• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
сколько стоит заказать работу? коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 7141. Відтворення ідіостилю Нікоса Казандзакіса в українських перекладах

    Аналіз перекладів романів Н. Казандзакіса українською мовою з позицій відтворення його ідіостилю. Обґрунтування ідейно-художніх домінант ідіостилю письменника. Висвітлення перекладацьких труднощів, з якими стикаються перекладачі у відтворенні домінант.

    автореферат (51,5 K)
  • 7142. Відтворення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу в перекладі українською мовою

    Розгляд закономірностей втілення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу, представлених у творах сучасної художньої літератури, у їх перекладах українською мовою на прикладі оригіналу й перекладу роману "До зустрічі з тобою" письменниці Д. Мойєс.

    статья (22,1 K)
  • 7143. Відтворення імпліцитності у перекладі текстів німецькомовного офіційно-ділового дискурсу

    Труднощі, з якими має справу перекладач у процесі відтворення імпліцитності. Послідовність дій в процесі ідентифікації імпліцитних смислів. Пошук перекладацьких рішень залежно від маркувальних і репрезентативних засобів і прагматичних чинників перекладу.

    автореферат (57,9 K)
  • 7144. Відтворення інверсії як перекладознавча проблема

    Дослідження інверсії як засобу емфази та основних способів її відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлення та пояснення засобів створення інверсії та алгоритму їхнього перекладу різними засобами цільової мови.

    статья (33,0 K)
  • 7145. Відтворення інтермедіальних елементів у перекладі

    Підходи до відтворення в українському перекладі інтермедіальності англомовної прози на прикладі інтермедіальних елементів образотворчого мистецтва. Пошук адекватних перекладацьких стратегій, створення потрібного прагматичного потенціалу тексту перекладу.

    статья (26,0 K)
  • 7146. Відтворення інтертекстуальної іронії в англо-українському художньому перекладі

    Дослідження механізму створення інтертекстуальної іронії як орієнтира для перекладача. Відтворення в цільовому тексті контрасту між тональностями метатексту й прототексту, що зіставляються через алюзію, залишивши можливість "наївного" прочитання.

    автореферат (44,4 K)
  • 7147. Відтворення категорії означеності / неозначеності за допомогою перекладацьких трансформацій (на прикладі німецькомовного перекладу роману Сергія Жадана "Депешмод")

    Доцільність використання перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності перекладу. Аналіз особливостей використання різних видів перекладацьких трансформацій при відтворенні означеності / неозначеності у німецькомовному перекладі роману.

    статья (24,9 K)
  • 7148. Відтворення комічного в англо-українському перекладі як перекладознавча проблема (на матеріалі американських анімаційних фільмів)

    Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.

    статья (26,5 K)
  • 7149. Відтворення комунікативно-прагматичних особливостей англомовного рекламного дискурсу засобами української мови

    Виокремлення основних комунікативних стратегій та тактик текстотворення в англомовному рекламному дискурсі, демонстрація особливостей перекладу англомовних рекламних текстів. Визначення поняття рекламного дискурсу та його лінгвістичних особливостей.

    статья (22,0 K)
  • 7150. Відтворення комунікативної семантики англомовних інтерогативних конструкцій у перекладі

    Питальні речення як об’єкт лінгвістичного та перекладознавчого дослідження. Структурно-семантичні та прагмалінгвістичні особливості інтерогативних конструкцій англійської та української мов. Інтерогативні конструкції як проблема в українських перекладах.

    автореферат (69,4 K)
  • 7151. Відтворення концепту "donna/жінка" в італійських прислів’ях та приказках

    Встановлення когнітивних та етнокультурних особливостей семантичної організації прислів’їв та приказок. Аналіз фразеологічних одиниць, у яких вербалізується лінгвокультурний концепт "donnо/жінка" в італійській мові. Особливості італійської ментальності.

    статья (33,2 K)
  • 7152. Відтворення концепту death/смерть у перекладі (на матеріалі англомовної літератури жахів)

    Проблема відтворення концепту "death/смерть" у англомовній літературі жахів. Моделі, за допомогою яких проходить вербалізація концепту. Перекладацькі тактики у відтворенні концепту "death/смерть", а також відмічені перекладацькі успіхи та покручі.

    статья (26,0 K)
  • 7153. Відтворення концептуальних метафор під час перекладу промов О. Шольца українською мовою

    Особливості відтворення концептуальної метафори як особливого когнітивного утворення в політичному дискурсі. Концептуальні метафори у промовах федерального канцлера Шольца. Закономірності відтворення концептуальних метафор у перекладі українською мовою.

    статья (47,3 K)
  • 7154. Відтворення концептуальної ознаки Сонце як складової ядерного концепту Природа у творах сучасних українських письменників та їх англомовних перекладах

    Оцінка ролі концепту природа в дослідженні самобутнього ментального коду українського народу через призму лінгвокогнітивних і лінгвокультурологічних вчень. Опис концептуальної ознаки сонце в українському світовідчутті та в англійських перекладах.

    статья (24,2 K)
  • 7155. Відтворення культурно-специфічної інформації при перекладі технічних брошур і специфікацій

    Розгляд культурно-специфічної інформації в технічних текстах, а також особливостей її відтворення при перекладі технічних брошур і технічних специфікацій з англійської мови українською. Аналіз понять "технічний текст", "специфікація", "технічна брошура".

    статья (23,5 K)
  • 7156. Відтворення лексико-стилістичних особливостей оповідання Дж.Д. Селінджера "Uncle wiggily in connecticut" у перекладах українською мовою

    Результати порівняльного аналізу двох варіантів перекладу українською мовою оповідання "Uncle Wiggily in Connecticut" американського письменника Дж.Д. Селінджера. Дослідження опозиції "ступінь наближення до оригіналу - ступінь наближення до реципієнта".

    статья (29,0 K)
  • 7157. Відтворення лексико-стилістичних особливостей оповідання Дж.Д. Селінджера "Uncle Wiggily in Connecticut" у перекладах українською мовою

    Вивчення та зіставлення українських перекладів художнього твору американського письменника Селінджера. Лінгвістичне дослідження ступеню наближення оповідання до оригіналу. Аналіз відтворення стилістичних прийомів на фонографічному та лексичному рівнях.

    статья (33,8 K)
  • 7158. Відтворення лексико-стилістичних особливостей роману "На західному фронті без змін" у перекладах українською та російською мовами

    Розгляд своєрідного ідіостилю Е.М. Ремарк на прикладі твору "На Західному фронті без змін". Аналіз лексико-стилістичних особливостей роману, які відображають індивідуальний стиль автора, та їх відтворення у перекладах українською та російською мовами.

    статья (19,7 K)
  • 7159. Відтворення лексичної стилістики німецькомовних інструкцій в перекладах

    Аналіз лексичної стилістики німецькомовних інструкцій до сільськогосподарської техніки. Дослідження лексичної стилістики на матеріалі німецькомовних інструкцій, особливостей загальновживаної лексики в функції термінів, означень в формі дієприкметника.

    статья (114,3 K)
  • 7160. Відтворення маркерів соціального статусу в описах меблів (на матеріалі англійських романів XIX століття)

    Дослідження соціального статусу в описах меблів на матеріалі українських перекладів англійських романів XIX століття. Окреслення труднощів передачі особливостей предметів інтер’єру та аналіз основної тактики, до яких вдаються перекладачі для їх подолання.

    статья (30,0 K)
  • 7161. Відтворення маркерів соціального статусу в описах меблів (на матеріалі англійських романів ХІХ століття)

    Аналіз проблеми відтворення маркерів соціального статусу літературних персонажів в описах меблювання їхніх осель. Окреслення труднощів передачі особливостей предметів інтер’єру та аналіз основних тактик, до яких вдаються перекладачі для їх подолання.

    статья (30,5 K)
  • 7162. Відтворення маркерів соціального статусу в описах убрання персонажів (на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття)

    Застосуванні методики аналізу та виявлених тактик відтворення маркерів соціального статусу в дослідженнях на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур. Труднощі передачі, основні тактики, до яких удаються перекладачі для їх подолання.

    статья (39,4 K)
  • 7163. Відтворення маркерів соціального статусу в описах убрання персонажів (на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття)

    Аналіз проблеми відтворення в перекладі англійських романів ХІХ століття маркерів соціального статусу літературних персонажів в описах їх убрання. Аналіз тактик відтворення маркерів соціального статусу в дослідженнях на матеріалі художньої літератури.

    статья (40,8 K)
  • 7164. Відтворення метамови Чарльза Пірса в українському перекладі статті "Про новий список категорій"

    Відсутність спеціальних тлумачних та перекладних англо-українських словників - фактор, що спонукає авторів, перекладачів пропонувати власні відповідники термінів, які впровадили класики семіотики. Особливості метамови американського філософа Ч. Пірса.

    статья (32,1 K)
  • 7165. Відтворення метафор в українському перекладі роману Е. Ґілберт "Місто дівчат"

    Розгляд поняття метафори за різними підходами науковців, класифікація та функції у стилістиці. Способи та стратегії перекладу метафоричних конструкцій, індивідуальний стиль перекладачки та прийоми передачі, реалізовані у перекладі роману Е. Ґілберт.

    статья (19,2 K)
  • 7166. Відтворення метафор Василя Симоненка в перекладах англійською мовою

    Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.

    статья (24,7 K)
  • 7167. Відтворення метафоричних термінів в англомовних науково-технічних текстах засобами української мови

    Особливості здійсненого перекладацького аналізу метафоричних термінів в англомовних фахових текстах природознавчих і технічних наук. Вивчення питання перекладу засобів образності в англомовних текстах наукового стилю, позбавлених емоційного забарвлення.

    статья (267,3 K)
  • 7168. Відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Е.А. По в українських перекладах

    Шляхи та засоби відтворення лексико-семантичних, образно-стилістичних та формально-структурних компонентів віршових творів Е.А. По в українських перекладах. Особливості відтворення стилістичних домінант прозових творів письменника в плані діахронії.

    автореферат (48,4 K)
  • 7169. Відтворення мовної особистості Президента України Володимира Зеленського у військово-політичному дискурсі

    Дослідження мовної особистості Президента України Володимира Зеленського за класифікацією Ю.Н. Караулова. Виокремлення структурно-мовного, лінгвокогнітивного та мотиваційного рівнів мовної особистості. Домінування стилістично нейтральних мовних одиниць.

    статья (24,2 K)
  • 7170. Відтворення модальності в текстах франкомовного військового дискурсу та їх перекладi

    Вивчення структури та видів модальності, особливості передачі модальності в перекладах текстів військового дискурсу з французької мови українською. Індикатив як спосіб вираження реальних і реально-потенційних модальних значень при перекладі текстів.

    статья (20,3 K)

Страница:

  •  « 
  •  234 
  •  235 
  •  236 
  •  237 
  •  238 
  •  239 
  •  240 
  •  241 
  •  242 
  •  243 
  •  244 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл
  • Заказать работу

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас