Английские слова и выражения в компьютерном дискурсе

Особенности использования английских слов или слов англоязычного происхождения в компьютерном дискурсе. Сокращения и аббревиатуры, характерные для лексического оформления текстов компьютерного дискурса. Специфика компьютерного общения на русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Английские слова и выражения в компьютерном дискурсе

И.И. Григорьев, Ю.Л. Барановская

Иркутский государственный технический университет

В современном мире всё чаще используются английские слова или слова англоязычного происхождения. Наверное, самый большой «запас» английских слов в информатике. Почему разъём для установки платы расширения на материнской плате персонального компьютера называется слот? От какого слова произошло слово флоппик? Какие сокращения и аббревиатуры характерны для лексического оформления текстов компьютерного дискурса? Является ли «язык» общения в сети лимитивным? Данная статья даст ответы не только на эти, но и другие вопросы, связанные с английскими словами и выражениями в компьютерном дискурсе.

Ключевые слова: компьютерный дискурс; английский язык; компьютерное общение.

ENGLISH WORDS AND PHRASES IN COMPUTER DISCOURSE

I. Grigoriev, Y. Baranovskaya, Irkutsk State Technical University

In modern world, more and more English words or words of English origin are used in the discourse of different activities. Probably the largest number of English words are used in the sphere of computer science. Why do we call connector for mounting of expansion card on the motherboard of personal computer “slot”? From what word did the word “floppik” originate? What shortened words and abbreviations are typical for lexical manifestations of computer discourse texts? Is the language of communication in network limited? This article answers not only these, but also other questions related to English words and expressions in the computer discourse.

Keywords: computer discourse, English language, computer communication

В современном мире всё больше и больше сфер деятельности используют в своем дискурсе английские слова или слова англоязычного происхождения. Наверное, самый значительный «запас» английских слов сделала наука информатика. Это легко объяснимо: история развития компьютеров имеет корни, идущие из англоговорящих стран, а, значит, и большая часть терминологии связана с английским языком. Попробуем в рамках этой статьи выяснить, насколько верно это предположение?

Для начала определим понятие «компьютерный дискурс».

Мы будем принимать термин «дискурс», как он даётся в современной лингвистике, т.е. близкий по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. Иногда «дискурс» понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст); именно такое понимание является предпочтительным.

Компьютерный дискурс, представляя собой многожанровую функциональную разновидность публичной монологической и диалогической речи, характеризуется целым рядом специфических коммуникативных средств. Своеобразие речевого общения участников компьютерной коммуникации заключается не только в использовании профессионализмов, но и в комбинации лексических единиц, относящихся к разным стилям и регистрам, образованным в соответствии с прагматическими установками и целями общения в компьютерной сети.

Компьютерный дискурс в русском языке, как и в английском, характеризуется разнообразием тем, смешением слов, относящихся к разным лексическим слоям, сочетанием научных терминов и разговорных слов, возвышенной и грубой лексики, что, несомненно, придает специфику компьютерной коммуникации.

Компьютерное общение на русском языке характеризуется рядом признаков на уровне лексики:

1. Активное вторжение (инкрустация) английских терминов, выражений в латинском написании в текст на русском языке (Привет All!; Пришли мне file, plz).

2. Использование транслитерации и транскрипции для передачи английских слов (мануал - от англ. manual, спам - от англ. spam; гейт - от англ. gate, сабж - subj). Английское слова slot, которое переводится как прорезь, щель, отверстие, в русском написании слот обозначает разъём для установки платы расширения на материнской плате персонального компьютера и по внешнему виду напоминает прорезь. Английское слово port - порт, гавань дал название ещё одному устройству: порт - плата с разъемом. Слова «sound» и «card» в переводе с английского означают соответственно «звук» и «карта, карточка». В компьютере термин sound card означает звуковую плату. Hub в переводе с английского концентратор, центр. Хаб - так называется устройство для объединения компьютеров в сеть. Router - маршрутизатор - подарил название ещё одному устройству. Роутер - компьютер, пересылающий пакеты данных между различными сегментами сети.

