• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
сколько стоит заказать работу? коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 7201. Відтворення ситуацій міжетнічної взаємодії в мас-медійних британських та американських дискурсивних практиках

    Комплексне дослідження засобів відтворення ситуацій міжетнічної взаємодії у британському та американському мас-медійному дискурсі з позицій когнітивної лінгвістики. Випадки створення чи руйнування етнічних стереотипів та їх впливу на міжетнічну взаємодію.

    автореферат (69,4 K)
  • 7202. Відтворення ситуацій міжетнічної взаємодії в мас-медійних британських та американських дискурсивних практиках

    Дослідження засобів відтворення ситуацій кооперативної та конфліктогенної міжетнічної взаємодії, що вербалізуються у британських та американських медіа, з позицій когнітивної лінгвістики, теорії комунікації, лінгвокультурології та етнолінгвістики.

    автореферат (61,5 K)
  • 7203. Відтворення соціокультурної свідомості німецької молоді

    Визначення специфіки соціокультурної свідомості молодці та утворення фразеологізмів молодіжного сленгу в образній інтерпретації стійких словосполучень німецької мови. Специфіка творення фразеологічних одиниць молодіжного сленгу як відображення світогляду.

    статья (124,0 K)
  • 7204. Відтворення специфіки фразеологічних одиниць у художньому перекладі

    Аналіз фразеологізмів в англійській мові. Виявлення особливостей перекладу фразеологізмів та аналіз використання способів перекладу фразеологічних одиниць в романах Дж. Голсуорсі. Труднощі відтворення специфіки фразеологічних одиниць у перекладі романів.

    статья (28,9 K)
  • 7205. Відтворення стилістики авторського наративу при перекладі речень з інверсійною структурою (на матеріалі художніх творів)

    Простеження точності передачі авторської стилістичної інверсії при перекладі художнього твору з англійської мови українською. Виявлення перекладацьких трансформацій наративу. Аналіз стилістичного навантаження речення відповідно до синтаксичних норм.

    статья (26,7 K)
  • 7206. Відтворення структурно-семантичних і лінгвостилістичних особливостей бінарних термінологічних словосполучень юридичного дискурсу у перекладі з англійської на українську мову

    Вивчення та аналіз особливостей відтворення структурно-семантичних та лінгвостилістичних особливостей англомовних бінарних термінів-словосполучень юридичного дискурсу в українському перекладі. Проблема багатозначності термінів-словосполучень та лексики.

    статья (96,2 K)
  • 7207. Відтворення суспільно-політичних реалій української сучасності в британському публіцистичному дискурсі

    Розгляд поняття реалій як важливого елемента українського суспільно-політичного життя. Підходи до класифікації реалій у сучасній лінгвістиці. Дослідження способів відтворення суспільно-політичних реалій сьогодення за матеріалами британської онлайн-газети.

    статья (22,9 K)
  • 7208. Відтворення тактики "навішування ярликів" у перекладі президентської риторики Д. Трампа українською мовою

    Описання груп ярликів, характерних для риторики президента, з огляду на формально-структурні характеристики утворень та способи відтворення засобів реалізації тактики в українському перекладі, які допомагають зберегти емоційну функцію повідомлення.

    статья (37,9 K)
  • 7209. Відтворення територіальних і соціальних діалектів як різновидів індивідуального мовлення персонажів в українському художньому перекладі

    Проблема відтворення діалектів і соціолектів персонажів художніх творів. Систематизація підходів до відтворення різновидів індивідуального мовлення персонажу в перекладах українською мовою з огляду на збереження мовленнєвої характеристики персонажів.

    статья (24,3 K)
  • 7210. Відтворення термінології сомельє у перекладі

    Аналіз способів відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б'янки Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Особливості відтворення термінів при перекладі. Функціонування термінів і їх роль у художніх текстах.

    статья (46,1 K)
  • 7211. Відтворення термінології сомельє у перекладі

    Способи відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б. Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Термін у художніх текстах як елемент стилю та основа створення художнього образу. Класифікація термінів сомельє.

    статья (20,6 K)
  • 7212. Відтворення топоніміки як складової фантастичної художньої картини світу в англо-українських перекладах

    Аналіз прийомів перекладу топонімів в творах жанру фентезі з позицій відтворення фантастичної художньої картини світу в тексті перекладу, що поєднує в собі семантичний, морфологічний і етимологічний аналіз. Розбіжності між перекладами різних видавництв.

    статья (19,5 K)
  • 7213. Відтворення топонімічного компонента німецькомовних країн у прислів’ях і приказках

    Розгляд топонімів як феномену культури та менталітету народу. Характеристика семантичної сутності топонімного компонента у складі німецьких прислів’їв і приказок. Особливості перекладу німецьких фразеологізмів стародавньої міфології українською мовою.

    статья (26,4 K)
  • 7214. Відтворення у перекладі прагматичного потенціалу заголовка політичного коментаря

    Функції, структура та стилістичні особливості оформлення політичного коментаря. Використання образних заголовків для досягнення прагматичного впливу на читача. Труднощі адекватного перекладу термінологічних метафор, іншомовних вкраплень і фразеологізмів.

    статья (33,5 K)
  • 7215. Відтворення у перекладі прагматичного потенціалу заголовка політичного коментаря

    Аналіз типів заголовків політичних коментарів у німецьких ЗМІ та способів їх перекладу українською мовою з погляду відтворення прагматичного потенціалу. Джерелами дослідження стали електронні версії німецьких ЗМІ і українськомовна сторінка Deutsche Welle.

