Английские фразеологизмы библейского происхождения

Изучение сущности и классификации фразеологических единиц. Рассмотрение истории переводов Библии Среднего и Нового периодов. Исследование их влияния на обогащение английского языка новозаветными фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 28.10.2009
Размер файла 36,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Содержание

1. Введение

2. Новый Завет в Англии

2.1 Книги Нового Завета

2.2 Переводы Библии на английский язык

3. Новозаветные по происхождению фразеологизмы в современном английском языке

3.1 Понятие фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц

3.2 Примеры фразеологических сращений, единств, сочетаний и выражений

3.3 Поговорки и пословицы в Новом Завете

4. Заключение

5. Список использованной литературы

1. Введение

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. И хотя такая трактовка встречается в некоторых работах, фразеологизмы нельзя назвать "украшениями" или "излишествами языка". Нет языков без фразеологизмов.

Хорошее знание иностранного языка невозможно без изучения его фразеологии. Знание фразеологии существенно облегчает чтение литературы на иностранном языке, как художественной, так и публицистической; помогает сделать более точный перевод. А разумное использование фразеологизмов делает речь более яркой и богатой.

Английский язык имеет многовековую историю. За это время в нём накопилось множество устойчивых выражений. Поэтому в английском, как и в любом другом языке, есть свои фразеологизмы. Фразеология современного английского языка велика и многообразна. Фразеологический фонд этого языка представляет ряд исконных и заимствованных фразеологизмов. Они предают языку выразительность, образность и эмоциональность, а во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и др.

На фразеологический фонд английского языка оказали влияние различные исторические события, а также художественная и другая литература. При выборе темы исследования мы остановились на фразеологизмах, которые происходят из Нового завета.

Данная тема актуальна и значима. Библия - один из главнейших литературных источников фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии.

Цель данной работы заключается в том, чтобы показать насколько новозаветное учение повлияло на английский язык, на его фразеологию.

В работе поставлены следующие задачи:

- точнее раскрыть тему английских фразеологизмов новозаветного происхождения

- попытаться их классифицировать

Основными объектами исследования являются "The Holy Bible" (New International Version) by International Bible Society, а также "Англо-русский фразеологический словарь" Кунина А.В.

Предметом исследования являются фразеологизмы, которые происходят из Нового Завета, их использование в современном английском языке.

Работа состоит из введения, основной части состоящей из двух глав, а также вывода.

2.Новый Завет в Англии

2.1 Книги Нового Завета

Новозаветные книги появились в течение первого столетия после смерти Иисуса. Они написаны на греческом языке, хотя есть вероятность, что одна-две книги первоначально были написаны на арамейском (языке, на котором евреи говорили после IV в. до н.э.), а позднее переведены на греческий. Авторами новозаветных книг принято считать апостолов и учеников Иисуса.

Новый Завет начинается с четырех рассказов о жизни и учении Иисуса Христа: это евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Деяния апостолов повествуют об основании христианской церкви и миссионерской деятельности апостолов. За Деяниями следуют 21 послание, подборка писем, которые приписываются различным апостолам, наставлявшим христианские общины и отдельных верующих в вопросах вероучения, нравственности и организации их жизни. Последняя книга Нового Завета - Откровение, или Апокалипсис - посвящена видению грядущего конца мира и окончательного торжества добра над злом.

Евангелия. Синоптические евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки. Первые три евангелия часто называют синоптическими (греч. synopsis - совместное обозрение), поскольку в них говорится об одних и тех же событиях, связанных с Иисусом, и приводятся одни и те же его изречения, зачастую совпадающие дословно. Известные истории о рождении Иисуса, о большинстве совершенных им чудес и все его притчи содержатся в синоптических евангелиях, но не в Евангелии от Иоанна. Синоптические евангелия различаются главным образом точкой зрения каждого, отражая взгляды не только евангелистов, но и христиан, для которых они были написаны.

Авторство первого евангелия традиционно приписывается Матфею, сборщику налогов (мытарю), который стал одним из первых учеников Иисуса. Многие, однако, сомневаются в авторстве Матфея. Автор был евреем и писал для иудео-христианских читателей. В Иисусе Матфей видит в первую очередь исполнение и воплощение того, о чем написано в еврейском Священном Писании, он постоянно повторяет, что важнейшие дела и слова Иисуса были уже предсказаны в Писаниях евреев. Евангелие от Матфея - самое длинное, в нем наиболее полно изложены изречения Иисуса. Матфей, в отличие от других евангелистов, больше уделяет внимание христианской церкви и Иисусу как учредителю ее. Евангелие от Матфея - рассказ о жизни и поучениях Христа, который охотно читают и часто цитируют.

