Английские фразеологизмы в юридическом дискурсе

Юридический дискурс, отражающий правовые взаимоотношения в обществе как вид профессионального дискурса. Особенности функционирования фразеологизмов в юридическом английском языке. Рассмотрение метода лингвистического описания фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.05.2022
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Английские фразеологизмы в юридическом дискурсе

Иван Михайлович Басенко, Вера Анатольевна Пономаренко

Северо-Кавказский филиал Российского государственного университета правосудия

Аннотация

В статье рассматриваются особенности фразеологизмов в юридическом дис-курсе. Дается определение понятию «дискурс», выявляют особенности юриди-ческого дискурса, анализируют функционирование фразеологизмов в юридиче-ском английском языке, их устойчивость и вариативность.

Ключевые слова: дискурс, профессиональный дискурс, юридический дискурс, фразеологиз-мы, фразеологические единицы.

Abstract

North Caucasus Branch of the Russian State University of Justice English phraseologisms in legal discourse

Ivan M. Basenko, Vera A. Ponomarenko

This paper examines the peculiarities of phraseologisms in legal discourse. The authors define the concept of “discourse”, identify the features of legal discourse, analyze the functioning of phraseological units in legal English, their stability and variability.

Keywords: Discourse, professional discourse, legal discourse, idioms/phraseologisms, phraseological units.

Введение

В последние годы многие учёные, как лингвисты, так и юристы, философы, психологи, социологи уделя-ют пристальное внимание анализу дискурса, его основным понятиям. Термины «дискурс» и «профессиональный дискурс» становятся все более распространенными в профес-сиональной среде исследователей языка. Одним из видов профессионального дискурса является юриди-ческий дискурс, отражающий пра-вовые взаимоотношения в обществе.

Цели и задачи

Целью исследования является анализ некоторых фразеологизмов, употребляемых в области юриди-ческого дискурса. Доминантными свойствами юридического дискурса являются интерконтекстуальность, институциональность и перформативность. Юридическому языку характерна формализованность, связанная со строгим соблюдением языковых форм и стандартов стиля. Здесь необходимо выделить широкое использование устойчивых речевых штампов и трафаретов, унификацию выражений в схожих ситуациях и отсутствие художественных средств языка. Анализ любого вида дискур-са, в том числе юридического, рас-сматривает высказывания в их свя-зи с невысказываемым. На данном этапе нашей задачей является до-казать присутствие экспрессивной окраски в формализованном юриди-ческом английском языке.

Значимость исследования состо-ит в изучении функционирования фразеологических единиц, исполь-зующихся в языке юриспруденции, их устойчивости и вариативности.

Материалы и методы

В процессе работы авторы руко-водствовались методологическими и научными статьями и трудами по теме исследования. Были проанализированы двуязычные и толковые словари разных издательств. На-пример, большой англо-русский, русско-английский юридический словарь Ю.Д. Ильина, большой анг-ло-русский фразеологический сло-варь А.В. Кунина, англо-русский, русско-английский словарь фразе-ологизмов Т.В. Пархамович. Среди словарей зарубежных издательств: тезаурус английских слов и словосочетаний Роже П.М. (Thesaurus of English Words and Phrases, Roget P.M.), ряд словарей издательств уни-верситетов Оксфорда и Кембриджа, издательств Pearson Education Lim-ited, Warner Books Inc. И др.

В исследовании применялся метод лингвистического описания фразеологических единиц, включа-ющий приемы наблюдения, интер-претации и обобщения, а также при-емы анализа словарных дефиниций фразеологических единиц и приемы структурно-семантического, ком-понентного, контекстуального ана-лиза. Для выявления актуализиру-емого в процессе общения значения фразеологизмов в юридическом дис-курсе использован метод функцио-нального и дискурсивного анализа.

Обсуждение

правовой дискурс язык

Юридический дискурс является специфичным для каждой страны и складывается в процессе взаимодей-ствия государства и правовой систе-мы в ходе исторического развития. Национальный язык английского права характеризуется термином «legalese», отражающим особый стиль правового языка.