    статья (34,5 K)
  • 7216. Відтворення у перекладі стилістичних засобів як маркерів індивідуального мовлення персонажа художнього твору

    Використання автором художнього твору стилістичних засобів як маркерів індивідуального мовлення персонажа. Прийоми їхнього відтворення у перекладному тексті. Вибір художнього твору мовно-стилістичних засобів. Мовленнєва поведінка героя художнього твору.

    статья (24,4 K)
  • 7217. Відтворення українських антропонімів і топонімів у німецькомовних засобах масової інформації

    Способи відтворення українських антропонімів і топонімів у німецьких і австрійських засобах масової інформації. Суть причин відмінної транслітерації українських онімів у різних німецькомовних джерелах. Розгляд фонетичних особливостей української мови.

    статья (23,2 K)
  • 7218. Відтворення українських історико-культурних реалій функціонально-когнітивними відповідниками англійської мови

    Розглядаються функціонально-когнітивні аспекти українських реалій на матеріалі текстів історико-культурного дискурсу. Перспективи вивчення національно-маркованої лексики у різних жанрових та контекстуальних середовищах. Англомовні книги з історії України.

    статья (24,3 K)
  • 7219. Відтворення українських онімів у німецькомовній краєзнавчій літературі

    Застосування стандарту транслітерації кирилиці латиницею. Розгляд способу відтворення родових назв. Здійснення транскодування з української і російської мов, що ускладнює сприйняття оніма німецькомовними реципієнтами як ідентифікатора певного об’єкта.

    статья (27,2 K)
  • 7220. Відтворення фарсової ситуації шекспірової п’єси "The comedy of errors" у перекладі Ірини Стешенко

    Аналіз відтворення особливостей гумору фарсової комедія В. Шекспіра "Комедія помилок" в українському перекладі І. Стешенко. Відтворення гумору розуму та гумору тіла, що проявляються через гру слів. Відтворення біблійних алюзій, на яких побудований текст.

    статья (27,2 K)
  • 7221. Відтворення фразеологізмів біблійного походження при перекладі на українську мову

    Визначення терміна "біблеїзм". Види біблійних висловів із Євангелія від св. Матвія. Аналіз синтаксичної будови та класифікація біблеїзмів, труднощі і способи їх перекладу. Еквівалентний, аналоговий, калькування, описовий види перекладу біблійних висловів.

    статья (31,2 K)
  • 7222. Відтворення фразеологізмів біблійного походження при перекладі на українську мову

    Відмінність словника Дж. Ламзи від інших тлумачних словників. Аналіз структури та різні підходи класифікації біблійних висловів з Євангелія від святого Матвія. Труднощі та способи перекладу біблеїзмів. Класифікація біблеїмівіз Євангелія від св. Матфія.

    статья (31,4 K)
  • 7223. Відтворення функції експресивного синтаксису в оповіданні Артура Конана Дойла "Пістрява стрічка"

    Передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі М. Дмитренком оповідання А.К. Дойла "Пістрява стрічка". Поняття "експресія" та "експресивний синтаксис". Функції одиниць експресивного синтаксису в творі.

    статья (25,5 K)
  • 7224. Відтворення функцій гри слів у перекладі драми

    Вивчення стратегій перекладу мовної гри на основі функціонального підходу із урахуванням принципів сценічності. Випадки алюзійної гри слів у творах Т. Стоппарда. Використанні зовнішньої подібності мовних одиниць з метою досягнення комічного ефекту.

    статья (149,3 K)
  • 7225. Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами

    Обґрунтування основних прийомів перекладу та специфіки відтворення семантики українських словосполучень та їх часток на англійську та французьку мови. Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних із перекладом службових слів цільовими мовами.

    автореферат (45,2 K)
  • 7226. Відтворення художнього часу и простору в літературному тексті (на матеріалі українськомовних перекладів романів жахів)

    Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.

    статья (25,7 K)
  • 7227. Відтворення художнього часу и простору в літературному тексті (на матеріалі українськомовних перекладів романів жахів)

    Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Дослідження топосу замку, будинку, описів інтер’єру, екстер’єру, пейзажних описів, нагромаджень темпоральних індикаторів. Значення часово-просторових координат.

    статья (40,4 K)
  • 7228. Відтворення чи спотворення авторської концептуальної картини світу в перекладі: ідеологічно-культурологічний аспект

    Оцінка необхідності врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, аналіз його адекватності. Аналіз розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на всіх рівнях.

    статья (42,3 K)
  • 7229. Відтопонімні назви тюркського походження Запорізької області

    Дослідження топонімів має велике значення у вирішенні питань, пов’язаних з історією, мовою, етногенезом. Проаналізовано, що топонімічні протиставлення зумовлені рядом внутрішньомовних і екстралінгвальних факторів. Географічні назви Запорізького краю.

    статья (46,9 K)
  • 7230. Відтопонімні прізвища болгар Півдня України

    Дослідження прізвищ болгарських поселенців Півдня України, вмотивованих топонімами. Найбільш частотні субстантивні та ад’єктивні утворення серед них. Напрями та інтенсивність давніх міграційних процесів людності в Болгарії, етногенез українських болгар.

    статья (23,2 K)

Страница:

  •  « 
  •  236 
  •  237 
  •  238 
  •  239 
  •  240 
  •  241 
  •  242 
  •  243 
  •  244 
  •  245 
  •  246 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл
  • Заказать работу

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас