Английские фразовые глаголы о чувствах и эмоциях

Определение понятия, изучение разрядов и описание разновидностей фразовых глаголов. Филологическая характеристика английских фразовых глаголов, выражающих чувства и эмоции, связанные с разрушением, разрывом, потерей контроля, недовольством и сожалением.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2012
Размер файла 40,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Английские фразовые глаголы о чувствах и эмоциях»

План

Введение

1. Фразовые глаголы. Понятие, разновидности

1.1 Определение послелога

1.2 Определение фразового глагола, его свойства

1.3 Разряды фразовых глаголов

1.4 Классификация фразовых глаголов

2. Английские фразовые глаголы, выражающие чувства и эмоции

2.1 Фразовые глаголы, выражающие чувства и эмоции, связанные с разрушением, разрывом, потерей контроля

2.2 Фразовые глаголы, связанные с внезапным возникновением каких-либо чувств или эмоций

2.3 Фразовые глаголы, выражающие недовольство, сожаление, раздражение

2.4 Фразовые глаголы, выражающие спокойствие, заботу, доброе отношение, любовь

Заключение

Список литературы

Введение

В современном английском языке послелоги вступают в очень большое число сочетаний разных типов. Число сочетаний, одним из компонентов которых является послелог, непрерывно возрастало в английском языке с начала новоангликанского периода и продолжает расти. В современном английском языке особенно велико количество сочетаний послелога с глаголами. Их число неуклонно растет. Об этом свидетельствуют книги, словари, посвященные фразовым глаголам и их употреблению. Наряду с увеличением числа, растет и частота их использования. Это свидетельствует о том, что они выполняют нужную функцию, благодаря большей сжатости и в то же время большей выразительности.

Фразовые глаголы широко используются не только в разговорном английском языке. Многие из таких глаголов стали неотъемлемой частью языка газет, юриспруденции и экономики. Это объясняется тем, что многие фразовые глаголы с течением времени изменили «свое лицо», то есть перешли из одного стилистического пласта в другой, обрели новые значения и утратили старые.

Некоторые фразовые получили более частое употребление, чем «простые» глаголы, являющиеся их синонимами.

Употребление фразовых глаголов характерно и для официально- делового стиля, а именно юридических документов и статей.

Данная работа является попыткой рассмотреть фразовые глаголы, дать их классификацию и анализ, что является содержанием ее первой части. Вторая часть посвящена анализу фразовых глаголов, выражающих различные чувства и эмоции. Целью анализа является:

1. Фразовые глаголы. Понятие, разновидности

1.1 Определение послелога

Прежде чем приступить к описанию фразовых глаголов, необходимо дать определение адвербиальному послелогу в современном английском языке.

Насколько важную роль играет послелог в составе фразового глагола, рассмотрим на некоторых примерах.

Так, когда речь идет о присутствии физического лица в суде в качестве обвиняемого, то есть в буквальном смысле о присутствии «перед судом», основная смысловая нагрузка на послелоге before. В принципе, может быть использовано много глаголов для передачи этого процесса, а послелог before, как правило, остается неизменным в составе фраз глагола. Например:

1) Peter came before the court last week on a charge of drunken driving;

2) Peter were before the court last week;

3) Peter went before the court last week.

Подобный пример первостепенной важности послелога в составе фразового глагола можно наблюдать в следующих примерах:

Write down the rule.

Put down the rule.

Get down the rule.

Take down the rule.

Каждое из этих предложений может быть переведено: «Запишите правило». Глагол write с различными послелогами не может быть употреблен для выражения той же мысли.

Таким образом, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов.

Адвербиальными послелогами И.Е. Аничков называет особый разряд постпозитивных наречий (up, out, off, и т.д.), состоящих из единиц, которым свойственны следующие родовые признаки наречий:

1) способность присоединяться к глаголам, прилагательным и другим наречиям, редко к существительным, иногда к словосочетаниям и предложениям;

2) уточнение и дополнение их значений;

3) они наряду с немногими, имеющимися в языке постпозитивными наречиями, занимают положение (за исключением случаев стилистической инверсии) только после слова или ряда слов, к которому они присоединяются.

Адвербиальные послелоги, по мнению Аничкова, имеют еще и следующие видовые или отличительные признаки:

1) Они способны, присоединяясь к словам или к рядам слов, составлять с ними вместе более или менее тесные и устойчивые смысловые, синтаксические и фонетические целые и сложные единицы, в которых выполняемая или обстоятельственная функция часто настолько ослаблена, что нельзя видеть в послелогах относительно самостоятельные обстоятельства.

2) В отличие от других постпозитивных наречий, сочетаясь с глаголом, принимающим прямое дополнение, послелоги могут занимать и обычно занимают место после глаголов. Они так же отделяют глагол от прямого дополнения.

Например: turn out the light, pence turn the light out;

put on your coat, pence put your coat on;

но hold your head still;

carried the lead far;

take my luggage.