Правовая терминология отно-сится к числу институциональных сфер языка, активно взаимодей-ствующих с литературным языком. Значимое место в таком дискурсе занимают фразеологизмы. При этом они широко используются и в нор-мативных юридических докумен-тах: to commit a crime - «совершить преступление», to draw up a contract - «заключить контракт», to apply to the court - «обратиться в суд» и др.

Фразеологизмы в языке юри-спруденции представляют собой особую группу и реализуют спектр специальных концептов профессио-нальной правовой сферы англоязыч-ных стран.

Под фразеологизмами мы пони-маем фиксированное словосочетание с неизменной семантикой, преобла-дающей над структурной раздель-ностью элементов. Мы убеждены, что выражая сущность и культуру права, фразеологизмы в юридиче-ском дискурсе отражают систему представлений правовых ценностей, отношение к закону и правовой си-стеме. «Семантика фразеологизмов, функционирующих в юридическом дискурсе, отражает как универсаль-ные, общечеловеческие, так и уни-кальные, присущие только данному народу, понятия и представления об окружающем мире» [1: 303].

Результаты

По происхождению юридические фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

1) фразеологизмы латинского и греческого происхождения, сохра-нившиеся, как правило, в своем не-изменном виде. При этом, корпус фразеологических единиц в англо-саксонской юридической системе обогащался за счет национальных правовых традиций. Примерами таких фразеологизмов могут быть punish - «наказывать» (лат. Poena dare - «нести наказание»), Caesar's wife - «лицо, находящееся вне по-дозрения», the unwritten law - «не писаный закон» (принадлежит данное выражение афинскому за-конодателю Солону); in fragrant delict, юр. - «на месте преступле-ния» (этим. Лат. Fragrante delicto) [2: 182];

2) фразеологизмы, заимство-ванные в ходе своего историческо-го развития из различных языков: forlorn hope - «безнадежное дело» (от голл. Verloren hoop - «отряд, ко-торый обречен на гибель»), a knight of industry - «мошенник» (фр. Cheavalier d'industrie);

3) фразеологизмы исконно ан-глийского происхождения, напри-мер Fools rush in where angels fear to tread - «дуракам закон не писан», Put smb. In the cart - «поставить кого-либо в тяжелое положение», при этом слово cart обозначает по-возку для преступника, в ней везли правонарушителя на казнь, to take silk - «стать королсвским адвока-том». Следует отметить, что такие фразеологизмы несут в себе черты традиций англосаксонской юриди-ческой системы, отражающей пра-вовые, исторические и культурные черты английской культуры [3]. Часто такие фразеологизмы ассоци-ируются с монархией, социальной иерархией общества: a King's (или Queen's) counsel, юр. - «королевский адвокат», Courtesy of England, юр. - «право вдовца (при наличии детей) на пожизненное владение имуще-ством умершей жены».

Частотность употребления фра-зеологизмов в юридическом англий-ском зависит, прежде всего, от вида юридической практики и стилисти-ческой окраски. Частотность упо-требления фразеологизмов в юриди-ческом дискурсе можно объяснить тем, что они закрепились в сознании носителей языка как элементарные коммуникативные единицы [4: 53]. Например, для протоколов допро-са характерно использование обще-употребительных фразеологизмов, имеющих стилистическую и (или) эмоциональную окраску [5: 45]. При этом фразеологизмы отражают от-ношение говорящего к содержанию речи. Для языка закона, норматив-ной документации свойственно упо-требление фразеологизмов, имею-щих конкретное терминологическое значение, то есть такие фразеологиз-мы обозначают понятия и объекты юридической деятельности, напри-мер presumption of innocence - «пре-зумпция невиновности», to cause a damage - «нанести ущерб», to give evidence - «давать показания». При этом высокая частотность употре-бления фразеологизмов отмечается не только в устной, но и в письмен-ной разновидности юридического дискурса.

Согласно классификации проф. В.В. Виноградова, фразеологизмы юридического дискурса можно раз-делить на следующие группы:

- фразеологические сращения: lay bare - «разоблачать»;

- фразеологические единства: in cold blood - «хладнокровно», to kill two birds with one stone - «убить двух зайцев»;

- фразеологические сочетания: black money - «чёрный нал», white cash - «белые деньги»;

- фразеологические выражения: beg the question - «начинаьь с же-лательного для себя вывода, а не с доказательства».

