактуру для приказов покупателей. Или вам придется направить покупателю напоминание оплатить счет - фактуру. Вам также придется решить могут ли покупатели получить следующий кредит и можете задержать оплату счетов. Это называется оценкой кредитоспособности. Если вы работаете в знакомом режиме, вам может понадобиться познакомиться с различными видами оплаты.
В большинстве средних и больших фирм, отдел счетов, которые связаны с деньгами, выплачиваемыми поставщиками товара и деньгами, получаемыми покупателями для товаров.
Два из наиболее важных процессов поставщикам и законопроект или контроль кредита покупателей. Нормально отправить счет фактуру,когда отправляется товар покупателю. В ситуациях, когда покупатель ответственен, фирмы могут отправить счет фактуру.
Различные методы оплаты в иностранных фирмах.
1. Оплата по чеку. Запомните, что чек только обозначает деньги в их контексте. Этот метод редкий при получении кредита, либо если имеется риск, что товары не будут доставлены по договору. Но метод распространен, когда оплачивается Еврочеком, чеком или с использованием кредитной карты В бизнесе оплата чеком контрактов часто включает предоплату в форме депозитов (обычно от 10 до 20 процентов от стоимости контракта).
2. Открытый счет. Это простое соглашение, в котором Вы согласны оплачивать товары после их получения переводом со счета в течение месяца. Существуютразныеспособы, которымипосылаютсяденьгипосчету: чек, банковский перевод, телеграфный перевод, международный перевод.
3. Оплата по векселю. Это популярный путь оплаты, который дает выгоду обеим сторонам. Главная выгода заключается в том, что оплата не производится, пока не доставлены товары. Поставщики тоже защищены законом, зная, что товары будут оплачены банком по обмену векселя. Зачастую это просьба поставщиков - оплачивать таким способом. Оплата производится по специально напечатанному документу, при предоставлении этого документа в банк, который обязуется оплатить вексель.
Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

  • Выбор правильной формы глагола из предложенных вариантов. Определение видовременной формы предложения, написанного на английском зыке и выполнение его перевода. Правила применения герундия, инфинитива, причастия настоящего и прошедшего времени в тексте.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 24.11.2010

  • Задания по английскому языку: выбор правильной формы глагола; правильной степени прилагательного или наречия; определение в предложении личного и притяжательного местоимения, предлога; выбор правильной формы существительного во множественном числе.

    тест [84,8 K], добавлен 23.11.2009

  • Перевод текста "Corporations". Употребление глагола в нужном времени. Применение неопределенных местоимений some, any, no, every и их производных. Правило согласования времен и выбор правильной формы прилагательных. Перевод прямой речи в косвенную.

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 05.10.2009

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Методика обучения английскому языку для чтения и перевода литературы по специальности "Маркетинг и менеджмент". Порядок слов в английском повествовательном предложении, притяжательные местоимения, сравнительные обороты, правила согласования времен.

    учебное пособие [3,4 M], добавлен 16.11.2009

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.