В сложных существительных и прилагательных, образованных из глагола, послелоги превращаются в морфемы - компоненты сложных слов. При этом послелоги сохраняют свое место в постпозиции и превращаются в своего рода постфиксы, приближаясь по форме к аффиксам, но, не становясь ими. Так как они не служат средством образования новых слов и не служат средством образования новых слов и не прибавляются к старым словам для создания новообразований.

Например: an actor's make up, a turn - up seat, a made - up story.

В сочетаниях с глаголами английские адвербиальные послелоги выполняют следующие 3 функции:

1) ослабленную обстоятельственную в составных глаголах (sit down, go out, come back);

2) обстоятельственную (I hope you are not going to come out in such weather.

Run down and see whether the entrance door is bolted);

3) обстоятельственно - предикативную в сочетаниях со связочными глаголами be, stay, get, и иногда с keep, hold, fall. (You had better stay away. Is he in? We fell together.)

В составе сложных словосочетаний, глагольных и наречных, в которых они так же являются компонентами синтаксически неделимых единиц они выполняют функции: в глагольных - ослабленную обстоятельственную, уточняемую предшествующим составом словосочетаний составом словосочетаний (three miles away; ten years back)

Итак, завершая описание свойств и функций послелогов, мы можем следующий вывод. Послелоги - единицы не морфологические и не синтаксические, а лексическое частное подразделение словарного состава английского языка. Как и другие части речи и их подразделения, например существительные которые, могут в предложениях быть подлежащими, дополнениями, определениями, приложениями, предикативными членами или обстоятельствами, они могут выполнять разные функции в разной мере самостоятельные.

Кроме того, следует отметить, что количество послелогов, присоединяемых фразовыми глаголами, напрямую зависит от пространственной активности субъекта или объекта действия. Именно поэтому их больше всего у глаголов движения, глаголов физического действия и глаголов зрительного восприятия.

1.2 Определение фразового глагола, его свойства

Джейн Поуви дает следующее определение фразовому глаголу. Фразовый глагол - это сочетание «простого» глагола (состоящего из одного слова).

(Например: come, put, go) и адвербиального послелога (например: in, off, up), представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу.

Например: come in - входить

give up - перестать

Определение фразового глагола вызывает многочисленные споры среди лингвистов. Джейн Поуви, подтверждая свое определение, выделила следующие характерные признаки фразового глагола:

Фразовый глагол может быть заменен «простым» глаголом. Это характеризует фразовый глагол как семантическое единство:

call up - telephone come by - obtain

put off - postpone put up with - tolerate

Но этот критерий не является общим для всех фразовых глаголов, т.к. эквивалентом многих фразовых глаголов является словосочетанием:

break down - stop functioning

make up - apply cosmetics

take off - of a plane - leave the ground

Следующим признаком является идиоматичность. Под идиомой мы понимаем сочетание 2 или более слов, значение которого не совпадает со значением составляющих. Многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов.

Например: bring up - educate

give up - stop doing, using, etc.

go off - explode; ring

come by - obtain

Но данный критерий так же не является общим для всех фразовых глаголов, кроме того, сложно определить является ли значение глагола идиоматичным. Так например глаголы fall down и pull off, с одной стороны, не обладают идиоматичным значением.

fall down - падать, упасть

pull off - снимать, стаскивать

Но у этих глаголов есть и такие словарные значения.

fall down - 1) преклоняться (to someone in power)

2)провалиться, неудачно окончиться

pull off - 1) добиться, несмотря на трудности

2)выиграть (приз, состязание)

Итак, данное свойство не является основным для фразовых глаголов, т.к. иногда значение глагола можно вывести из его компонентов.

Некоторые фразовые глаголы имеют 2 и более значений, одни из которых идиоматичны, другие же напротив, легко выводятся из состоящих компонентов.

2)Многие лингвисты рассматривают способность фразовых глаголов к образованию пассивных конструкций как одного из основных его свойств. Джейн Поуви определяет его английским термином «passivization».

Например:

1) Payments are limited to 10% each month.

2) This medicine must be measured out exactly.

3) Следующим свойством фразового глагола является возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом. Для объекта конечная позиция несет большую семантическую нагрузку, поэтому если дополнение не несет новой или важной информации, обычно оно располагается в интерпозиции.

Например: Call him up or call up him (not his sister)

Если объект выражен несколькими словами, он, скорее всего, будет занимать конечную позицию.

Например:

He put on the coat he had bought in London.

Если объект выражен местоимением, он всегда находится в интерпозиции.

Например:

He took his coat and put it on.

Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) -- это устойчивые сочетания глагола и наречия, либо глагола и предлога, либо глагола с предлогом и наречием одновременно. Для второго компонента фразовых глаголов в русскоязычной лингвистике общепринятого названия не выработано; для удобства изложения будем называть их "особыми глагольными наречиями" (ОГН).