3. Использование словообразовательных и семантических калек (междумордие - interface; быстроух - Fast Echo; английский термин floppy disk (гибкая дискета емкостью 1,44 Мб) дал русскоговорящему обществу такое слова как «флоппик»; mother board (материнская плата) очень часто в речи современных людей звучит как «мать»; аппаратные средства персонального компьютера в английском варианте звучат как hard wear, что дословно переводится как «жесткое изделие». Русскоговорящие пользователи на основе этого словосочетания придумали и используют свой термин - «железо»).

4. Обыгрывание английских слов с использованием русского языка (чаще всего с целью создания юмористического эффекта (бебеска - BBS - Bulletin Board System / Система Электронных Досок Объявлений; яга - EGA - Enchanced Graphics Adapter).

5. Инвенция - придумывание слов, возникновение слов на чужой почве. Слово user, которое в английском языке означает «пользователь, потребитель», добавило в русский язык такое слово как «юзер» - пользователь компьютера, которое на сегодняшний день понятно любому человеку, имеющему дело с компьютером и слово «юзать» - использовать - от англ. to use.

Лексику, составляющую компьютерный жаргон, можно условно разделить на следующие тематические группы:

1. Названия деталей и составных частей компьютеров (батон - кнопка мыши, клавиша; гроб - корпус компьютера).

2. Названия программных продуктов, (в том числе игр), отдельных программ, команд и файлов (дося - дисковая операционная система DOS; айболит - антивирусная программа Aidstest; знакомое любому пользователю сети сочетание e-mail - electronic mail - электронная почта. Для людей, разговаривающих по-русски, оно оказалось созвучно слову «мыло»).

3. Названия операций и отдельных действий, связанных с компьютером (виснуть, зачахнуть (о компьютере), - отказаться реагировать на любые внешние воздействия; взять аккорд - перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш).

4. Сообщения системы пользователю (инвалид девице - invalid device - неверно указано имя устройства; гамовер - game over - окончание игры).

5. Названия фирм - производителей оборудования и программ (сантехника - оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation; мелкая мякоть - компания MicroSoft).

6. Обозначения людей, работающих с компьютером: профессионалы-программисты (бессистемщик - системный программист, программер - компьютерщик, умеющий создавать свои программы) и пользователи (юзверь - начинающий пользователь, имеющий модем, ламер - агрессивный или абсолютно некомпетентный пользователь).

7. Неспециальные понятия, связанные с оценочным смыслом (битый, кривой, гнилой - неработающий).

Обращают на себя внимание гибридные образования на морфологическом уровне, когда корень слова представлен в английском написании, а окончание - русское, например: прикрутить dimm'ы, subj'и, компьютерные, такие, как: dialup'а, html'ки, аналог getweb'а, посылать MIME'ом, Intelвских, e-mail'ом, e-mail'а, pwl'е, getweb'ом, заполнять refid'ами, MID'ами и др. Такое смешение английской и русской графики в рамках одного текста, соединение, казалось бы, несоединимых элементов придает иронически насмешливый тон рассматриваемым сообщениям, часто принятый в молодежной среде.

И, всё-таки, основной составляющей компьютерного дискурса является та его часть, которая используется для общения в сети Интернет. Компьютерное общение есть не что иное, как коммуникация в виртуальной среде - в этом и состоит его важнейшая отличительная особенность. Интернет - это не только и не столько взаимосвязанные компьютеры и компьютерные сети, сколько взаимосвязанные и активно действующие в этой среде люди вместе с продуктами их активности - сообщениями, web-страницами, блогами, форумами, чатами, каталогами и архивами данных.

Для лексического оформления текстов компьютерного дискурса характерна, прежде всего, насыщенность речи всевозможными сокращениями и аббревиатурами.

Среди терминов, употребляющихся в компьютерном дискурсе, широко представлены следующие аббревиатуры: PC - personal computer; IRC (Internet Relay Chat) - общение в реальном времени; WAN (Wide Area Network) - любая сеть, охватывающая более чем одно здание; WWW (World Wide Web) - всемирная информационная среда и др.

