Зоонимы и фитонимы в роли жаргонизмов

Сравнительный анализ наименований животных, птиц и растений, употреблённых в переносном значении. Последовательность синхронно-сопоставительного исследования одного из типов социальных диалектов – группового жаргона русских и французских студентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2016
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Пензенский государственный университет

Зоонимы и фитонимы в роли жаргонизмов

Е. А. ХОМЯКОВ

В статье предпринята попытка синхронно-сопоставительного исследования одного из типов социальных диалектов - группового жаргона. Для анализа взяты жаргоны русских и французских студентов. Цель состоит в разграничении сходного и различного. Предметом сравнительного изучения явились наименования животных, птиц и растений, употреблённые в переносном значении. Статья может представить интерес для социолингвистов, переводчиков, работников вузов и школ.

Цель статьи - сравнительный анализ наименований животных, птиц и растений, употреблённых в переносном значении.

Материалом исследования послужили около 100 русских и 80 французских жаргонизмов, что составляет примерно 4 % от общего объёма словарей. зооним фитоним жаргонизм переносный животное

Студенческий жаргон, как и любой другой корпоративный язык, строится не только на игре с внешней стороной слова, его звуковой оболочкой, но играет на внутренней понятийной стороне5. Основу образности составляют наиболее типичные свойства предметов, но бывает, что «ассоциация основывается на весьма отдалённых и в известной мере неожиданных признаках». Для выражения ярких признаков и качеств объектов окружающего мира применяются также наименования представителей флоры и фауны, используемые русскими и французскими студентами для обозначения различных объектов и явлений, которые мы разделили на: 1) универсальные (представленные в обоих социальных диалектах); 2) индивидуальные (имеющиеся в одном из жаргонов).

Первая группа включает обозначения:

1. Человек, часть тела: пе?рец - парень, молодой человек, круто?й пе?рец - правильный парень, а?уцкий пе?рец - крутой парень, лось, ло?шадь - высокий, крепкий человек, носоро?г - молодой человек, приходящий в общежитие без приглашения с целью познакомиться с девушками, су?слик - человек, который странно выглядит, челове?к с тарака?нами - человек со странностями, морко?вка, конь - девушка, ча?йка - глупая девушка, марты?шка - девушка с хорошей фигурой; слишком нарядная девушка, ре?па - голова; poule, poulette (букв. курица, курочка), taupe (букв. крот), belette (букв. ласка), rate (букв. крыса) - девушка, женщина, asperge (букв. спаржа) - высокий нескладный человек, boeuf (букв. бык) - дурак, grande girafe (букв. жираф) - человек очень высокого роста, rameur (букв. птица, летающая короткими и сильными взмахами) - ленивый человек, cassis (букв. чёрная смородина), cerise (букв. вишня), citron (букв. лимон), trognon (букв. сердцевина фруктов, овощей) - голова, tomate (букв. помидор) - красный нос, аnanas (букв. ананас) - женская грудь;

2. Преподаватель: пингви?н - учитель, преподаватель, ко?злик - молодой, начинающий преподаватель, ассистент, зверь - строгий, требовательный преподаватель, волк и овца? - преподаватель и студент, бревнно? - несообразительный, медлительный преподаватель, анако?нда - строгий экзаменатор-женщина, диноза?вр - преподаватель латинского языка, дрозд - преподаватель зоологии птиц, лягу?шка - преподаватель, преподавательница физиологии, волк и овца? - преподаватель и студент; rat (букв. крыса) - преподаватель по одному из предметов общего цикла в военном училище Сен-Сир, руководитель учебного заведения, poireau (букв. лук-порей) - командующий военным училищем Сен-Сир, gorille (букв. горилла) - руководитель учебного заведения, caпman (букв. кайман) - преподаватель Высшей Педагогической школы, peau de vache (букв. коровья шкура), vache (букв. корова) - строгий преподаватель, rosse (букв. кляча) - злой, вредный преподаватель;