Фразовых глаголов в английском языке более 12.000, но для уверенного владения устной речью достаточно знать несколько сотен, а письменной - приблизительно тысячу.

Наиболее распространенными ОГН являются: up, down, in, out, on, off, away, back. Эти слова соединяются с глаголами в сочетания, значение которых иногда прозрачно (как в предложениях: Take your hat off. 'Снимите шляпу'. Put your hat on. 'Наденьте шляпу'), а иногда идиоматично (например: put off a meeting 'отложить встречу').

Нередко приходится заучивать значение подобных сочетаний в целом, ибо оно не складывается непосредственно из значений составных частей, как, например, в предложении The gun went off by accident. 'Ружье выстрелило случайно'.

Многие ОГН сходны по виду с обычными предлогами. В предложении I ran down the hill 'Я сбежал с холма' присутствует предлог down. А в предложении The clock has run down 'У часов кончился завод (часы остановились)' налицо фразовый глагол run down 'остановиться, истощиться, кончиться', в состав которого входит ОГН down.

Сравните еще:

The battery has ran down. 'Батарея села'.

Their car ran down a pedestrian. 'Их автомобиль сбил пешехода'.

(Во втором случае фразовый глагол run down является переходным и имеет другое значение -- 'сбить, сшибить'.)

Чаще всего ОГН стоят сразу после глаголов:

Everyone stood up. 'Все встали'.

They went out. 'Они вышли/ушли'.

We turned back. 'Мы повернули обратно'.

Let's see off Tom and his family. 'Давайте проводим Тома и его семью'.

Please send off my mail. 'Пожалуйста, отошлите мою почту'.

Can you give back my file? 'Вы можете вернуть мою папку?'

Если в предложении есть прямое дополнение, выраженное личным местоимением, то оно ставится между глаголом и ОГН:

Please see him off. 'Давайте проводим его'.

Shall I type it in? 'Мне это впечатать?'

Такой же порядок слов слов может иметь место в случае, когда дополнение выражено одним-единственным существительным (сравните два последних примера из предыдущего пункта): Please send my mail off. Can you give my file back?

В восклицательных предложениях ОГН иногда занимают начальную позицию. Порядок слов в таких предложениях может быть прямым или инвертированным.

Если подлежащее выражено личным местоимением, оно следует за вынесенным вперед ОГН, а личный глагол стоит после подлежащего.

Off they went! (= They went off.) 'Они ушли/умчались/унеслись/уехали!'

Away she flew! (= She flew away.) 'Она улетела!'

Out it comes! (= It comes out.) 'Дело проясняется!'

Если подлежащее выражено существительным, неопределенным или указательным (но не личным) местоимением, происходит инверсия: сразу за ОГН идет сказуемое, а потом подлежащее. Однако инверсия невозможна, если сочетание глагола с ОГН идиоматично.

Off went John! (= John went off.) 'Прочь ушел Джон!'

Away flew my hat! (= My hat flew away.) 'Улетела моя шляпа!'

In came the others! (= The others came in.) 'Вошли другие/остальные!'

ОГН могут стоять и в начале повелительных предложений фамильярно-разговорного характера. В таких предложениях необходимо подлежащее you.

In you go! (= Go in, please.) 'Идите-ка вперед! Входите же!'

Out you come! (= Come out!) 'Выходите/вылезайте-ка оттуда!'

ОГН употребляются также в безглагольных восклицательных предложениях, состоящих из ОГН, предлога with и существительного или местоимения.

Out with it! 'Рассказывайте/выкладывайте <новости, тайны и т.п.>!'

Down with the grammarians! 'Долой грамматистов!'

Away with them! (= Take them away!) 'Уберите их!'

Off with their heads! (= Cut their heads off!) 'Отрубить им головы!'

1.3 Разряды фразовых глаголов

разряд фразовый глагол чувство недовольство

Рассматривая синтаксически неделимые сочетания из глагола и послелога с точки зрения привносимых в них послелогом значений. И.Е. Аничков различает 5 разрядов таких сочетаний:

1) сочетания, в которых послелог имеет свое первичное конкретно - пространственное значение, Например: go in, come out, take away, bring back;

2) сочетания, в которых послелог имеет абстрактное производное значение, связь которого с первичным ощущается.

Например: let a person down = fail him;

come in = find a place;

bring out = expose;

pull through = recover;

pick up = acquire;

3) сочетания, в которых послелог только подчеркивает или подкрепляет значение глагола.

Например: fall down, rise up, turn over, circle round;

4) сочетания значения, которых не складываются из значений глаголов и послелогов, не ощущаются как вытекающие из них, а являются семантически не разложимыми.

Например: come about = happen

fall out = quarrel

give up = abandon;

drop off = fall asleep;

take in = deceive;

5) сочетания, в которых послелог привносит лексически видовой оттенок.

