Зоонимические метафоры

Определение назначения метафоры как важного вида выразительной лексики. Общая характеристика зоонимических метафор, используемых в художественных текстах. Проведение сопоставительного анализа зооморфизмов из произведения Э.М. Ремарка на трех языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.06.2020
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Зоонимические метафоры

Л.И. Синакаева, магистрант

Башкирский государственный университет

(Россия, г. Уфа)

Аннотация

Данная статья посвящена зоонимическим метафорам, используемым в художественных текстах. Проведен сопоставительный анализ зооморфизмов из произведения Э.М. Ремарка на трех языках.

Ключевые слова: метафора, зоонимическая метафора, сравнение, сопоставление, ассоциация.

зооморфизм выразительная лексика художественный текст

Во многих европейских языках, в особенности в русском, зоонимические метафоры, или зооморфизмы представляют собой наиболее важный вид выразительной лексики, основным назначением которого, наряду с обозначением предмета действительности, является характеристика в качественном и количественном аспекте.

При исследовании этого феномена особое внимание необходимо уделить его происхождению, т.е. истокам зооморфизма. Как пишет лингвист Е.Н. Иванова, еще в далеком прошлом различные народы создавали мифы о животных, в которых прослеживалось их сопоставление с людьми [Иванова 1999, с. 279].

Следует отметить, что в зависимости от речевой ситуации, перенос качеств животных на людей может различаться в плане эмоций и оценки. Так, например, лексическая единица муравей имеет как положительную, так и отрицательную оценку человека. В первом случае это человек, полностью отдающийся работе, поскольку именно муравьи считаются одними из самых трудолюбивых. Во втором случае данной лексической единицей обозначают человека, который постоянно занимается незначительными делами, т.к. муравьи - это мелкие насекомые.

Вместе с тем, в разных культурах наблюдаются различия этнических особенностей, культурологических факторов, языковых картин мира, вследствие чего определенные элементы значения метафорических номинаций будут понятны только носителям данной культуры, поэтому при переводе потребуются дополнительные разъяснения. В частности, в русском языке есть такое выражение «как слон в посудной лавке», которое используют по отношению к неуклюжему человеку, т.е. аллегорически сопоставляют физические качества крупного животного с неповоротливым человеком. В английском языке для обозначения неуклюжего человека применяется выражение «bull in a china shop» («бык в фарфоровом магазине»). Если у носителя русского языка неуклюжий человек ассоциируется со слоном (выражение это, кстати, пошло от басни «О слонах и о фарфоре» Агнивцева Н.Я.), то у представителей англоязычной культуры именно бык соотносится с неповоротливостью. Необходимо подчеркнуть, что в русском языке слово «медведь» довольно часто употребляется в значении «неповоротливость». В свою очередь, в немецком языке слово «Bдr» в переносном значении совпадает с русским «медведем» по неуклюжести, неловкости: «plump wie ein Bдr» - «неуклюж как медведь» [2].

Рассмотрим такое образное сравнение «голодный как волк/иметь волчий аппетит». Обычно так говорят об очень голодном человеке. В английском языке есть дословная идиома «hungry as a wolf», однако, наряду с ней существует и такое выражение как «to eat like a horse», здесь голодного человека сравнивают с лошадью, поскольку в понимании англоговорящих народов «взрослый мерин за день может съедать корм, по весу составляющий 2% от его массы тела» [6]. В немецком языке идентичным по смыслу является выражение «hungrig wie ein Bдr», т.к. у немцев медведь ассоциируется также и с хорошим, крепким здоровьем.

Вышеупомянутые примеры имеют сходство во всех трех сравниваемых языках, однако существуют такие выражения, которые не имеют эквивалентов на других языках. Так, в русском языке есть фразеологизмы «закусить удила», (о безрассудстве), «отставной козы барабанщик» (о человеке, не заслуживающем внимания), «барашек в бумажке» (о взятке) и др. [Вишневская, Федорова, 2011]. В английском языке, например, имеются следующие безэквивалентные идиомы: «it rains cats and dogs», когда речь идет о сильном дожде, или «a rat race», когда говорят о конкуренции и др. [7].

Что касается немецкого языка, то здесь встречаются подобные клише, как «Der Hase springt ьber den Adel» (буквальный перевод: Заяц перепрыгивает дворянство). Данное выражение пошло с событий 1515 года, когда назло дворянам жителями города Базеля бургомистром был выбран человек по имени Якоб Мейер цум Хазен (Jakob Meyer zum Hasen), выходец из цеховой среды [8].