Фразеологизмы правовой сферы в английском языке можно разде-лить на следующие группы:

1) общеупотребительные фразе-ологические единицы [6: 101], ко-торые встречаются как в обычных текстах, так и в текстах юридиче-ского содержания: to dismiss the application - «отклонить жалобу»; a black tie event - «деловая, офици-альная встреча»; costs and expenses - «судебные издержки и расходы»;

2) специфические юридические фразеологизмы, которые образова-лись путем переосмысления общеу-потребительных фразеологизмов: to exhaust domestic remedies - «исчер-пать внутренние средства защиты»; to exercise all the powers - «осущест-влять все полномочия»; the bar and the bench - «адвокаты и судьи»;

3) идиомы, пословицы и пого-ворки, основным ядром которых являются понятия «закон» и «пре-ступление»: crime doesn't pay - «пре-ступление не имеет оправдания», the arm of justice - «сила закона».

Несмотря на то, что язык пра-ва относится к официально-де-ловому стилю, фразеологические единицы юридического дискурса характеризуются эмоциональной окрашенностью, образностью и оценкой. При этом важно подчер-кнуть, что образность и выразитель-ность фразеологизмов юридического дискурса не всегда проявляется в разговорной речи.

Со стилистической точки зре-ния, допустимо разделить фра-зеологизмы на несколько тема-тических групп: экономические, юридические, общеупотребитель-ные, политические и пр. Стили-стическую окрашенность фразе-ологизмов языка права можно наблюдать через жаргонизмы и историзмы, например: a broken man, уст., шотл., юр. - «преступ-ник», plead the baby act, юр., жарг.

- «оправдывать свои поступки молодостью».

В правовых фразеологизмах можно выделить:

- разговорные выражения, на-пример: limb of the law, (ирон.) - «блю-ститель порядка»; the lightfingered gentry - «воры-карманники»;

- помимо разговорных выраже-ний, в правовых фразеологизмах часто встречаются жаргонизмы, например: rap sheet, жарг. - «досье преступника»; to crack a crib, жарг.

- «совершить кражу со взломом»;

- устаревшие выражения и исто-ризмы, например: the wager of battle, ист. - «Суд Божий», the heart of Mid-Lothian, ист. - «Эдинбургская темница».

Фразеологическому фонду ан-глийского языка свойственны грам-матическая устойчивость компо-нентов фразеологических единиц, экспрессивность, строгий порядок слов [7: 182]. В некоторых случа-ях юридические термины облада-ют метафоричностью. Например: to take the benefit of the bankruptcy laws - «объявить себя банкротом», benefit of the doubt - «презумпция невиновности».

Отдельно следует выделить про-фессиональные правовые термины, образованные путем метафорическо-го переноса. Данное явление касает-ся различных правовых явлений. При этом компонентами метафор могут быть разнообразные эмоцио-нально-ассоциативные образы - чер-ты лица и облика человека (get red in the face), цветообразование (white lie), ценные предметы и вещи (golden (silver) key).

Необходимо обратить внимание на то, что часть, фразеологизмов юри-дического дискурса в своей структу-ре содержат имена собственные - это имена известных адвокатов, юри-стов и пр., например: Richard Roe - «мнимый ответчик в судебном про-цессе», John Doe - «воображаемый истец в судебном процессе».

Для юридического дискурса ан-глийского языка свойственно упо-требление определенных многоу-ровневых единиц (пар), состоящих из более двух элементов. Как пра-вило, это технические формальные термины: released without charge and on bail - «освобожден под за-лог без предъявления обвинения», beneficiary or recipient - «бенефици-ар или получатель», under contract and prior to expiration - «по кон-тракту и до истечения срока его действия» и др.

Заключение

В целом, язык юриспруденции обладает предписывающим и дирек-тивным характером, задача данного языка состоит в передаче информа-ции, контроле и влиянии на поведе-ние людей. Тем не менее, имея в виду тот факт, что любая устная речь или любой письменный текст рас-сматриваются в связи с экстралинг- вистической реальностью, в своем исследовании мы рассматриваем юридический язык как язык, не ли-шенный экспрессивной окраски и пришли к следующим выводам.

Выводы

правовой дискурс язык

1. Фразеологические единицы в юридическом дискурсе английского языка отражают куль-турные традиции, историю, отно-шение к закону у представителей англо-саксонской культуры. 2. В юридическом дискурсе фразеологиз-мы выполняют функцию посредни-ка между коммуникантами. 3. Фра-зеологизмы являются неотъемлемой частью юридического дискурса и представляют собой дальнейшее из-учение с точки зрения дискурсивно-го, когнитивного, семантического и прагматического подходов.

Примечания

1. Скнарев Д.С. Функционирование фразеологизмов в юридическом дискурсе // Полипарадигмальные контексты фразеологии в ХХІ веке: сб. ст. Тула, 2018. С. 299-304

2. Biel Lucja. Phraseology in Legal Translation: A Corpus-based Analysis of Tex-tual Mapping in EU Law. 2014. P. 177-192

3. Гробова Н.А., Ларина Н.М. Осторожно, «Red heat»! Обучение переводу иди-ом в юридическом дискурсе // Российское право: образование, практика, наука.

2015. № 2 (92). С. 63-64. URL: l"htip: /c\dbrleiiiin;^a.riu''/rr.icle/ii/ostorozliini-rrcdlieat- obuchenie-perevodu-idiom-v-yuridicheskom-diskurse (дата обращения: 15.04.2021).

4. Ibrahim Bashir, Kamariah Yunus, Aliyu Abdullahi. A Corpus-Based Approach to Studies in Legal Phraseology: An Overview // International Journal of English Linguistics. 2018. Vol. 8, No 7. P. 50-58

5. Воронцова Ю.А. Фразеологические единицы в юридическом дискурсе // Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. 2011. № 33 (248), вып. 60. С. 44-46. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-v-yuridicheskom- diskurse (дата обращения: 15.04.2021).

6. Опарина Е.О. Исследования фразеологии в когнитивно-дискурсивной пара-дигме // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная лите-ратура. Сер. 6: Языкознание: реферативный журнал. 2019. № 4. С. 96-105. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovaniya-frazeologii-v-kognitivno-diskur- sivnoy-paradigme (дата обращения: 15.04.2021).

7. Семенова Э.В. Фразеологические единицы метафорического характера в составе английской юридической терминологии // World Science: Problems and Innovations. 2018. С. 181-183.

References

1. Sknarev D.S. Functioning of phraseological units in legal discourse // Polyparadigmal contexts of phraseology in the 21st century: coll. of art., Tula. 2018. P. 299-304

2. Biel Lucja Phraseology in Legal Translation: A Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law. 2014. P. 177-192.

3. Grobova N.A., Larina N.M. Watch out, «Red heat»! Learning to translate idioms in legal discourse // Russian Law: Education, Practice and Science. 20l1.No. 2 (92). P. 63-64 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ostorozhno-red-heat-obuchenie- perevodu-idiom-v-yuridicheskom-diskurse (date of access: 15.04.2021).

4. Ibrahim Bashir, Kamariah Yunus, Aliyu Abdullahi. A Corpus-Based Approach to Studies in Legal Phraseology: An Overview // International Journal of English Linguistics. 2018. Vol. 8, No. 7. P. 50-58.

5. Vorontsova Yu.A. Phraseological units in legal discourse // Bulletin of ChelSU. Philology. Art History. 2011. No. 33 (224), Iss. 66. P. 44-44 UUL: https:///yberlrninka. ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-v-yuridicheskom-diskurse (date of access: 15.04.2021).

6. Oparina E.O. Studies of phraseology in the cognitive-discursive paradigm // Social sciences and Humanities. Domestic and foreign literature. Ser. 6. Linguistics: an abstract journal. 2019. No. 4. P. 96-105. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ issledovaniya-frazeologii-v-kognitivno-diskursivnoy-paradigme (date of access: 15.04.2021).

7. Semenova E.V. Phraseological units of a metaphorical nature in the English legal terminology // World Science: Problems and Innovations. 2018 P. 181-183.

Размещено на Allbest


Подобные документы

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.