• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 24901. Особенности перевода интернациональной лексики

    Необходимость точного перевода иностранных материалов и грамотной интерпретации интернациональных слов. Заимствованные слова и международная лексика. Буквальный перевод и его особенности. Омонимы и паронимы. Причины ошибок в переводе подобной лексики.

    статья (14,9 K)
  • 24902. Особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов

    Понятие и перевод интернациональной лексики. Понятие "ложные друзья переводчика" и расхождения предметно-логического содержания в тексте. Межъязыковая омонимия и паронимия, предметно-логические расхождения в тексте при переводе с помощью переводчика.

    курсовая работа (43,3 K)
  • 24903. Особенности перевода историко-культурных коннотаций в художественных текстах

    Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.

    статья (15,3 K)
  • 24904. Особенности перевода каламбуров в англоязычной художественной литературе (на материале романа Д. Адамса "Автостопом по Галактике")

    Специфика и способы перевода каламбура с английского языка на русский на материале романа Д. Адамса "Автостопом по Галактике". Переводческие трансформации, применяемые при переводе каламбуров и позволяют переводчику сохранить комичность исходного текста.

    статья (17,9 K)
  • 24905. Особенности перевода категории модальности в текстах официально-делового регистра (на материале английского языка)

    Понятие языковой модальности. Языковые средства выражения категории модальности в современном английском языке. Особенности перевода наиболее часто встречающихся модальных глаголов в официально-документальных текстах (на примере контрактов и договоров).

    дипломная работа (62,8 K)
  • 24906. Особенности перевода киносубтитров (на материале англоязычного документального фильма "The portrait of Scotland")

    Перевод кинопродукции как одна из актуальных переводческих проблем. Исследование технических, психологических и эстетических аспектов перевода субтитров фильма. Анализ субтитров англоязычного документального фильма Питера Капальди "Портрет Шотландии".

    статья (8,4 K)
  • 24907. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода

    Анализ трудностей при переводе компьютерных игр, сопряженных с технической стороной процесса и отличительными особенностями данного стиля перевода. Термины из глоссария онлайн игры World of Warcraft. Переводческие решения для различных спорных ситуаций.

    статья (10,8 K)
  • 24908. Особенности перевода лимриков

    Детальный анализ лимрика и его переводов. Поэтический словесный образ, который воспринимается как единство концептуального образа и его вербального выражения. Концептуальный поэтический образ лимрика, который является холистической моделью понятий.

    контрольная работа (19,2 K)
  • 24909. Особенности перевода медицинских научно-популярных статей и различных текстов научного характера

    Термин как элемент текста научного текста, основные способы его образования. Аббревиации и сокращения в медицинской терминологии. Адаптация медицинских понятий в статьях научно-популярного стиля. Способы перевода английских медицинских терминов-метафор.

    курсовая работа (93,4 K)
  • 24910. Особенности перевода медицинских терминов

    Особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности. Расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма. Проблема синонимии терминов, использования латинского языка и эпонимов.

    дипломная работа (44,0 K)
  • 24911. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте на примере телесериала "Клиника"

    Термин как слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета. Рассмотрение основных особенностей перевода медицинских терминов в аудио-медиальном тексте на примере телесериала "Клиника".

    статья (32,5 K)
  • 24912. Особенности перевода медицинских терминов с русского языка на туркменский

    Ознакомление с классификацией медицинских терминов по происхождению и составу. Изучение особенностей перевода терминов, возникающих при работе с текстами медицинской направленности. Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на туркменский.

    курсовая работа (49,1 K)
  • 24913. Особенности перевода медицинского и художественного текстов

    Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.

    курсовая работа (66,8 K)
  • 24914. Особенности перевода межъязыковых лексических соответствий в тексте религиозного содержания

    Комплексное изучение специфики перевода проповеди. Устное и письменное оформление обращения священника к пастве. Средства реализации коммуникативного задания. Использование строгой письменной литературной нормы в разновидности, близкой к высокому стилю.

    реферат (21,3 K)
  • 24915. Особенности перевода метафорических терминов лингвистического дискурса

    Роль метафоры в научном тексте. Классификация терминов-метафор лингвистики в украинском, русском и английском языках. Вероятность ошибочности при разграничении буквального и метафорического значений. Сопоставление ассоциативной сети носителей трех языков.

    статья (24,4 K)
  • 24916. Особенности перевода модальных глаголов в статьях по экономике

    Рассмотрение модальных глаголов как одного из способов выражения модальности в английском языке, особенностей их перевода на русский в текстах экономической тематики. Пример выражения гипотетической возможности. Анализ модальных глаголов в литературе.

    статья (26,2 K)
  • 24917. Особенности перевода модальных частиц с китайского языка на русский язык

    Основная задача переводчика - передача средствами одного языка того, что уже выражено средствами другого языка, сохраняя при этом стилистические и экспрессивные особенности подлинника. Особенности китайской разговорной речи и перевода модальных частиц.

    статья (1,3 M)
  • 24918. Особенности перевода музейных текстов, содержащих лакуны культурного пространства

    История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

    диссертация (763,4 K)
  • 24919. Особенности перевода на русский язык имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)"

    Анализ способов перевода имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)" на русский язык. Описание переводческих решений с целью выяснить, всегда ли переводчики следовали правилам передачи таких лексических единиц.

    статья (21,6 K)
  • 24920. Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов

    Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов на примере аутентичных текстов. Исследование возможности адекватной передачи контекстуальных различий и различий, связанных с языковым строем. Префиксальный способ словообразования.

    статья (24,0 K)
  • 24921. Особенности перевода названий англоязычных фильмов

    Исследование особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. Рассмотрение специфики различных приемов перевода, используемых переводчиками при работе с названиями кинофильмов. Анализ названия криминальной комедии "Ocean´s Eleven"

    методичка (34,9 K)
  • 24922. Особенности перевода названий англоязычных фильмов

    Роль заголовка в рамках текста. Принципы классификации заглавий. Соответствие заголовка содержанию. Этапы и стратегии переводческого процесса. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов. Соответствие перевода английскому названию.

    курсовая работа (35,6 K)
  • 24923. Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык

    Рассмотрение некоторых особенностей перевода в современной лингвистике. Роль заголовка в фильме. Изучение принципов классификации названий кинолент. Основные стратегии перевода заголовков. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.

    курсовая работа (44,0 K)
  • 24924. Особенности перевода названий произведений искусства с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

    Определение характерных особенностей и трудностей при переводе названий произведений искусства. Классификационные критерии названий произведений искусства с позиции их перевода. Рассмотрение примеров добавления в переводе с русского языка на немецкий.

    статья (20,4 K)
  • 24925. Особенности перевода наименований эмоций в художественном фильме

    Особенности передачи английских наименований эмоций на русский язык. Лингвистические классификации эмоций. Исследование эмоций в психологии. Анализ приемов перевода наименований эмоций художественного фильма "Midnight in Paris" режиссера Вуди Аллена.

    курсовая работа (36,7 K)
  • 24926. Особенности перевода научно-популярного дискурса

    Функционально-стилевые типы текстов и особенности научно-популярного подстиля. Основные стилистические характеристики научно-популярного текста, применение переводческих трансформаций и способов перевода терминологии для создания качественного текста.

    курсовая работа (47,9 K)
  • 24927. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

    Исследование терминологии в научно-техническом стиле. Характерные черты английской печати. Примеры перевода научно-технической и газетно-информационной литературы. Способы заимствования терминологических единиц. Особенности перевода газетных заголовков.

    дипломная работа (62,6 K)
  • 24928. Особенности перевода научно-технических и общественно-политических терминов

    Стилистическая черта научно-технического текста, терминологическая лексика, классификация, особенности перевода, характеристика русского стиля. Общественно-политический текст, газетные заголовки, экспрессивность лексических и грамматических средств.

    курсовая работа (50,2 K)
  • 24929. Особенности перевода научно-технических текстов (на примере перевода патентов)

    Жанровая принадлежность текста, официально-деловой стиль и лексико-грамматические особенности патентов. Особенности перевода технического описания изобретения: строгое композиционное оформление, применение клише, архаизмов, паралингвистических средств.

    статья (19,2 K)
  • 24930. Особенности перевода научно-технических текстов по тематике наук о земле в рамках обучения иностранным языкам

    Вопросы перевода с иностранного языка на русский научно-технических текстов при обучении иностранному языку. Формирование у студента переводческой компетенции, условия осуществления корректного перевода, взаимодействие в рамках переводческой деятельности.

    статья (23,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  826 
  •  827 
  •  828 
  •  829 
  •  830 
  •  831 
  •  832 
  •  833 
  •  834 
  •  835 
  •  836 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас