Зоонимические метафоры со значением отрицательной оценки человека в речи билингвов

Факторы, влияющие на выбор зоонимов билингвомом. Определение количественных и качественных факторов, влияющих на выбор оценочной лексики людьми, в сознании которых сочетаются две языковые картины мира. Межъязыковой параллелизм метафорического переноса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.04.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья

на тему: Зоонимические метафоры со значением отрицательной оценки человека в речи билингвов

Выполнила:

Семина Ольга Юрьевна

Статья посвящена оценочной лексике, значительный пласт которой составляют зоонимы со значением характеристики человека. Цель работы - на основе сравнения корпусных данных и результатов опроса выявить факторы, влияющие на выбор зоонима билингвом. Показано, что межъязыковой параллелизм механизмов метафорического переноса в лексике указанного типа соседствует с проявлениями лингвокультурной специфичности. Выявлен ряд количественных и качественных факторов, влияющих на выбор оценочной лексики людьми, в сознании которых сочетаются две языковые картины мира.

Ключевые слова: зооним, зоо-образ, оценочная лексика, билингвизм, языковая картина мира, национальный корпус, вторичное значение, метафорический перенос, национальная специфика, межъязыковой параллелизм, факторы лексического выбора.

The article deals with evaluative lexis, a significant layer of which is represented by animal names in metaphorical meanings of characterizing a person. The objective was to reveal the factors that influence the choice of a specific lexeme by a bilingual person by comparing corpus data with the results of a survey. The study shows that the cross-lingual parallelism of metaphoric transfer mechanisms in this kind of lexis neighbors multiple manifestations of linguistically and culturally specific semantic features. The authors point out a number of qualitative and quantitative factors influencing the choice of lexemes by people with two linguistic pictures of the world.

Key words and phrases: zoonym, zoo-image, evaluative lexis, bilingualism, linguistic picture of the world, national corpus, secondary meaning, metaphoric transfer, nationally-specific features, cross-lingual parallelism, factors of lexical choice.

Основная функция мышления - поиск взаимосвязей между явлениями - на уровне языкового сознания реализуется через вторичные значения слов, в частности, через метафорический перенос. По словам В.Н Телии, «именно образно-ассоциативное восприятие иначе “рисует” процессы ментального характера в русском и английском языках (что, естественно, распространяется на любые языки, особенно неродственные)» [7, с. 202]. Значительную группу лексем с вторичными метафорическими значениями во всех языках образуют зоонимы, которые обладают большим потенциалом экспрессивности - как с точки зрения образности, так и с точки зрения оценочности.

Исследование контекстов, в которых встречаются зоонимы в Национальном корпусе русского языка и Британском национальном корпусе (были проанализированы конкордансы для 658 зоонимов), позволило выявить наличие одинаковых метафорических значений у целых рядов лексем. Так, значение «некто пассивный, безвольный» реализуется в материале у десяти лексем, «некто ничтожный, презренный» - у 21. Показательно, что зооморфная характеристика человека в большинстве случаев отличается выраженной отрицательной оценочностью: только 38 из 369 исследованных нами зооморфных обозначений человека не содержат явно отрицательной оценки денотата (жаворонок - «некто, проявляющий наибольшую активность в утренние часы»; лебедь - «некто красивый, утонченный, гордый» и др.).

Как показывает анализ выявленных рядов лексем с аналогичными значениями, основой для параллелизма в их семантическом развитии служит сходство лексем в их первичных значениях. Одинаковые значения обнаруживаются не только у лексем, обозначающих одно и то же животное («глупая женщина, обычно занятая только детьми и хозяйством» - несушка, наседка, клуша, курица), но и у названий животных, принадлежащих к одной таксономической категории, в том числе и на межъязыковом уровне («слуга, приспешник» - собачка, пес, щенок, дворняжка, пудель, бультерьер, овчарка, poodle, lap-dog, bulldog, dog). Можно предположить, что образование таких значений основано на реальных особенностях животных данного рода или семейства. Так, в значении «некто ничтожный, презренный» употребляется больше половины всех лексем, обозначающих представителей класса беспозвоночных, что может быть обусловлено положением беспозвоночных в зоологической классификации, их отталкивающим внешним видом и небольшими размерами.