В последнем разряде послелог привносит оттенок:

а) перфективный: eat up = eat the hole;

carry out = execute;

б) терминативный, означающий не законченность действия, а прекращение незаконченного действия: leave off work; give up an attempt;

в) инкоактивный или начинательный:

strike up a tune, light up = begin smoking;

break out = to start suddenly (of violent events).

г) дюративный или продолжительный:

Go on, talk away, struggle along;

д) интерактивный или повторный. Такие послелоги как again, anew, afresh, иногда back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия:

Write again, write anew, write afresh….

Но данная классификация фразовых глаголов не является абсолютной. Границы между разрядами четко не установлены; и глагол в одном случае может относиться ко второму разряду, а в другом к четвертому. Это может объясняться тем, что этимологию данного глагола со временем выявить все сложнее и, следовательно, его значение становится не выводимым из его компонентов. Помимо этого, всегда имеются глаголы, которые допускают различное толкование. Поэтому данную классификацию следует назвать условной.

1.4 Классификация фразовых глаголов

Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.

1) Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to).

Например: stand up - подняться;

go out - выйти, выходить;

go into - войти;

jump into - вскочить, вспрыгнуть;

Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения.

Например: get over - покончить, разделаться с чем-либо;

jump down - спрыгнуть, соскочить;

run out - закончить гонку;

throw off, get off - начинать (что-либо);

2) Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение.

По существу, глаголы, возражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их нелегко определить.

Например: 1) move in = to take possession of a new place to live

move towards - 1) to go in the direction of (something or someone)

2) to change one's opinion in the direction of.

move off = to start a journey; leave.

3) К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положение объекта».

Например: stay behind to remain at a distance behind something or someone

keep behind

stay down = to remain at a lower level

remain ahead = to stay in a forward or leading position

4) В следующей группе глагольных значений доминирует компонент «образа движения».

walk away from = to leave (something or someone) on foot;

walk about/around = to walk in a place without direction;

spin along = to move forward easily an quite quickly with a rolling movement;

frighten away/off = to make (somebody) leave through fear.

2. Английские фразовые глаголы, выражающие чувства и эмоции

2.1 Фразовые глаголы, выражающие чувства и эмоции, связанные с разрушением, разрывом, потерей контроля

1) blow up

blow up - 1) взорваться, также и в перен. смысле (обернуться крахом и т.п.); 2) выйти из себя, взорваться

blow * up* - 1) взрывать, перен.- уничтожить, разрушить; 2) вывести из себя, расстроить, взорвать и т.п.

Например: He absolutely blew me up yesterday!

Он совершенно вывел меня вчера из себя!

2) break down - 1) о человеке: а) потерять самообладание, полностью расстроиться, растеряться; впасть в истерику; б) разразиться слезами, смехом и т.п.; 2) сломаться (о механизмах); также n- поломка, неисправность; 3) разделяться на части (о предмете, группе людей, изображен. и т.п.); 4) разрушать(ся), нарушать (планы и т.п.)

Например: When he knew about her death he broke down in tears and couldn't stop.

Когда он услышал о ее смерти, он начал рыдать и никак не мог остановиться.

3) Break with (through) - поссориться, поругаться, порвать с кем-либо.

Например: Lucy breaks with Peter every weekend, that's normal.

Люси и Петер ссорятся каждый выходной, это нормально.

1) back off - отступить, притормозить;

Например: back off! сленг отвяжись!, отстань!, отцепись!, отвали!

Данный глагол выражает резко негативное отношение к чьим-либо действиям, призывает к их прекращению.

2) break up - 1) расставаться; расходиться (о супружеских парах); 2) расходиться, разделяться (о группе людей); 3) подходить к концу, закончиться (собрание, вечеринка и т.п.); 4) (брит.) прекращать занятия, закрываться на каникулы (о школе); 5) сорваться, допустить нервный срыв.

Например: Unfortunately, they broke up a year ago. They were a beautiful couple.

К сожалению, они расстались год назад. Они были красивой парой.

break up with* - расстаться с, порвать с (прекратить романтические отношения)

Например: How could you break up with Mary?! She's wonderful!

Как ты мог порвать с Мэри? Она же чудесная!

Dick's mother and father broke up some years ago. They've broken up.

Отец и мать Дика разошлись несколько лет назад. Они разошлись.

Early in November, a fight broke out between two boys during a discussion of Of Mice and Men. Jim broke it up and sent both boys to the office.

В начале ноября вспыхнула драка между двумя ребятами во время обсуждения романа (Стейнбека) "О людях и мышах". Джим разнял их/прекратил ее и отослал обоих мальчиков к директору.

"If you guys don't break it up,” he bellowed, “I'll call the cops."

"Если вы, парни, не прекратите это"- проревел он, "Я вызову полицию".

Harry: So how come you broke up with Sheldon? - Sally: How you know we broke up?

Harry: Because if you didn't break up you wouldn't be here with me.