3. Слушатель подготовительных курсов, абитуриент, студент: бык - студент из числа выпускников сельской школы, голова?стик - абитуриент, отличник, прилежный студент, дуб - студент привилегированного факультета, ка?ктус - первокурсник военного училища, кобы?лка - учащаяся Академия балета им. А. Я. Вагановой, студентка института физической культуры, медве?дь - студент-старшекурсник, огуре?ц - молодой офицер, выпускник военного училища, первокурсник; bйtail (букв. скот) - ученики, alevin (букв. малёк) - новичок, новенький, fњtus (букв. завязь, зародыш) - первокурсник в Высшем военно-морском училище, poussin (букв. цыплёнок) - курсант первого года обучения Высшей военно-воздушной школы, bкte (букв. зверь, животное), brute (букв. зверь, скот) - сильный, хорошо соображающий студент, bкte а concours (букв. конкурсный (экзаменационный) зверь), mulet (букв. мул) - старательный, усердный студент, brute pompiиre (букв. претенциозный зверь) - курсант, который прикладывает много усилий в первые месяцы учебы в военном училище Сен-Сир, cornichon (букв. корнишон) - слушатель подготовительных курсов в военном училище Сен-Сир, tapir (букв. тапир) - ученик, берущий частные уроки;

4. Учебно-вспомогательный состав: бурёнка, овча?рка, соба?ка Баскерви?лий, мухта?р, одува?нчик - вахтерша в общежитии, в учебном корпусе; caпman (букв. кайман) - надзиратель, vautour (букв. гриф) - главный надзиратель, louveteau (букв. волчонок) - консьерж лицея;

5. Шпаргалка: медве?дь - шпаргалка-заготовка ответа на большом листе бумаги, крокоди?л - шпаргалка на узкой длинной полоске бумаги, ки?ска - электронная шпаргалка объёмом в 200 Гбайт с небольшим экраном; carotte (букв. морковь) - шпаргалка;

6. Оценка: бана?н, бара?н, гусь, у?тка - неудовлетворительная оценка; banane (букв. банан), patate (букв. батат) - плохая отметка;

7. Экзамен: грачи? прилете?ли - начались экзамены, ры?ба - экзамен, вы?ехать на козе? - сдать экзамен без подготовки, при помощи шпаргалок, обманув преподавателя; rupiner en vache (букв. сдать экзамен по коровьи) - с блеском сдать экзамен;

8. Бытовые вещи, учебные принадлежности: капу?ста - деньги, коша?ра - кровать, койка, бана?н - давно нестиранные носки, де?рево - карандаш, зе?бра - трафарет, ры?ба - конспект, списанный несколькими студентами у одного, пога?нка - инструмент из класса саксгорн, альт; feuille (букв. лист) - денежная купюра, persil (букв. петрушка), oseille (букв. щавель) - деньги, canard (букв. утка) - газета, navet (букв. репа) - плохой фильм, vache (букв. корова) - портфель, petit oiseau (букв. маленькая птица) - плюмаж курсанта военного училища Сен-Сир, peau d'вne (букв. ослиная шкура) - диплом, корочка;

9. Учебные, административные помещения: деревя?шка (лесотехническая академия им. С. М. Кирова в Санкт-Петербурге), институ?т хи?щников (торгово-экономический институт в Санкт-Петербурге), морко?вка (сельскохозяйственный техникум, колледж, главное здание МГУ им. М. В. Ломоносова); ours (букв. медведь) - гауптвахта.

Вторая группа представлена русскими жаргонизмами, обозначающими:

1. Учебный предмет: бронтоза?вр, диноза?вр (латинский язык), кро?лик (кролиководство), сви?нка (свиноводство);

2. Еду: фи?кус (тушёная капуста, тушёные овощи), жар-пти?ца (жареная курица);

французскими жаргонизмами, называющими:

1. Подготовительные курсы: hypotaupe (букв. крот) - первый год обучения на курсах по подготовке к экзаменам в высшие технические учебные заведения, taupe (букв. крот) - второй и третий годы обучения на подготовительных курсах по математике при некоторых крупных лицеях, готовящих к экзаменам в высшие технические учебные заведения, йpices (букв. цукаты) - подготовительные классы в коммерческие школы;

2. Праздники: aiglon (букв. орлёнок) - традиционный и популярный праздник Высшего военно-морского училища, сопровождающийся танцами, театральной постановкой, подготовленной и сыгранной учащимися, вся прибыль от мероприятия распределяется на благотворительные дела;

3. Лень: avoir un baobab, une forкt (букв. быть с баобабом, лесом), ne pas en foutre une prune, une datte, une ramйe (букв. не делать (не кинуть) сливу, финик, крону (дерева) (ветки с листьями)) - быть ленивым;

4. Вредные привычки, наркотики: кtre plein comme une vache (букв. быть полным, как корова) - быть пьяным, herbe (букв. трава) - наркотик, «травка», cheval (букв. лошадь) - героин, кtre raide comme 36 cochons (букв. быть негнущимся, как 36 поросят) - находиться под воздействием наркотика

В большинстве случаев эмоциональный интерес обоих социальных групп вызывают объекты, предметы, ситуации, с которыми студенты обязательно сталкиваются в процессе своей повседневной жизни. Малочисленны слова, указывающие на особенности мировосприятия, на неодинаковость присутствия каких-либо явлений в студенческой среде.

Наличие зоологических номинаций можно объяснить двояко: с одной стороны «животные по своей природе ближе к человеку и больше втянуты им в мир своих преобразований, больше связаны с историческим развитием цивилизации», с другой, это позволяет точно выразить наиболее яркие признаки, свойства объектов, ситуаций окружающего мира, передать своё отношение к ним.

«Арготическая языковая картина мира представляет мир в перевёрнутом виде, обозначенные этические ценности имеют здесь явно ощутимую негативную коннотацию и наоборот». Уподобление человека животным, птицам, растениям передаёт иронию, насмешку, отчасти «презрение к обществу, к труду, к людям труда, к женщине, к общепринятым нормам поведения». Так, совсем нелестные характеристики получает преподаватель (бревно, волк, дубок, козлик, лягушка; vache (букв. корова), caпman (букв. крокодил), gorille (букв. горилла), singe (букв. обезьяна), rosse (букв. кляча), и сам студент (овца, зверь, камыш, кобылка; bйtail (букв. скот), bкte (букв. зверь), crotale (букв. гремучая змея). Одна из причин такого языкового протеста заключается в природе жаргона, который «порождается социально-психологической общностью его носителей - обычно молодых людей, которым свойственны «эмоциональная избыточность», максимализм, своё представление о жизненных ценностях, норме поведения, свой особый стиль и манеры (внешний вид, одежда, жесты), чувство солидарности и «группового духа». Кроме этого, такими резкими, грубыми словами человек демонстрирует свою неприемлемость в отношении некоторых качеств, состояний. Например, фразеологизмы заяц в клетке с тиграми (студент на госэкзамене), волк и овца (преподаватель и студент) порождены в первую очередь психологическим дискомфортом, страхом, которые могут ощущаться на экзамене. Во Франции студенты называют злых и вредных преподавателей rosse (букв. кляча), очень строгих vache (букв. корова). Руководство учебных заведений не всегда вызывает положительные ассоциации: дубо?к - ректор; gorille (букв. горилла), singe (букв. обезьяна) - руководитель учебного заведения.

В результате постижения действительности студентами выделяются характерные качества и свойства предметов, ситуаций и явлений. В русском и французском диалектах мотивирующими выступают следующие признаки объектов наименования:

1. Внешние: внешний вид: бычо?к - качок, марты?шка - очень нарядная девушка, ле?бедь, рак и щу?ка - задачник по физике для поступающих в вузы Г. А. Бендрикова, Б. Б. Буховцева, В. В. Керженцева. Книга называется «лебедь, рак и щука» за рисунок на обложке, се?но-соло?ма - неаккуратная штриховка; petit oiseau (букв. птичка) - плюмаж курсанта военного училища Сен-Сир, herbe (букв. трава) - наркотик; цвет: грачи? - лица кавказской национальности, студенты-иностранцы с темной кожей, зе?лень - военная форма; pic-vert (букв. зелёный дятел) - полицейский, tomate (букв. помидор) - красный нос; форма, размер: жира?ф - высокий человек, ре?па - голова, гусь, у?тка - неудовлетворительная оценка; cassis (букв. чёрная смородина), cerise (букв. вишня) - голова, grande girafe (букв. большой жираф) - человек очень высокого роста.

2. Внутренние: внутреннее состояние: бамбу?к - человек, не понимающий о чём идёт речь, волк и овца? - преподаватель и студент, кот учёный - отличник; boeuf (букв. бык) - дурак, кtre plein comme une vache (букв. быть полным, как корова) - быть пьяным; содержание объекта де?рево - карандаш, кро?лик - кролиководство; queue de renard (букв. лисий хвост) - рвота.

3. Особенности поведения: анако?нда - строгий экзаменатор-женщина, овча?рка - вахтёрша в общежитии; blaireau (букв. барсук) - зубрила, mulet (букв. мул) - очень старательный студент.

4. Возраст: голова?стик - абитуриент, котёнок - молодой курсант; fњtus (букв. завязь, зародыш) - первокурсник в Высшем военно-морском училище.

5. Связь с другими, ранее известными понятиями: диноза?вр - преподаватель латинского языка, кры?ска - компьютерная мышь; carotte (букв. морковь) - шпаргалка.

Признаки, свойственные одному из жаргонов:

1. Содержание деятельности: дрозд - преподаватель зоологии птиц.

2. Биологический пол: hamster (букв. хомяк) - парень, rate (букв. крыса), taupe (букв. крот) - девушка, женщина.

3. Связь с местом: rat de biblio (букв. библиотечная крыса) - зубрила.

Наиболее популярные признаки объектов и явлений, находящиеся в основе жаргонных наименований - размер, форма, внешний вид, возраст. Меньшее внимание вызывают цвет, содержание предмета, внутреннее состояние. Русские и французские студенты интересуются в первую очередь зрительно воспринимаемыми свойствами и качествами. Внутренние качества оказываются самыми неважными. Такое положение объясняем тем, что студенты не столько стремятся постичь суть, глубокий смысл мира, но выразить своё, как правило, субъективное отношение к окружающему.

Все эти признаки обнаруживаем в обоих диалектах, исключение составляют русские жаргонизмы, внутреннюю форму которых формирует содержание деятельности предмета наименования (дя?тел - преподаватель зоологии птиц) и французские слова, обозначающие объекты на основе биологического пола (rate (букв. крыса) - девушка, женщина) и связи с местом (rat de biblio (букв. библиотечная крыса) - зубрила).

Итак, образность, одна из особенностей студенческого жаргона, достигается, не в последнюю очередь, посредством применения наименований животных, птиц и растений в переносном смысле. Анализ показывает, что русские и французские студенты используют обозначения представителей флоры и фауны для характеристики как одинаковых, так и разных объектов и явлений. Различия между социальными группами касаются и признаков, являющихся мотивирующими при назывании предметов окружающего мира.

Литература

Береговская Э. М. Концепты «прекрасное» - «уродливое» во французском арго // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальное поле прекрасного и безобразного. - М.: Индрик, 2004. - С. 136-142.

Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

Бондалетов В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев: Словопроизводство. - Рязань: РГПИ, 1980. - 104 с.

Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Академия, 1997. - 208 с.

Franзois-Geiger D. Argots: la cohabitation // Europe. - 1990. - № 738. - P. 30-36.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология и этнический менталитет. Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты. Зоонимы и фитонимы: структурный анализ. Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения. Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры.

    дипломная работа [165,5 K], добавлен 07.07.2003

  • Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.

    курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015

  • Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Виды диалектов в научной интерпретации. Проблема системности диалектной лексики в лингвистических трудах. Диалектные словари как область диалектологических изысканий. Тематические группы сельскохозяйственных наименований в русских говорах Одесщины.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 08.07.2014

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.

    реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.