В евангелиях от Марка и от Луки ощущается близость к среде язычников, это проявляется и в языке, и в изображаемой обстановке. Иисус у Матфея - тот, в ком исполнились древние пророчества, а для Марка он - чудотворец. Евангелие от Марка стремится показать, что мессианство Иисуса скрывалось при его земной жизни, и по этой причине его приняли немногие и без подобающего энтузиазма.

В Евангелии от Луки содержится много материала, отсутствующего в других рассказах о жизни Иисуса, приводятся пространные версии повествований о его рождении, страданиях и смерти, о его явлениях ученикам после воскресения. Жизнь Иисуса рассматривается как поворотный пункт во всемирной истории: эпоха Израиля сменяется эпохой вселенской церкви. В большей степени, чем другие евангелия, оно рисует Иисуса другом бедных и отверженных.

Большинство ученых единодушны в том, что сходство синоптических евангелий обусловлено тем, что авторы использовали общий материал традиции, и тем, что некоторые материалы они заимствовали друг у друга. Но в вопросах, кто у кого заимствовал, кто является автором евангелий и когда они написаны, согласия у исследователей нет. Согласно основной теории, названной "гипотезой четырех документов" (в немецких научных кругах принято название "гипотеза двух источников"), самым ранним из евангелий и первым из четырех документов является Евангелие от Марка. Считается, что Марк - источник для Матфея и Луки, поскольку в обоих содержится практически весь материал Евангелия от Марка, хотя части этого текста расположены в другом порядке и несколько изменены. Далее, Матфей и Лука в большом количестве приводят общие для них изречения Иисуса, которых нет в Евангелии от Марка. Предполагается, что они взяты из второго, не дошедшего до нас документа, который часто обозначают буквой Q (от немецкого слова Quelle, "источник"). Наконец, и Матфей, и Лука предоставляют свои собственные материалы. Тем не менее, некоторые консервативные ученые продолжают настаивать на первенстве Евангелия от Матфея. В доказательство этого они цитируют древнее предание, согласно которому Матфей написал самое первое евангелие на арамейском языке, переведенное впоследствии на греческий язык.

Евангелие от Иоанна. Четвертое евангелие, Евангелие от Иоанна, отличается от синоптиков по своей направленности, использованному материалу и композиции. Помимо этого, оно рисует портрет Иисуса существенно иными красками, чем синоптические евангелия. Автором движет не просто повествовательный или биографический интерес; главное для него - изложить единственную религиозную идею: Иисус есть Слово Бога, ставшее плотью. Первая часть евангелия повествует о серии чудес, сотворенных Иисусом, с объяснением их духовного смысла, которое дает сам Иисус. В заключительной части приведен ряд бесед Иисуса со своими учениками на Тайной вечере. В знамениях и беседах становятся явными подлинная природа Иисуса и его роль как носителя божественного Откровения. Один из отцов церкви, Климент Александрийский, писал: "После того, как другие евангелисты записали факты истории, Иоанн написал духовное евангелие".

Большинство исследователей сходится в том, что четвертое евангелие написано не апостолом Иоанном, а возможно, одним из помощников или учеников Иоанна.

Деяния апостолов. Общепризнано, что автором книги Деяний апостолов является Лука. В первой половине книги прослеживается ранняя история христианской общины, руководимой Петром. Во второй - рассказывается о миссионерской деятельности Павла со времени его обращения в христианство и до заключения в тюрьму в Риме. Деяния апостолов - второй том произведения Луки - написаны вскоре после его евангелия. Это первая попытка христианского автора написать историю церкви.

Послания апостолов. Корпус из 21 послания, помещаемый в Новом Завете вслед за Деяниями, приписывается апостолу Павлу и ученикам Иисуса - Иакову, Петру, Иоанну и Иуде.

Послания апостола Павла. Традиционные заголовки 14 посланий, приписываемых Павлу, содержат названия общин или имена тех людей, кому они были адресованы. В Библии послания общинам печатаются до посланий определенным лицам, а внутри каждой группы располагаются в порядке их размеров, самые пространные - в начале. Большинство исследователей единодушно считают подлинными Послания к Римлянам, 1-2 Послания к Коринфянам, Послание к Галатам, Послание к Филиппийцам, 1 Послание к Фессалоникийцам и Послание к Филимону. Весьма вероятно, что Павлу принадлежит и Послание к Колоссянам, тогда как его авторство 2 Послания к Фессалоникийцам и Послания к Ефесянам сомнительно. Многие ученые считают, что 1-2 Послания к Тимофею и Послание к Титу написаны не Павлом. И практически никто сегодня не будет отстаивать авторство Павла в отношении Послания к Евреям.

Основную мысль учения Павла можно сформулировать так: спасение доступно всему роду человеческому - как язычникам, так и евреям - через веру в Иисуса Христа.

Прочие послания. Последние семь посланий называются "соборными" ("кафолическими"). Это название говорит о том, что они адресованы "вселенской" церкви, а не отдельному лицу или отдельной общине. В отличие от посланий Павла их названия содержат имена авторов.

Послание Иакова - это трактат с моралью и большим количеством поучений в традиции еврейской "литературы мудрых". Автор спорит с точкой зрения Павла (а вернее, с ее полными интерпретациями), что спасение можно быть достигнуто только верою, и утверждает, что вера должна быть подкреплена благочестивыми делами.

Первое Послание Петра также посвящено вопросам морали и призывает верующих смиренно претерпевать гонения. Если автор послания - Петр, то гонениями, о которых идет речь, могут быть гонения Нерона 60-х годов н.э.; если автор жил в более поздний период, то имеются в виду гонения Домициана

90-х годов н.э.

Второе Послание Петра предостерегает против лжеучителей и утверждает, что день Страшного суда на время отложен, чтобы дать людям возможность покаяться. Большинство ученых сомневаются в авторстве Петра и относят документ к первой половине 2 в.н.э. В таком случае данное послание - позднейшая по времени книга Нового Завета.

Первое Послание Иоанна традиционно приписывается автору четвертого евангелия (вне зависимости от того, был ли это апостол Иоанн или кто-то другой). В нем встречаются вероучительные положения четвертого евангелия. Меньше согласия в научных кругах по поводу авторства Второго и Третьего Посланий Иоанна, которые представляют собой короткие заметки; возможно, что они были написаны в конце жизни автора.

Послание Иуды, последнее в корпусе, обращается к верующим с призывом избегать ересей и вернуться к правоверию.

Откровение Иоанна Богослова. Откровение (Апокалипсис), последняя книга в Библии, продолжает традицию еврейских апокалипсисов. Автор в ярких символических видениях рисует картины борьбы добра и зла; кульминация этой битвы - поражение сил зла, воскресение мертвых и второе пришествие Иисуса, вершащего суд в конце мира. Книгу традиционно приписывают апостолу Иоанну, но стилистические различия между Апокалипсисом, Евангелием и посланиями Иоанна заставляют ученых сомневаться в том, что они написаны одной рукой. Книга, по-видимому, относится ко времени правления императора Домициана (81-96 гг.н.э.). Наибольшее влияние она оказала на пятидесятнические и адвентистские протестантские церкви.

2.2 Переводы Библии на английский язык

История переводов Библии на английский язык распадается на два периода: Средние века и Новое время.

Средние века. Древнеанглийский период. Начиная с 7 в., когда англосаксы были обращены в христианство, и до эпохи Реформации единственной Библией, которая считалась авторитетной в Британии, была Вульгата.

Самые ранние попытки переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Это были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований. Одна древняя рукопись содержит поэмы, ранее приписывавшиеся монаху и поэту Кэдмону из Уитби, но в настоящее время относимые к IX или началу X в. н.э. Другой корпус переложенных текстов Библии приписывается англосаксонскому монаху Кюневульфу, жившему примерно в ту же эпоху, что и Кэдмон Уитбийский.

Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 8 в. Епископ Шерборнский Альдгельм (640- 709 гг.)- вероятно, автор перевода Псалтири.

Беда Досточтимый (673-735 гг.) перевел молитву "Отче наш" и часть Евангелия от Иоанна. Король Альфред (849-899 гг.) перевел десять заповедей и ряд других библейских текстов.

Рукопись, известная под именем Псалтирь Веспасиана, написанная около

825 г.н.э., содержит самый ранний пример определенного типа перевода, называемого "глосса". Глоссы должны были служить помощью для клириков и вписывались между строк латинского текста. Они часто следовали латинскому порядку слов, который весьма отличался от порядка слов, принятого в англосаксонском языке. Примерно в 950 г.н.э. одна глосса была вставлена в роскошно иллюминированную рукопись (Линдисфарнские Евангелия, Lindisfarne Gospels), латинский текст которой был написан около 700г. Вскоре после этого аналогичные глоссы стали вписывать и в другие рукописи.

К концу X в. существовало уже множество переводов. Западно-саксонские Евангелия (X в.) - полный перевод евангелий, сделанный, возможно, тремя переводчиками. Примерно в 990 г. знаменитый своей ученостью, английский монах-бенедиктенец, а также латинский писатель Эльфрик перевел несколько книг Ветхого Завета, в том числе все Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Царств и несколько книг из ветхозаветных апокрифов. Свои переводы, нередко сбивавшиеся на прозаический пересказ, он нередко вставлял в проповеди. Труд Эльфрика, Западно-саксонские Евангелия, и многочисленные переводы Псалтири - вот все, что было сделано в древнеанглийский период на пути к полному переводу Библии. После Эльфрика переводы Библии уже не делались: Британия погрузилась в "темные века" нормандских завоеваний.

Среднеанглийский период. В более спокойном XIII в. переводческая деятельность возобновилась. Множество новых переложений Библии на английский язык попадают под категорию скорее религиозной литературы, чем собственно перевода; так, например, Ормулум монаха Орма (ок. 1215 г.) представляет собой перевод евангельских отрывков, используемых в мессе в сочетании с проповедями. Около 1250 г. появился рифмованный пересказ книг Бытия и Исхода. Три перевода Псалтири появились ок. 1350 г.: анонимный стихотворный перевод, перевод Псалтири, приписываемый Уильяму из Шорхама, и перевод с комментариями отшельника и мистика Ричарда Ролла из Гемпола. В XIII-XIV вв. ,неизвестными авторами были переведены различные части Нового Завета.

Библия Уиклифа. К концу XIV в. появился первый полный перевод Библии на английский язык. Это была Библия Уиклифа - перевод, сделанный по инициативе и под руководством Джона Уиклифа (ок. 1330-1384 гг.). Уиклиф настаивал на том, что Евангелие есть правило жизни и что все люди вправе читать его "на том наречии, на коем они лучше всего ведают Христово учение". Он настаивал на том, что для распространения этого учения необходима Библия на английском языке.

Библия Уиклифа почти наверняка переведена не самим Уиклифом, а его сотрудниками. Имеются две версии перевода. Первая была начата Николасом из Херефорда, одним из последователей Уиклифа, а завершена уже другой рукой ок. 1385 г. Более поздний и менее тяжеловесный перевод был сделан, вероятно, другим последователем Уиклифа - Джоном Первеем (ок. 1395 г.).

После смерти Уиклифа его взгляды были осуждены, а чтение его Библии было запрещено. Из-за неортодоксальности учения Уиклифа и непримиримости его сторонников Библия на родном языке стала ассоциироваться в правоверных умах с ересью. Хотя переводы Библии предпринимались и в других европейских странах, в Англии до эпохи Реформации за переводы Библии уже никто не брался. Несмотря на церковное проклятие, Библия Уиклифа часто переписывалась, а некоторые ее части были позднее заимствованы

Уильямом Тиндалом, первым из переводчиков-реформаторов.

Протестантские переводы. Протестантские переводчики времен Реформации отказались от Вульгаты как первичного источника. В ходе сравнения древнееврейских и греческих текстов Библии с латинским текстом Вульгаты обнаружились несообразности и неточности. Кроме того, переводчики-реформаторы, порвавшие с Римско-католической церковью, не желали опираться в своих переводах на латинскую Библию.

Уильям Тиндал. Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал (ок. 1490-1536 гг.). У. Тиндал изучил греческий язык в Оксфорде и Кембридже, а древнееврейский, по-видимому, в Германии. Он попытался напечатать свой перевод Нового Завета в Кёльне, но церковные власти принудили его переехать в Вормс, где он и завершил издание. Издание крупного формата было опубликовано в Вормсе в 1525 г.; оно попало в Англию в следующем году и было немедленно сожжено. Несмотря на церковное проклятие, перепечатки следовали одна за другой, многие попадали в Англию из Нидерландов. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530 г.; Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжал работу над Ветхим Заветом, но в 1536 г. как еретик был сожжен на костре в Вилворде близ Брюсселя.

Майлс Ковердейл. В 1534 г. Англиканская церковь подала королю прошение об английском переводе Библии. Архиепископ Кранмер, архитектор религиозной политики Генриха VIII, предпринял несколько шагов по собственной инициативе, чтобы поддержать прошение, но не достиг успеха. Когда же

Майлс Ковердейл, бывший некогда сотрудником Тиндала, завершил его труд и выпустил в Германии первую полную Библию на английском языке (1535 г.), она вскоре попала в Англию и продавалась там без всяких возражений со стороны властей. Майлс Ковердейл не обладал ученостью Тиндала. Он заимствовал у Тиндала перевод Нового Завета и частично Ветхого Завета, но, поскольку Ковердейл плохо владел древнееврейским, ему пришлось завершить труд Тиндала, переводя с латинского языка. Язык перевода Ковердейла более певуч, чем у Тиндала; Псалтирь в его переводе (редакция 1539 г. для Большой Библии) до сих пор используется в англиканском служебнике (Книга общественного богослужения), благодаря литературным достоинствам его зачастую предпочитают переводу псалмов из Библии короля Якова.

Библия Мэтью. В 1537 г. Генриха VIII убедили дать свое высочайшее одобрение идее создания английской Библии; так возник "новый перевод". Он считался переводом некоего Томаса Мэтью, хотя настоящим издателем был, по-видимому, другой сотрудник Тиндала - Джон Роджерс; сам же текст был составлен из переводов Уильяма Тиндала и Майлса Ковердейла с добавлением множества вероучительных примечаний.

Большая Библия. В 1538 г. вышел королевский указ, согласно которому каждый приход обязывался приобрести для своей церкви экземпляр Библии, причем половину стоимости книги должны были возместить прихожане. Речь в указе шла, вероятно, не о Библии Мэтью, а о новом переводе. В 1539 г. новый перевод вышел в свет, и этот увесистый том был назван Большой Библией. Редактором был Майлс Ковердейл, но текст представлял собой скорее переработку

Библии Мэтью, чем ковердейловский перевод 1535 г. Второе издание 1540 г. иногда называют Кранмеровской Библией (его предваряет предисловие архиепископа Кранмера). Большая Библия стала официальным текстом, остальные же переводы были запрещены.

Женевская Библия. Приход к власти католички Марии Стюарт, поверг в ужас английских протестантов. Чтобы избежать преследования, многие из них эмигрировали и поселились в Женеве, в те годы центр протестантизма. Под руководством шотландского кальвиниста Джона Нокса, а возможно, при участии М. Ковердейла английская община в Женеве выпустила в 1557 г. Новый Завет и Псалтирь, а в 1560 г. - полное издание Библии, так называемую Женевскую Библию (известную также под шутливым названием "Библия штанов", или "Библия бриджей", поскольку стих 3:7 из Книги Бытия переведен в ней следующим образом: "и сшили смоковные листья, и сделали себе штаны").

Женевская Библия разительно отличалась по формату от предыдущих переводов. Существовало несколько малоформатных изданий Нового Завета, но Английская Библия предназначалась для чтения во время церковного богослужения с комментариями духовных лиц. Она набиралась старинным готическим шрифтом, имела большие размеры и была очень тяжелой; часто для сохранности ее приковывали к пюпитру. А Женевская Библия использовала четкий латинский шрифт и была куда меньше по размерам. В ней имелись привычная нумерация отдельных стихов, а также введения к книгам и примечания, карты библейской истории, краткое изложение христианского вероучения, указатель и глоссарий, приводились различные формы молитвы, к псалмам были приложены ноты. То есть это было весьма полное руководство; полнота его и небольшие размеры способствовали формированию навыка домашнего чтения.

Женевский перевод был в известной степени самым научным переводом того времени. За основу был взят текст Большой Библии (1550 г.). Женевская Библия почти сразу завоевала признание и популярность, но до 1576 г.

Женевскую Библию в Англии не издавали. Хотя в 1558 г. на престол взошла королева Елизавета I, англиканские иерархи враждебно относились к Женевской Библии и стремились оттянуть ее издание. Будучи напечатанной, она выдержала 140 изданий и выпускалась при жизни целого поколения даже после выхода в свет Библии короля Якова. Это была Библия, которую знал и цитировал Шекспир.

Епископская Библия. В 1568 г. преемник архиепископа Кранмера -

Мэтью Паркер, выпустил в свет свое собственное издание - Епископскую Библию. Название говорит о том, что это был коллективный труд англиканских епископов, которые справились с задачей всего за два года; они использовали в качестве основы Большую Библию, отклоняясь от нее только в тех случаях, где она вступала в противоречие с древнееврейским или греческим текстами. В Епископской Библии часто заимствуются те места из Женевской Библии, где ее преимущества в области точности перевода не вызывают сомнений. После завершения работы Епископская Библия заменила Большую Библию в качестве официальной Библии Англиканской церкви.