Sally: First of all, I am not "with" you, and second of all it is none of your business why we broke up. - Harry: You're right, you're right, I don't want to know. ("Когда Гарри встретил Салли")

Гарри: Ну и как получилось, что ты порвала с Шелдоном? - Салли: Откуда ты знаешь, что мы расстались?

Гарри: Потому что если бы ты не рассталась, ты не была бы здесь со мной.

Салли: Прежде всего, я не "с" тобой и , во вторых, это не твое дело, почему мы расстались. - Гарри: Ты права, ты права. Я не хочу знать.

6) get off - 1) уносить, увозить, оттащить, удалить кого-л. или что-л.; 2) отделаться от кого-л. или чего-л., оставить, сменить тему; 3) прекращать телеф. разг.; снимать, стаскивать одежду; 4) приказ, просьба: убирайся, уходи, отвали; уберите, унесите что-л., кого-л.; прекратите что-л. делать

Например: Get off me! Отстань от меня!

7) knock off

knock * off* - 1) уничтожить что-л./кого-л., убить, прикончить, сбить, подбить; а) в страдательном залоге - быть убитым, уничтоженным; 2) прекратить (говорить, делать что-л. и т.п.); knock it off! - прекрати!, хватит!, кончай!; 3) уронить, сбить; смахнуть, стряхнуть; 4) сбросить, уменьшить (скорость, вес и т.п.)

Например: I'll knock him off!

Я его прикончу!

8) stand up

stand up - в подавляющем большинстве случаев - 1) вставать, выпрямляться; 2) редко - стоять, выдерживать, тж. и в перен. смысле (его алиби и др.)

stand * up* - встр. очень редко - оставлять, бросать кого-л.; подвести, не прийти на свидание, встречу по договоренности и т.п.

stand up for* - встр. очень редко - защищать, вставать на защиту, отстаивать, стоять за кого-л./что-л.

stand up to* - 1) противостоять, оказывать сопротивление; 2) противоречить, перечить кому-л./чему-л., спорить с кем-л.

Например: I stand up to all the evil of this cruel world!

Я противостою всему злу этого жестокого мира!

2.2 Фразовые глаголы, связанные с внезапным возникновением каких-либо чувств или эмоций

1) break out - 1) вырваться, прорваться (из тюрьмы, и т.п.), of- из; 2) вспыхивать, взорваться (о войне, драке, вражде, огне, шуме и т.п.); 3) вспыхивать, озариться (улыбкой); разразиться (смехом); покрыться (испариной, прыщами и т.п.); 4) выломать что-л.; откупоривать бутылку

break * up* - 1) прекратить что-л., прекращать деятельность (чаще негативную); разнимать; обычно с it; 2) разгонять (толпу и т.п.); 3) разорвать (договор и т.п.); сорвать (занятия и т.п.); уничтожить что-л.

Например: His face had broken out with such a kind smile, that nobody could argue anymore.

Его лицо озарилось такой доброй улыбкой, что никто больше не мог спорить.

2) burst out - воскликнуть; разразиться (смехом и т.п.); вырваться

Например: She bursts out laughing every time she hears this joke.

Она разражается смехом каждый раз, когда слышит эту шутку.

Stu stared at him. Finally he said: “Is there any more of that wine?” -

“All gone.” - “Shit.” - “Yes,” Glen said.

They studied each other's face in silence and then suddenly burst out laughing. (С. Кинг "Противостояние")

Стью уставился на него. Наконец он сказал: "Там осталось еще сколько-нибудь/больше этого вина?" -

"Все кончилось/вышло." - "Черт./Хреново." - "Да", - сказал Глен.

Они смотрели/(изучали) друг на друга в молчании и затем внезапно разразились смехом/хохотом.

Bruce: Look, I don't want to fight you guys. So as soon as you apologize, I'll be on my way. -

A beat, then the Hoods burst out laughing. A few circle behind, surrounding Bruce.

Брюс: Послушайте, я не хочу драться с вами, ребята. По этому, как только вы извинитесь, я продолжу свой путь. -

Пауза, затем бандиты разражаются смехом. Несколько обходят сзади, окружая Брюса.

He told himself he was being stupid, but his heart was pounding fit to burst out of his chest.

"I don't get you, Shadow," said Wilson, as they walked.

"What's not to get, sir?"

"You. You're too fucking quiet. Too polite."

Он сказал себе, что все это ерунда, но его сердце так билось, словно/(что в пору было) вот-вот вырвется из груди.

- Не понимаю я тебя, Тень, -- сказал Уилсон, пока они шли по коридору.

- Чего вы не понимаете, сэр?

- Тебя. Слишком уж ты, черт побери, тихий. Слишком вежливый.

3) break into - 1) вламываться, проникнуть нелегально или силой (в помещение, в бизнес) = in; 2) озариться улыбкой, ухмылкой; разразиться (кашлем, слезами, аплодисментами и т.п.); броситься, удариться (в бег)

Например: Suddenly he broke into coughing so he couldn't speak.