Среди сокращений слов ежедневного обихода, используемых в таких сервисах интернета как чаты, конференции, форумы, присутствует тенденция сокращать «длинные» слова, например pics вместо pictures или photos, tmr вместо tomorrow, wanna или wana вместо want to, pls или plz вместо please, ppl вместо people, r вместо are, f вместо female, m вместо male, nm вместо not married, av вместо have, coz вместо because, hun вместо honey, pvt вместо private, ur или yr вместо your, howya doin вместо How are you doing?, wuz вместо what's и др.

Чаще всего сокращаются названия учреждений, организаций, стран и т.д. Отличительная особенность аббревиации в компьютерных текстах - это сокращение не только терминов, но и часто употребляемых в разговорной речи словосочетаний и целых предложений. Например: AAMOF= As A Matter Of Fact; GON= God Only Knows; TTYL = Talk To You Later; TYVM = Thank You Very Much; IMHO = In My Humble Opinion; ROTFL - Rolling On The Floor Laughing, LOL - Laughing Out Loud, AFAIK - As Far As I Know, BTW - By The Way, AKA - Also Known As, RTFM - Read The Following Manual; FAQ - Frequently Asked Questions, PLZ - please; PM me - send me a private message, ASL - Age, Sex, Location и др.

Буквенные аббревиатуры в компьютерных текстах включают от двух до тринадцати знаков. Каждая буква заменяет собой слово. В результате получаются буквенные последовательности, которые совершенно невозможно прочитать вслух, но они и не предназначены для такого чтения, т.к. их смысл хорошо известен участникам компьютерного общения.

Сокращения используются и в целях повышения выразительности текста. Поскольку общение в компьютерной сети происходит преимущественно в письменной форме, наряду с обычными используются и необычные формы усиления экспрессивности. Например: U вместо you (в примерах CU вместо See you, Canu? вместо Can you?); 2 вместо too, to; B вместо be; 4 вместо for; 2B вместо to be; B4 вместо before, 4U вместо for you, 2U вместо to you, 1 вместо one в сочетаниях every1 или e1 вместо everyone, any1 вместо anyone, R вместо are, How r u? вместо How are you? и др.

Компьютерный дискурс является лимитивным.

Лимитивность - это социальная функция, смысл которой - ограничить круг участников общения. На наш взгляд, аббревиатуры в компьютерных текстах можно назвать "кодовыми", т.к. они известны только участникам общения в компьютерной среде и для несведущего превращаются в тайный язык.

Для приветствия участники чата обычно используют следующие формулы: hi every 1, hi all on board, hey all, hi all, hello from Texas, hello every1, evening all, how is every1, hey guys how is every1, hi everybody i have neva been on chat line b4, hellooo room, heeeelllllooooo y'all, hey guys how is every1: howdy all!!, hello e1, hiya! и др.

Всё выше сказанное об использовании английских слов в компьютерном дискурсе позволяет сделать вывод о том, что данный раздел лингвистики не только интересен, но и полезен с точки зрения использования его для общения в сети Интернет. Электронная почта, чаты, форумы, средства мгновенного обмена сообщениями привлекают бесчисленное число пользователей, которые в процессе своей деятельности продолжают пополнять компьютерный дискурс, тем самым расширяя границы исследования в области «человек-компьютер» все дальше и дальше.

компьютерный дискурс англоязычный

Библиографический список

1. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). - М.: Рус. яз., 1989.

2. Англо-русский и русско-английский словарь ПК / авт.-сост.: И.Н. Мизинина, А.И. Мизинина, И.В. Жильцов. - М.: ОЛМА-Пресс Образование, 2006.

3. Ваулина Е.Ю. Информатика: толковый словарь. - М.: Эксмо, 2005.

4. Войскунский А.Е. Интернет - новая область исследований в психологической науке // Ученые записки кафедры общей психологии МГУ. - М.: Смысл, 2002.

5. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций: автореф. дисс. … канд. филолог. наук. - Волгоград, 2001.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Наиболее часто используемые слова при работе с компьютером. Анализ способов образования сленговых слов, имеющих английское происхождение и их значение. Словарь компьютерного сленга. Уровень владения данной формой языка учащимися и педагогами школы.

    курсовая работа [175,8 K], добавлен 13.01.2014

  • Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017

  • Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.