Анализ показал, что зооморфизмы довольно широко представлены в художественной речи. Так, например, в романе Эриха Марии Ремарка «На западном фронте без перемен» («Im Westen nichts neues»), изданном на немецком языке [Remarque 1928], используются ряд зооморфизмов, ср.: ein magerer Hering - тощий, как селедка - as thin as a rake. На немецком языке выражение «ein magerer Hering» обозначает очень худого человека, и ассоциируется он с тощей рыбой, а именно - с селедкой. В переводе на русский язык [Ремарк, 1959] использована метафора «тощий, как селедка», т.е. применен метод дословного перевода. Выражение «тощий, как селедка» в русском языке не столь распространено, чаще всего используется выражение «худой, как щепка». Однако в данном случае переводчик решил сделать текст схожим с оригиналом. При переводе романа на английский язык [Remarque, 1958] используется выражение «as thin as a rake». Данная английская идиома переводится как «худой, как щепка». Само выражение является устойчивым и использовано оно в качестве готового экспрессивного сравнения.

Рассмотрим следующий пример, заимствованный из романа Э.М. Ремарка: Spitzes Mausegesicht - острое, как мышиная мордочка, лицо - sharp mousy features. Выражение в немецком языке не является идиоматическим, оно было использовано с целью изображения острых черт лица героя романа. Как известно, мыши - это небольшие грызуны с острой мордочкой, в связи с этим, для более полной передачи черт лица героя, автор сделал подобное сравнение. Аналогичные выражения можно наблюдать в переводах на русский и английский языки.

Еще один пример из произведения Ремарка: Fett wie ein Winterhamster - жирный, как хомяк - as fat as a hamster. Хомяки - небольшие, плотно сложенные грызуны, и, соответственно, наглядно-образная основа дает экспрессивный образ, используемый в сатирических целях. Это приводит к тому, что при чтении возникают определенные ассоциации: герой, «жирный, как хомяк» представляется упитанным, возможно, с лишним весом молодым человеком. В русском языке существуют также производные выражения от слова «хомяк», например: «хомячить» (жарг.) - набивать рот, что-то жадно есть, или: «щеки, как у хомяка» (разг.) - когда говорят о пухлых щеках. Кроме того, интересно отметить, что современные англ. hamster и нем. Hamster произошли от Древневерхненемецкого hamustro, которое, в свою очередь, возможно, было заимствовано из старославянского хом?сторъ. [12]. Если провести анализ еще одной метафоры: Ein bдrenstarker Kerl - здоровый, как бык, парень - a big bear of a fellow -, можно сделать заключение, что в немецком и английском языках использован литературный троп со словом «медведь», поскольку именно медведь ассоциируется у этих народов с силой и мощью. Для восприятия же русскоязычного читателя ближе выражение «здоров, как бык», и встречается оно чаще, чем «здоров, как медведь».

Проведенное исследование показало, что одна и та же смысловая единица в разных речевых ситуациях может интерпретироваться неоднозначно. Что касается предмета исследования данной статьи, можно придти к выводам, что при использовании наименований животных в художественном тексте они благодаря своей образности переходят в зооморфизмы, а также, что их употребление в метафорических номинациях в художественных текстах обусловлено желанием авторов усилить ассоциативные ощущения читателей посредством сопоставления героев, их качеств, черт лица с животными. Издавна люди отождествляли себя с животными, что явилось причиной обилия в языке зоонимических метафор. Согласно проделанному анализу, становится очевидным, что различие в функционировании зооморфизмов в тексте на трех языках объясняется экстралингвистическим фактором, обусловленным различиями в культуре носителей того или иного языка. Тем не менее, можно заметить некое сходство в зооморфизмах немецкого и английского языков. Это вызвано тем, что данные народы имеют схожие социально-исторические условия жизни.

Библиографический список

1. Иванова Е.Н. Образы животных в предметной диалектной лексике русского языка // Ономастика и диалектная лексика. - 1999. - Вып.3. - С. 180-185

2. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

3. http://mentalfloss.com/article/56850/origins-12-horse-related-idioms

4. Вишневская Г.М., Федорова Т.В. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов // Ярославский педагогический вестник. - 2011.

5. Таюпова О.И. Стилистика современного немецкого языка. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. - 132 с.

6. http://mentalfloss.com/article/56850/origins-12-horse-related-idioms

7. http://akyla.net/idiomy--i--citaty--na--anglijskom/244-idiomy--i--citaty/4856-idiomy--na--anglijskom--o--zhivotnykh--s--perevodom

8. https://de.wikipedia.org/wiki/Jakob_Meyer_zum_Hasen

9. Remarque E.M. Im Westen nichts neues, 1928. - 215 S.

10. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен. (Перевод Ю. Афонькина). - Л.: Лениздат, 1959. - 198 с.

11. Remarque E.M. All Quiet on the Western Front. (Перевод на английский язык A. W. Wheen Fawcett Crest), 1958. - 140 p.

12. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BC%D1%8F%D0%BA%D0%B8#.D0.9B.D0.B8.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.82.D1.83.D1.80.D0.B0

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Изучение свойств и функций языковой и художественной метафоры - одного из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Механизм функционирования концептуальной метафоры.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 16.06.2012

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.