Он внезапно закашлялся и не мог говорить.

4) let out

let out* - 1) а) издавать звук, выраженный последующим существительным, переводится: вскрикнул, завопил, зарычал, застонал, рассмеялся и т.п.; б) также о дыхании: выдохнул, вздохнул, а/охнул и др. (на этот пункт, по моим подсчетам, приходится 90% случаев в повествовательной речи (в рассматриваемом случае, не считая let*out); 2) освобождать, выпускать;

let * out - выпускать, освобождать кого-л., редко что-л.: 1) чаще в форме приказа, совета, просьбы - а) откуда-либо, в том числе из тюрьмы и др.; б) реже - высадить из машины; 2) то же самое в повествовательном предложении; остальное - редко: 3) наряду с let out(*): упустить из вида; выдохнуть; проговориться; дать волю чувствам; уволить; амер. отпустить с учебы; отпустить тормоза и др.

Например: Let your feelings out.

Дай волю своим чувствам.

Например: Finally he finished his speech end everybody let out a yell.

Наконец он закончил свое выступление, и все одобрительно завопили.

Flora let out a little shriek, which we both ignored.

Флора вскрикнула (издала небольшой пронзительный крик), который мы оба проигнорировали.

Irma let out a thin, reedy wail.

Ирма завизжала (издала/испустила тонкий пронзительный вопль).

He let out a roar and ran at me.

Он зарычал (испустил рык) и бросился на меня.

Meyer let out a sour laugh.

Мейер мрачно рассмеялся (издал мрачный смех).

I let out a little yip (амер. разг. от yelp) of surprise.

Я вскрикнул от удивления (издал легкий выкрик удивления).

He let out a sigh.

Он вздохнул.

Jack let out a long breath.

Джек глубоко вздохнул.

Vittoria let out a gasp.

Виттория судорожно вздохнула.

2.3 Фразовые глаголы, выражающие недовольство, сожаление, раздражение

1) Take back sth - сожалеть о сказанном

Например: I'm sorry I was wrong, I take back what I said.

Прости, я был неправ. Я сожалею о том, что сказал.

2) Get sth down - нервировать, падать духом.

Например: All this delay and waiting is getting her down.

Эта задержка и ожидание раздражают ее.

But I never let it get me down.

Но я никогда не позволял (себе) падать духом из-за этого./(не позволял этому "опускать"/расстраивать меня)

3) Put sb down - осуждать, критиковать

Например: She puts me down all the time.

Она без конца меня критикует.

4) Put up with sth/sb - терпеть, мириться

Например: How do you put up with all this noise?

Как ты терпишь весь этот шум?

I wouldn't put up with a boyfriend who sold me out for three-hundred dollars!

Я не стал бы терпеть дружка, который продал меня за три сотни долларов!

The Japanese feel they have to put up with us.

With our ineptitude, our slowness, our stupidity, our incompetence.

Японцы чувствуют, (что) они должны терпеть нас/мириться с нами.

С нашим неумением, нашей медлительностью, нашей глупостью, нашей некомпетентностью.

You used to make me afraid and you still make me afraid but now you make me tired too, and I've decided I don't have to put up with that. Вы привыкли держать меня в страхе и все еще продолжаете меня запугивать, но теперь вы утомляете меня, и я решил, (что) я не должен мириться с этим.

5) take on

take on* - в подавляющем большинстве случаев: 1) приобретать, принимать (форму, вид, качество, свойства и т.п.), иногда также перев. как появляться, становиться (похожим), превращаться и т.п. Остальные редко и очень редко: 2) брать(ся) за работу, дело и т.п.; брать, принимать ответственность, обязанности и т.п.; 3) нанимать на службу, работу и т.п.; (в случаях 2 и 3 глагол может разделяться); 4) сражаться, меряться силами, принимать вызов; 5) разг. сильно волноваться, расстраиваться; 6) морск.- принимать на борт; ж/д- брать (пассажиров);

Например: Why are you taking on so much? It's not your problem.

Почему ты так волнуешься? Это не твоя проблема.

2.4 Фразовые глаголы, выражающие спокойствие, заботу, доброе отношение, любовь

1) calm down

calm down - успокаиваться

calm * down* - успокоить кого-л.

Например: You have to come down; it's your turn now.

Тебе нужно успокоиться, сейчас твоя очередь.

Calm your brother down! I'm full of him.

Успокой своего брата! Он меня достал.

Can you calm her down?

Можешь ты успокоить ее?

It wasn't obvious to everyone; Bernard still blustered and sent his cronies on errands.

But Alai now moved freely through the whole room, and when Bernard was crazy, Alai could joke a little and calm him down.

Это не было очевидным для всех; Бернард все еще шумел и рассылал своих друзей с поручениями.

Но Элай теперь свободно ходил по комнате, и когда Бернард взрывался, Элай мог пошутить немного и успокоить его.

Kelly screams in joy again. - Sam: Now calm down. Both of you."

Келли кричит от радости снова. - Сэм:" Теперь успокойтесь. (Вы) Обе."

She was very, very sick.

She looked at how many large coffees she'd got through as well, and realised how heavily she was breathing and how fast.

Part of solving any problem, she told herself, was realising that you had it.

She started to bring her breathing under control. She had caught herself in time.

She started to calm down, to calm down, to calm down. She sat back in the chair and closed her eyes.

Ей было очень, очень худо.

Она посмотрела, сколько чашек кофе выпила за последние часы, и обратила внимание на то, как тяжело и часто дышит.

Главный шаг к решению проблемы, сказала она себе, - это обратить внимание на сам факт существования проблемы.

Она начала контролировать свое дыхание. Она вовремя взяла себя в руки.

Она начала успокаиваться, успокаиваться, успокаиваться. Она откинулась на спинку кресла и закрыла глаза.

Vivian: I want my fucking money. I'm getting out of here. I don't want anything more to do with you. - Edward: Can we talk about this? Can you just try to calm down? ("Красотка")

Вивиан: Я хочу мои чертовы деньги. Я ухожу отсюда. Я не хочу ничего больше делать с тобой. - Эдвард: Можем мы поговорить об этом? Можешь ты (лишь) попытаться успокоиться?

Give them a few weeks to get used to it.

By the time I have my next battle, things will have calmed down in here.

Дай им несколько недель, чтобы привыкли к этому.

Ко времени моего следующего сражения все уже успокоится здесь.

2) watch out

watch out - амер. разг. остерегаться, быть начеку; watch out! осторожно!

watch out for* - заботиться о, оберегать, присматривать за кем-л.; остерегаться чего-л./кого-л.

Например: Since our parents' death I've been watching out for my younger brother.

С тех пор, как умерли наши родители, я забочусь о своем младшем брате.

A woman's voice rang out. “Watch out, Professor!

Женский голос раздался. “Осторожно/Берегитесь, профессор!” (здесь - нападают сзади)

Doom: Watch out, you idiot... he's going for the gun!

Дум: Осторожно, ты, идиот… он пошел/идет за пистолетом!

“Don't listen,” whispered Faber.

“He's trying to confuse. He's slippery. Watch out!”

“Не слушайте (его),” прошептал Фабер.

“Он старается запутать (вас). Он скользкий/лживый. Будьте осторожны!”

“How you doing, Harold?” - “Pretty good. You?” -

“Fine.” - “And Fran? You watching out for her?”

“Как твои дела, Гарольд?” - “Довольно хорошо. (А) твои?” -

“Прекрасно.” - “А/и Фрэн? Ты заботишься о ней?”

“Vote,” Stu said from the ground. “I vote you go on.” -

“Me too,” Ralph said. “Stu, I'm sorry.

But if God's gonna watch out for us, maybe he'll watch out for you, too-- ”

“Я за/Голосую за, « Стью сказал с земли (примечание,- у него сломана нога). “Я за то, (чтобы) вы шли дальше” -

“Я тоже,” Ральф сказал. “Стью, мне жаль.

Но если Бог будет заботиться о нас, может быть он присмотрит (и) за тобой тоже…”

3) Get on with somebody - уживаться, ладить

Например: How does Gina get on with her colleagues?

Как Джина уживается со своими коллегами?

4) get on

get on(*) - 1) садиться на, (в) любое средство передвижения (мотоцикл, яхта, лошадь, метро, все что угодно); 2) приступить к, или продолжить какое-л. дело, действие (часто с with); 3) = get along: жить, поживать; ладить (с кем - with); 4) и др., например: звонить/поднять трубку; двигаться дальше; достигать; уходить to be getting on; знать о чем-л. и т.д.

Например: My parents get on with each other quite well.

Мои родители вполне неплохо уживаются друг с другом.

5) settle down

1) устраиваться; усаживаться; 2) поселяться, водворяться; 3) успокаиваться, обретать равновесие; 4) остепениться, угомониться

Например: He settled down when he got married.

Он угомонился после того как женился.

“Liz,” Baker said, “leave him alone. Let him settle down, okay? We still have a long drive.”

“Лиз,” Бэйкер сказал, “оставь его в покое/одного. Дай ему успокоиться, ладно? Нам еще предстоит длинная поездка.”

Beverly had almost not survived her teenage years.

Bev had settled down, gone to college, married, and was pregnant with her fifth child.

Беверли с трудом пережила/(почти не пережила) свои подростковые годы.

Бев угомонилась , уехала в колледж, вышла замуж и была беременна пятым ребенком.

6) take up

take * up(*) - очень много различных значений: 1) чаще всего: а) занять, занимать (место, позицию и т.п.); б) реже - занимать, отнимать, тратить, тянуть (время); 2) заняться чем-л. (спорт, наука, ремесло, хобби и т.п.) взяться за что-л. (за перо, оружие и т.п.), начать, предпринять (погоню и т.п.); 3) подхватить, присоединиться, принять (идею, предложение, смех и т.п.), последовать (примеру и т.п.).

Реже: 4) поднять, взять физически что-л./кого-л.; 5) рассмотреть, обсудить, урегулировать, поднять, решать (вопрос, тему и т.п.); 6) подхватить, продолжать начатое (рассказ, спор и т.п.); возвращаться к начатому, возобновлять.

Совсем редко: 7) подтянуть, натянуть слабину, убрать провис (веревка, кабель и т.п.); 8) (with) разг. встречаться, сблизиться с кем-л.; 9) подвезти, доставить; 10) собирать (деньги и др.); 11) принять (вызов, пари); 12) поселиться; 13) подобрать пассажира; 14) опекать кого-л.; 15) прервать, одернуть; 16) арестовать, забрать; 17) укорачивать (брюки, платье и т.п.) и др.

Например: I want to take up with Mary. I miss her.

Я хочу возобновить отношения с Мэри. Я скучаю без нее.

“He's such a shit,” Marty said. “Can't you see what a shit he is?” -

“He was there,” she retorted bitterly. “You weren't.” -

“He's a fucking pimp, for Christ's sake!” -

“Yes,” she said, letting the box lie, and standing up at last, eyes furious, to spit all the truth out.

“Yes, that's right. Why do you think I took up with him?” -

“No, Char…” - “Hard times, Marty.

Nothing to live on but fresh air and love letters.”

“Он такое дерьмо,” Марти сказал. “Разве ты не видишь, что за дерьмо он?” - “Он был там,” она возразила горько. “(А) тебя не было.” -

“Он - чертов сутенер/подлец, Господи Боже!” -

“Да,” она сказала, оставляя коробку лежать (на полу) и вставая наконец, (с) разъяренными глазами, (чтобы) выплеснуть/выплюнуть (spit out) всю правду.

“Да, это так. (А) почему, ты думаешь, я встречалась/сошлась с ним?” -

“Нет, Шар(лет)…” - “Тяжелые времена, Марти.

Не на что жить/существовать, кроме свежего воздуха и любовных писем.”

7) Carry on - флиртовать.

Например: She carries on every guy she sees.

Она флиртует с каждым парнем, которого видит.

8) Take to sb/sth - увлечься

I took to Paul as soon as I met him.

9) look forward to

look forward to* - ожидать чего-л., предвкушать что-л. с удовольствием/с нетерпением, а) обычно с to + дополнение; редко дополнение впереди; б) совсем редко даже to опускается. Очень редко встречается и look forward как буквально - смотреть вперед.

Например: I'm looking forward to hearing from you.

С нетерпением жду ответа от тебя.

"I look forward to meeting you, Ms. Blake. You intrigue me." -

"I bet you say that to all the girls." - "To very few, Ms. Blake." He hung up.

"Я с нетерпением жду встречи с вами, мисс Блейк. Вы заинтриговали меня." -

"(Я) Держу пари, (что) вы говорите это всем девушкам." - "Очень немногим, мисс Блейк." Он повесил трубку.

The weekly Friday-night poker game at Perry Pope's house was an event to which all the players eagerly looked forward. Еженедельная, вечерами в пятницу, игра в покер в доме Перри Поупа была событием, которого все игроки страстно ожидали.

10) take back

take * back* - 1) отдать, вернуть, отнести, отвезти что-л./кого-л. обратно/ назад; 2): а) взять, брать назад/обратно что-л., в том числе слова, решения; взять снова на работу и др.; б) взять назад с собой при возвращении; 3) разрешить/позволить вернуться и возобновить с кем-л. отношения; 4) напоминать, переноситься мысленно в прошлое

Например: We took Paul back and I think it was a good decision.

Я позволила Полю вернуться, и, думаю, это было хорошее решение.

Заключение

Без преувеличения можно сказать, что вопрос об английских фразовых глаголах - один из важнейших вопросов теоретического изучения и практического освоения английского языка.

Фразовые глаголы занимают значительное место в глагольной лексике современного английского языка и являются чрезвычайно употребительными ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности значений и неоднородности функционирования. Развитие и пополнение системы фразовых глаголов происходит по двум направлениям: вовлечение новых глаголов и развитие семантики уже созданных единиц языка.

В данной работе были рассмотрены фразовые глаголы, выражающие различные чувства и эмоции. В результате мы можем сделать следующие выводы:

Список литературы

1. Вопросы германской и романской филологии, Пятигорск, 1961.

2. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование автореферат, М., 1990.

3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык.//Тетради переводчика. - М., 1964.

4. Александр Васильев "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык". Спб, 2007.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.

    презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.

    доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.

    курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.