- 11281. Перевод сленга
Стилистическое расслоение словарного состава языка и разговорной лексики. Особенности словаря молодёжного социолекта и причины употребления сниженной лексики. Понятие сленга и жаргона. Процесс перевода, его значение и проблемы. Сложности перевода сленга.
Правила перевода текстов официально-делового стиля. Изучение особенностей использования сокращений. Замена аббревиатуры в оригинальном тексте на словосочетание, предложение с разъяснением значения. Перевод сложносокращенных слов с языка оригинала.
Язык для специальных целей: понятие, структура. Способы образования специальных лексических единиц. Анализ перевода специальной лексики в книге Д. Хармера "How to teach English". Особенности и способы перевода профессионально-ориентированной лексики.
Понятие залога в современной лингвистике. Система залоговых отношений в немецком и русском языках. Реализация пассива в различных типах текста. Способы перевода страдательного залога в текстах предписывающего, художественного и информационного характера.
Изучение способов перевода субстандартной лексики с английского языка на русский. Классификация основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе. Анализ совпадения и несовпадения типов субстандартной лексики на примере рассказов О. Генри.
- 11286. Перевод текста
Соотнесение английских слов и словосочетаний с русскими эквивалентами. Соединение начала предложений с их продолжением. Значение окончаний s, es, в предложениях. Сравнительная и превосходная степень прилагательных. Составление вопросов по тексту.
Перевод английского текста о политической системе Соединенных Штатов Америки на русский язык с использованием англо-русского словаря, который прилагается к тексту. Особенности перевода устойчивых английских словосочетаний, приведенных в словаре.
В контрольной работе представлен перевод текста "Бухгалтеры, ревизоры, контролёры". Закончены предложения в соответствии с содержанием текста. Приведены ответы на поставленные в вопросы. Преобразованы предложения из действительного залога в страдательный.
Парцелляция как общее явление синтаксиса письменной речи и как экспрессивный синтаксический прием в русском и английском языках. Лексические и грамматические особенности перевода, парцеллированные конструкции. Средства усиления изобразительности.
- 11290. Перевод фразеологизмов
Основные определения лингвистической науки фразеологии. Организация значения фразеологизмов, правила и методы их перевода. Исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников.
Рассмотрение фразеологических единиц и свободных словосочетаний, содержащих в своем составе названия представителей животного мира. Исследование особенностей метафорического переноса названий животных на человека. Оценка семантики ряда зоонимов.
Изучение понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. Типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку, их национально-культурная специфика. Анализ трудностей при переводе фразеологизмов, оценка эмотивной лексики.
Фразеология как наука, изучающая состав языка. Устойчивость грамматической структуры и семантическая эквивалентность слову. Характерные признаки фразеологических сращений и единств. Понятие полных, частичных эквивалентов английских фразеологизмов.
Исследование проблемы лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода, основанного на явлении лакунарности. Смысл текста, его лексическое и грамматическое значение, взаимодействие с текстуальными, ситуативными и фоновыми знаниями.
Понятие перевода как преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Классификация переводческих трансформаций. Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой жук", "Черный кот", "Маска Красной Смерти".
Анализ моделей восприятия и речепроизводства, определяющих задачи подготовки переводчиков. Критерии отбора текстов для обучения переводу, которые являются средством развития переводческой деятельности, творчества, познавательных способностей переводчика.
Роль и место межъязыкового посредника - переводчика в двуязычной коммуникации. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу. Превращение структуры высказывания в последовательность коротких фраз. Применение техники перефразирования.
Сущность макролингвистического, коммуникативного и социосемиотического подходов к изучению перевода. Понятие лингво-этнического барьера, языковых трансформаций и регулярных соответствий. Переводческая деятельность как объект лингвистического анализа.
- 11299. Перевода терминов
Особенности перевода терминов (на примере текстов Электротехнической тематики). Процесс строительства сложного термина. Перевод терминологической группы и стилистическая принадлежность текста. Калькирование, транслитерация, описательный перевод.
Исследование проблемы перевода (перекодировки) незнаменательных лексических элементов, спутников процесса вербализации (реального или имитируемого). Ознакомление с процессом вывода из конситуации значения интонации. Рассмотрение сущности препаративов.
- 11301. Переводим с английского
Краткий экскурс в основы переводческой деятельности для учеников 10-11 классов, в основании обучения которых лежит концепция профильного обучения. Основные понятия о правильности перевода английского артикля, установлении значения слова по контексту.
- 11302. Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850–60-х гг.
Анализ переводов пародийной повести У.М. Теккерея "Yellowplush Papers", опубликованных в журнале "Библиотека для чтения" в 1854 и 1860 гг., как примера межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов. Оценка интертекстуальности пародии.
Понятие переводной множественности в аспекте истории исследования данной категории художественного перевода. Функциональные характеристики переводной множественности. Повторы в сосуществующих переводах. Проблема оптимальных переводческих решений.
Раскрытие явления переводной множественности в контексте истории его развития с описанием понятийно-типологических характеристик. Принципы сопоставительного лингвостилистического исследования оригинала и переводов на основе переводов романа Рильке.
Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.
Жанрово-стилистическая специфика и определение языковых особенностей дипломатических писем китайского императора к русскому царю исследуемого исторического периода. Структура переводных листов латинского письма как интересного лингвистического источника.
Классификация и типы словарей, критерии выбора того или юного для различных задач. Расположение материала в двуязычных словарях. Несовпадение русских и английских предлогов как трудность, которая не всегда решается с помощью словарей, пути ее разрешения.
Определение перевода как объекта лингвистического исследования, изучение его отличий от других видов языкового посредничества. Разработка общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.
История развития переводоведения в Великобритании в ХХ веке. Лингвистическая концепция описания эквивалентной языковой структуры. Особый вклад в разработку теории перевода: Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорда, П. Ньюмарка и М. Снелл-Хорнби.
- 11310. Переводоведение как наука
Понятие о науке переводоведении. Рассмотрение её основных параметров. Виды, жанры, формы и типы перевода. Внутриязыковый перевод и коммуникативность (способность переводчика легко вступать в процесс общения). Определение сущности понятия перевод.