Библия короля Якова. С предложением о необходимости нового авторитетного перевода выступил пуританин Джон Рейнолдс, обратившись с ним к королю Якову I в 1604 г. Яков одобрил идею и назначил переводчиков - "мужей ученых, числом пятьдесят четыре". Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде; каждая группа взяла себе часть Библии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобряться всеми членами "компании". Комитет, состоявший из 12 контрольных редакторов, проводил сверку первых вариантов перевода. В качестве основного текста была выбрана Епископская Библия, но к работе привлекались также переводы Уильяма Тиндала, Майлса Ковердейла, Библия Мэтью, Большая Библия, Женевская Библия и даже католический перевод Нового Завета (опубликованный в свет в 1582 г.).

Библия короля Якова вышла в свет в 1611 г.

В течение почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version), хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу. Тем же статусом Библия короля Якова обладает и в протестантских деноминациях США.

Новая Английская Библия. В резком контрасте с различными исправлениями переводов стоит предпринятая в Англии попытка создать авторитетный текст английской Библии для XX в. Новая Английская Библия - это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на общепринятый разговорный английский язык XX в., в котором избегнуты как устаревшие словесные конструкции XVII в., так и копирование греческих оборотов. Таким образом, этот перевод расходится с традицией Уильяма Тиндала. Перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.

Английские католические переводы Библии. Дуэ-Реймсский перевод. Сопротивление, которое Католическая церковь оказывала идее перевода Библии на национальные языки, ослабло в ходе Контрреформации. В 1582 г. появился Реймсский Новый Завет, переведенный с Вульгаты Г.Мартином в Английском колледже в Реймсе (Франция). За ним последовал выполненный во французском городе Дуэ перевод Ветхого Завета (1609-1610 гг.). Его начал Мартин, а завершил кардинал Уильям Алленский, президент колледжа, со своими сотрудниками. В период с 1635 по 1749 гг. переиздавался только Новый Завет Дуэ-Реймсского перевода (6 раз). Однако в 1749-1750 гг. епископ

Ричард Чаллонер внес многочисленные поправки, которые, можно сказать, возродили Дуэ-Реймсский перевод к новой жизни.

Перевод Нокса. Наиболее важным английским католическим переводом в XX в. является перевод Роналда Нокса, вышедший в 1945-1949 гг. Нокс много занимался проблемами перевода, и его версия отличается не только точностью, но и изяществом. Библия Нокса является переводом, официально одобренным церковью.

Вестминстерская Библия. Английские иезуиты начали в 1913 г. подготовку нового перевода Библии, сделанного с оригинальных языков (т.е. с древнееврейского и греческого). Новый Завет из Вестминстерской Библии (так назвали перевод) был опубликован в 1948 г. под руководством Дж.Марри и К.Латти.

Иерусалимская Библия. Во второй половине XX в. появились два католических перевода на английский и французский языки, получившие название Иерусалимской Библии. Французский комментированный перевод (с оригинальных текстов) был выполнен в Доминиканской Библейской школе в Иерусалиме и опубликован в 1956 г. В 1966 г. английские ученые сделали свой собственный перевод, также с оригинальных текстов.

Новая Американская Библия. В США Епископский комитет братства христианского учения финансировал серию библейских переводов с оригинальных языков - древнееврейского и греческого. Переводы отдельных книг, подготовленные при поддержке этого братства, начали выходить в 1952 г., а полностью Новая Американская Библия выпущена в 1970 г. Она заменила старый Дуэ-Реймсский перевод.

3. Новозаветные по происхождению фразеологизмы в современном английском языке

Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их, было бы весьма нелегкой задачей.

Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия.

Фразеологические единицы, происходящие из Нового Завета, составляют целый пласт во всей фразеологической системе английского языка. И эти фразеологические единицы весьма неоднородны. Попытаемся упорядочить сведения об этих фразеологических оборотах, привести их в систему.

3.1 Понятие фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц

Фразеологимзм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. В зависимости от того насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на три типа: "фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания".

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы (устаревшие слова);

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. сращения не допускают в свой состав дополнительных слов.

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

2. сохранение смысла отдельных компонентов;

3. невозможность замены одних компонентов другими;

4. эмоционально-экспрессивная окрашенность;

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима варинтность одного из компонентов;

2. возможна синонимическая замена стержневого слова;

3. возможно включение определений;

4. допустима перестановка компонентов;

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Фразеологические выражения - это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы". Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенным смыслом.

Именно используя принципы классификации В.В. Виноградова будем классифицировать фразеологизмы в данной работе.

3.2 Примеры фразеологических сращений, единств, сочетаний

Вот некоторые примеры фразеологических сращений, единств, сочетаний.

К фразеологическим сращениям можно отнести такие фразеологизмы, как например:

Gifts of Magi - подарки волхвов, что-либо ценное и важное

Brood of vipers - порождение ехидны

Wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре

To take heart - мужаться, воспрянуть духом

To give the dogs what is sacred - бросать святое псам

To throw pearls to pigs - бросить жемчуг свиньям

Spiritual truths in spiritual words - духовная правда духовными словами

Fellow workers - соработники, помощники

Like men condemned to die in the arena - как люди приговоренные погибнуть на арене

The scum of the Earth - сор или грязь для мира

The sinful nature - греховная, злая натура

The Passover lamb - овца, на которую возлагаются все грехи; козёл отпущения

A stumbling block to the weak - камень преткновения для слабых

Not to eat of its grapes - не пожинать плоды, не получать результата

The cup of thanksgiving - чаша благословения

A resounding gong or a clanging cymbal - медь звенящая или кимвал звучащий, т.е. слова без смысла

To speak into the air - говорить непонятно

To be out of mind - быть не в себе

To believe in vain - верить в пустое, бессмысленное

The dust of the Earth - прах Земли

Weeping and gnashing of teeth - плач и скрежет зубов

To throw into the fiery furnace - бросить в раскаленную печь, попасть в опасность

Rise from the dead - воскреснуть, ожить

To be buffeted by the waves - бороться с волнами или бороться с трудностями

To touch the edge of cloak - дотронуться конца одежды

To toss the bread to the dogs - бросить хлеб собакам

The gates of Hades - врата ада

The woe to the world - горе, проклятие миру

The capstone - краеугольный камень

To hide a talent in the ground - закопать талант в землю

Before the rooster crows- до того как петух запоёт, т.е.очень рано

To tie up heavy loads and to put them on somebody's shoulders - взять тяжёлые брёвна и положить их на чужие плечи, т.е. перекинуть свою проблему на другого человека

К фразеологическим единствам можно отнести:

An eye for an eye - с глазу на глаз

Like sheep without a shepherd - как овца без пастуха

Lost sheep - потерянная овца

To be shrewd as snakes and as innocent as doves - быть мудрыми, как змеи и простыми, как голуби

To put in order - навести порядок

To give over to a depraved mind - предать превратному уму

To keep strong to the end - быть сильным до конца

To be united in mind and thought - быть едиными в мыслях и сознании

To be of noble birth - быть благородным

To lay the foundation - положить основание, начать

To bring something to light - привести что-либо к свету, сделать что-то понятным

To take pride one man over against another - превозноситься один перед другим

To come with a whip or in love and with a gentle spirit - прийти с кнутом или с любовью и добрым духом

To be present with somebody in spirit - быть с кем-то едиными духом

To burn with a passion - сгореть в желании

To fall into a sin - пасть в грех, совершить что-то плохое

To do in the hope of sharing - делать что-либо в надежде

The settings our hearts - черты наших сердец

The miraculous powers - сверхъестественные силы

To gain nothing - ничего не достигнуть

To see a poor reflection as in a mirror - видеть только слабое отражение как в зеркале

To see face to face - видеться лицом к лицу

To speak five intelligible words than ten thousand words in a tongue - лучше сказать пять понятных слов чем десять тысяч на незнакомом языке

To write in own hand - писать собственной рукой

To trap somebody in his words - придираться к словам

To be full of greed and self-indulgence - быть полным жадности и эгоизма

К фразеологическим сочетаниям можно отнести такие выражения, как:

To make straight paths - сделать хорошую дорогу, прямые тропы

Not to put on a sad face - не грустить

To have calloused heart - иметь чёрствое сердце

The shameful lusts - постыдные страсти

Grace and peace - мир и благодать

To come in weakness and fear - прийти в слабости и страхе

To come to nothing - не прийти ни к чему

To be filled with grief - быть наполненным горем

To live in piece - жить в мире

To retain the place in life - выбрать место в жизни

To be free from concern - быть свободным от забот

To do something in remembrance - делать что-либо в память о чём-то

To be adults in thinking - быть взрослым в мыслях

To be in error - быть в беде

3.3 Поговорки и пословицы в Новом Завете

Помимо устойчивых выражений и словосочетаний в тексте Нового Завета очень много пословиц и поговорок. В принципе многие английские пословицы и поговорки относят чаще всего к фразеологическим выражениям.

Они также вошли в современный английский язык. Но стоит отметить что некоторые пословицы и поговорки, вошедшие в речь из Нового Завета несколько изменили своё значение.

Например, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой:

Not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (совр. вариант).

When you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing (Mat 6:3)- "Когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая" (библейский прототип).

Но в основном многие поговорки вошли в своём точном варианте. Здесь некоторые примеры.

Man doesn't live on bread alone. (Mat 4:4) - не хлебом одним живёт человек.

No one can serve two masters. (Mat 6:24) -никто не может служить двум господам.

The harvest is plentiful but workers are few. (Mat 9:37)-жатвы много, а рабочих мало.

He, who has ears, let him hear. (Mat 11:15) - те у кого есть уши, разрешите им слышать.

Wisdom is proved by her actions. (Mat 11:19) - мудрость оправдана своими поступками.

Tree is recognized by its fruit.(Mat 12:33) - дерево узнаётся по его плодам.

Everything is permissible for me but not everything is beneficial. (Cor 6:12) - всё мне позволительно, но не всё полезно.

If you can given your freedom, do so. (Cor 7:21) - если можешь сделаться свободным, то воспользуйся этим.

In a race all the runners run, but only one gets prize. (Cor 9:24) - на гонке все бегуны бегут, но только один выигрывает.

Nobody should seek his own good but the good of others. (Cor 10:24) - никто не ищи своего,но пользы другого.

But eagerly desire the greater gifts. (Cor 12:31) - чем нетерпеливее просишь, тем больше дары.

To each kind of seed - its own body. (Cor 15:38) - каждому семени своё тело.

No prothet is accepted in his hometown. (Luke 4:24) - нет пророка в своём отечестве.

If a blind man laeds a blind man, both will fall into a pit.(Mat 15:14) - если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.

Give to Ceasar what is Ceasar's and to God what is God's.(Mat 22:21) - отдайте кесарю, то что кесаря,а Богу Божие.

Whoever exalts himself will be humbled and whoever humbles himself will be exalted.(Mat 23:12) - кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя тот возвысится.

Whoever there is carcass, there the vultures will gather.(Mat 24:28) - где будет труп, туда слетятся стервятники

Strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered. (Mat 26:31) - когда поразят пастыря, тогда рассеются все овцы.

All who draw the sword will die by the sword.(Mat 26:52) - тот кто берёт меч,тот умрёт от меча.

Everything is possible for him who believes.(Mark 9:23) - всё возможно для того, кто верит.

Many who are first will be last and the last first. (Mark 10:31) - многие кто первые, будут последними, а те кто последние - первыми.

It is not the healthy who need a doctor, but the sick. (Luke 5:31) - врач нужен не здоровым, а больным.

4.Заключение

В английский язык вошло большое число библеизмов. Это говорит не только о религиозности англичан, но и о важности Библии.

И вообще стоит отметить, что фразеология английского, как и любого другого, весьма разнообразна и богата. Но, к сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Также не ставится английскими и американскими учёными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия данной дисциплины.

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. Пословицы изучены значительно лучше. Они изучаются в многочисленных работах. Издавался специальный журнал "Proverbium" (1965 - 1975 гг.). Издание этого журнала объясняется тем, что паремиология (наука о пословицах) традиционно рассматривается как составная часть фольклористики.

Понятно, что этого недостаточно. И английская фразеология требует более чательного изучения.

Даже из общего обзора фразеологизмов новозаветного происхождения видно их разнообразие и множество.

Несомненно, новозаветные фразеологизмы, а также пословицы и поговорки достаточно обогатили современный английский язык. А это значит, что интерес к библейским выражениям в последнее время не угас, но даже усилился.

Можно надеяться, что вопрос фразеологии английского языка - исконных и заимствованных (в том числе и из Библии) фразеологизмов - будет точнее и тчательнее изучен. И носители английского языка, а также люди, интересующиеся и изучающие его, смогут ещё лучше оценить эту действительно "сокровищницу языка" - фразеологию.

5.Список использованной литературы

1. "New International Version of The New Testament. Psalms and Proverbs" Copyright 1937, 1978, 1984 by International Bible Society

2. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

3.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986

6.Смит Л.П. "Фразеология английского языка"/пер. с англ. А.Р.Игнатьева - М.,1959 7.Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.