Фразовые глаголы как уникальное явление английского языка, передача которых на другие языки вызывает многочисленные вопросы у специалистов в сфере перевода. Анализ особенностей передачи на русский язык английских фразовых глаголов в философском тексте.
Визначення задач відтворення експресивної складової архаїчних лексичних елементів у перекладі з англійської мови українською мовою. Принципи відтворення експресивних елементів архаїчної лексики. Специфічні прийоми перекладу різних видів архаїзмів.
Коннотативный аспект значения языковой единицы. Лексическое значение каждого лексико-семантического варианта слова. Пример слов с оценочными коннотациями. Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения.
Термин как предмет научного исследования в сопоставительном терминоведении. Определение понятия и критериев терминологичности. Зафиксированные способы перевода английских финансовых терминов блокчейн-технологий и обоснованность их использования.
Задачи переводчика при воссоздании оригинального художественного текста, возможные трудности при работе с поэтическим произведением. Ономастика как лингвистическая дисциплина, способы передачи реалий. Анализ поэтонимов в творчестве испанских поэтов.
- 11346. Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте
Основополагающая роль прагматического аспекта фразеологических единиц в публицистических текстах. Понятие иллокутивной силы высказывания как реализации коммуникативного намерения говорящего. Особенности восприятия образных фразеологических единиц.
Прагматический потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода. Экспрессивность и образность фразеологизмов. Изучение функционирования языковых знаков в речи. Сравнительный анализ употребления и перевода ФЕ. Обострение внимания реципиента.
Содержание понятия "прецедентный феномен", которое сейчас все чаще используется в СМИ. Описание понятий, смежных с термином "прецедентный феномен". Результаты исследования использования прецедентных феноменов в англоязычных и русскоязычных печатных СМИ.
Понятие фоновой информации, её виды. Понятие реалии как разновидности информации, её классификация. Передача реалий при переводе - транслитерация, транскрипция и введение неологизма. Особенности приблизительного перевода. Выбор приёма передачи реалии.
Специфика речи американских подростков, живших в конце XX в., изучение возможностей ее сохранения при переводе на русский язык. Речевой портрет главной героини фильма "Бестолковые". Степень его сохранения в трех существующих закадровых переводах фильма.
Поднимается вопрос о функционировании русских имен и фамилий в чешском языке, анализируются языковые нормы, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты имени, например: Евгений Воробьев. Анализируются юридические нормы Чехии.
Анализ языковых норм, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты русских имен. Юридические нормы, регулирующие функционирование иностранных имен и фамилий. Примеры транслитерации и транскрипции русских имен на чешский язык.
Аналіз стилістичних лексичних засобів в процесі створення рекламних слоганів та способів їхнього перекладу українською мовою. Визначення найбільш уживаних засобів емоційного впливу на аудиторію та представлення основних підходів до перекладу емфази.
Пізнання нової мови та проблеми перекладу. Способи точного перекладу лексико-граматичних значень і функцій англійського інфінітива. Фактори, що впливають на вибір українських семантичних еквівалентів. Способи передачі англійських інфінітивних конструкцій.
Особливість передачі українських односкладних безособових речень в англійському перекладі художнього тексту. Розгляд перекладу безособових речень за допомогою двоскладних речень в англійській мові, що досягається завдяки введенню формального підмета it.
Материалы газетно-информационного жанра составляют содержание газетных текстов. Классификация газетных жанров. Особенности языка массовой коммуникации и проблемы перевода. Своеобразие газетного стиля заключается в наличии двух коммуникативных установок.
Исследование наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. Сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.
Исследование переводческих трудностей, возникающих при передаче эмоциональной информации при переводе научно-популярного текста. Определение влияния качества передачи эмоциональной информации на репрезентативность перевода на различных уровнях.
- 11359. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)
Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.
Аналіз спроби поєднання комунікативних завдань Х. Клінтон з використаними нею стилістично маркованими одиницями мови синтаксичного рівня. Розгляд мети її передвиборчого дискурсу в Рено - впливу на американських виборців для обрання її президентом.
Перевод как основной вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается на другой язык путем создания коммуникативно-равноценного текста. Характеристика основных целей и задач предпереводческого анализа текстовой информации.
Розгляд проблеми формування слов'янської писемності у загальному соціокультурному контексті ранньої історії слов'янства. Виявлення різновидів старослов'янських писемних знаків. Графічні форми поширення християнського вчення у слов'янському світі.
- 11363. Передумови й орієнтири інноваційно-дериваційних досліджень жаргонових систем української мови
Передумови, вихідні орієнтири і перспективи дослідження словотвірного типу жаргонної номінації у контексті сьогочасних інноваційних процесів у жаргонах української мови. Аналіз системних процесів, взаємозв'язків і взаємовпливів у жаргоновому номінуванні.
Дослідження мовної картини Індонезії та нинішній стан саме індонезійської мови, з огляду передусім на дані національного перепису Індонезії й дослідження закордонних лінгвістів. Чинники становлення індонезійської мови як мови національної єдності.
Основні передумови становлення індонезійської мови як мови національної єдності. Виявлення головних чинників, що сприяли цьому процесу. Визначення впливу індонезійської мови на етнічні мови Індонезії. Надання статусу державної мови "Bahasa Indonesia".
Определение места переименования в молодежном социолекте. Рассмотрение молодежных переименований на примере неологизмов, появившихся в результате словообразования и метафорических переносов значения, служащих для объяснения современных инновационных слов.
Аналіз перейменування поселень Одещини, здійснених в межах закону про декомунізацію. Шляхи вибору назви. Використання трансформації старої назви або ж створення нового ойконіма. Не прийняті найменування, через критичну оцінку цих ойконімів мешканцями.
- 11368. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.
Загальне поняття про лексичні скорочення, їх види. Труднощі перекладу скорочень відповідними скороченням та повною формою, транскрибування або транслітерування абревіатур в науково-технічній літературі. Роль термінів-скорочень у сучасній англійській мові.
Висвітлено способи перекладу фразеологізмів з компонентами-іхтіонімами з англійської мови українською. Описано три шляхи відтворення таких фразеологізмів – використання еквівалентних фразеологічних одиниць, описового перекладу та словесних еквівалентів.