Тем не менее, далеко не всегда языки идут одним и тем же ассоциативным путем. Например, как отмечает О. О. Гулик, для английской языковой картины мира типична ассоциация женщины с зоообразом кошки (40% метафорических выражений модели «женщина - животное»), в то время как в русском языке в 42% метафорических выражений женщина ассоциируется с птицей [1]. Именно сравнение языковых картин мира в точках расхождения и попытка ответить на вопрос о причинах подобных расхождений (при идентичности исходного денотата) способно, на наш взгляд, пролить свет на вопросы словотворчества и развития значения слова.

Закономерным результатом сопоставления семантики единиц двух языков нам видится выявление сходств и различий между ними, описываемых в терминах национальной специфики. Под национальной спецификой семантики лексической единицы понимается ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения [6]. В работе [4] мы, сопоставляя вторичные значения зоонимов английского и русского языков, выделяем девять степеней их лингвоспецифичности.

Как правило, к появлению лингвоспецифичной лексики приводят ситуации или явления, которые в разной степени актуальны для представителей двух разных культур (распространенность животного в данной стране, особенности образа жизни, исторические события, литературная классика и под.). Причины такого рода представляют собой количественные факторы употребления зоонимов во вторичном значении для характеристики человека.

Тем не менее, количественные факторы не объясняют множества других случаев межъязыковой асимметрии в зооморфной номинации человека. В связи с этим необходимо обратиться к сущности механизмов появления метафорических значений. Как известно, основанием для метафорического переноса названия является знание о первом денотате (овцы послушны, безынициативны, безобидны) и о втором денотате (этот человек послушен / безынициативен / безобиден), позволяющее провести между этими двумя денотатами параллель. Тем не менее, языковое мышление носителей разных языков по-разному категоризирует явления действительности и устанавливает связи между предметами и явлениями. В результате, как отмечает Л.П. Крысин, «в языковой действительности связи и соотношения оказываются иными: сема, представленная в сравнении, может не согласовываться с символом метафоры». Например, для словоформы змея в узуальных языковых сравнениях актуальным оказываются семы издаваемых звуков и характерных движений (Шипит змеей. Речка, как змея (блестит, извивается)), а в метафоре актуализуются другие семы («коварный», «хитрый», «злой») [2]. Выскажем предположение, что благотворной ситуацией для «акта перенесения названия» является эмоционально насыщенное событие. Возможно, именно эмоции, возникшие от того, что змея укусила неожиданно, исподтишка, перевешивают возможные ассоциации с формой или звуками змеи, когда речь идет о выборе лексемы для экспрессивного именования неприятного человека.

На наш взгляд, момент выбора культурой метафорического «зоо-образа» для конкретной языковой ситуации можно до некоторой степени реконструировать, стимулировав к выбору слова людей, имеющих возможность выбирать из ресурсов нескольких языков - билингвов и полилингвов. Нами был проведен опрос, в котором в качестве респондентов участвовали девять билингвов, в равной степени владеющих русским языком и своим родным (татарским, армянским, грузинским), и один полилингв (таджикский - русский - английский) [8].

В числе вопросов, призванных оценить степень лингвистической компетенции опрошенных, был следующий: «Какое слово Вы употребите, характеризуя неприятного человека по-русски? А на языке Х?» Нами не случайно была выбрана именно эмоционально яркая ситуация реакции на поведение неприятного человека: в каждом языке существует большой арсенал лексических средств, используемых для характеристики отрицательных личностных черт.

Были получены следующие ответы:

татарск.-русск.: 1. (Р.К.С.,65 лет) - «Я в основном по отношению к людям использую ласкательные прозвища»; 2. (Ф.С., 54 г.) - «По-русски - свинья, по-татарски - хайван (скотина), дунгэс (свинья)».

армянско-русск.: 3. (Э.А.С., 81 год) - «По-русски - ишак; по-армянски - эш (ишак)»; 4. (Г.О.С., 58 лет) - «По-русски - баран. По-армянски, когда ругаюсь, использую только мат»; 5. (С.Г.С., 36 лет) - «В русском - козел; в армянском - не знаю»; 6. (А.Г.С., 34 года) - «Русские слова - сука, овца; армянское - эш (ишак)»; 7. (М.Г.С., 24 года) - «Не знаю».

русск.-иврит 8. (И.Р.М., 24 г.): «Русские слова - козел, шакал, собака. Иврит - собака». зооним билингвома лексика параллелизм

грузинск.-русск. 9. (Л.Ц.,44 г.): «По-русски - гиена. По-грузински тоже».

тадж.-русск.-англ. 10. (Л.Н., 27 лет): «По-русски - козёл, овца, баран. По-таджикски - хар (осёл), хайвон (животное). По-английски - cow (корова), goat (козёл)».

Обратим внимание на тот факт, что в качестве оскорбительных слов опрошенные в большинстве случаев используют именно зоонимы. Результаты опроса подтверждают слова Ф.А. Литвина: «Словарное подмножество (лексико-семантическая группа) зоонимов примечательно тем, что входящие в него лексемы чаще и регулярнее, чем другие подмножества, используются в речи для сравнения с их номинантами других - человека, других животных, неодушевленных объектов. Становясь регулярными, эти ассоциации создают у многих зоонимов то, что можно назвать «зоо-образом», - эталон некоторых признаков, реально присущих животным - исходным референтам - или приписываемых им коллективным языковым сознанием» [3, с. 106]

Примечательно и то, что пять из десяти респондентов на разных языках назвали одинаковых животных. Причем если в русском языке слова свинья, козел, собака во вторичных значениях с отрицательной коннотацией достаточно частотны, то гиена и ишак в соответствующих вторичных значениях малоупотребительны. В этих случаях, по-видимому, имеет место самоперевод; более того, в парах «армянский-русский» и «грузинский-русский» именно армянский и грузинский языки оказываются доминантными, «навязывают» более употребительное слово из своего лексикона.

Не менее интересны случаи, когда в разных языках респонденты называют разных животных. В первую очередь, это связано с тем, что в различных языках различные зоонимы обладают разной частотностью, а также коннотациями разной интенсивности и качества. Например, в английском языке слово ram (баран) не имеет вторичного значения «глупый человек», или, говоря словами Ф.А. Литвина, в английской лингвокультуре нет такого «зоо-образа» у словарного эквивалента русского баран [3, с.109]. С другой стороны, «зоо-образы» козел и goat практически совпадают [там же, с.110]; действительно, наш респондент приводит их в обоих языках.

Из вышесказанного следует, что существенную роль при выборе характеризующего зооморфизма играют факторы, которые можно назвать качественными - близость того или иного зоонима индивидуальным особенностям (системе ценностей и оценок, психологическим характеристикам) данного носителя языка, а затем уже национальной картине мира (заметим, что у монолингва нет возможности выбирать между несколькими картинами мира).

Подводя итог, отметим, что при выборе характеризующего зооморфизма конкретным носителем языка в конкретной ситуации коммуникации, главенствующую роль, по нашему мнению, играет фактор частотности словоупотребления того или иного зоонима в языке. Тем не менее, говоря о выборе словоформы билингвом, необходимо помнить, что уровень языковой и культурной компетенции в каждом конкретном случае индивидуален. Билингв может не чувствовать, что в том или ином языке предпочтенная им словоформа может быть не узуальна (гиена для русского языка), результатом чего является ощущение недостаточной языковой компетентности говорящего. С другой стороны, для выбора того или иного зоонима билингву важно иметь представление о животном, о котором идет речь и о характеристиках, приписываемых в данной культуре этому животному, что может говорить об уровне его культурной компетентности.

Список источников

1. Гулик О. О. Зооморфная гендерно-маркированная когнитивная метафора в реализации языковой картины мира // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - № 1. С. 24-27.

2. Крысин Л. П. Социальный аспект владения языком // Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: Наука, 1989. С. 120-164.

3. Литвин Ф. А. Общее и национально-специфическое в семантике и функционировании зоонимов-характеристик (на материале параллельных текстов) // Сибирский филологический журнал. - 2015. - №2. С.105-113.

4. Семина О. Ю. Вторичные значения зоонимов русского и английского языков: на материале национальных корпусов: дисс. ... к. филол. н. Тула, 2007. 234 с.

5. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. 152 с.

6. Стернин И. А., Флекенштейн, К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. - Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. 129 с.

7. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С.173-203

8. Фатюшина Е.Ю. Языковая личность билингва // Вестник Тульского государственного университета. Серия: лингвистика и лингводидактика. Вып. 1. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты подготовки переводчиков. - Тула: Издательство ТулГУ - 2014 . С.157-171

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.

    дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014

  • Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Понятие оценочной лексики, ее исследование в современной лингвистической литературе. Изучение наиболее популярных в детской среде мультфильмов, соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев, влияние на речь детей.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 14.10.2013

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.