Особенности перевода метафорических терминов лингвистического дискурса

Роль метафоры в научном тексте. Классификация терминов-метафор лингвистики в украинском, русском и английском языках. Вероятность ошибочности при разграничении буквального и метафорического значений. Сопоставление ассоциативной сети носителей трех языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.10.2010
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

И.С. Черкащенко

Метафоротворчество считается, как правило, прерогативой художественных текстов. Однако, экспрессия, образность, эмоциональность необходимы не только языку художественной литературы, но и научному тексту. Как же уживается метафора с наукой, когда по многим параметрам она дисгармонирует с языком науки?

Данная проблема исследовалась рядом авторов. В.В. Петров в своей работе [1] рассматривает роль метафоры в научном тексте. Прежде чем текст, художественный или научный, появляется на бумаге, он создается в сознании человека. А мышление нельзя загнать в какие-либо практические рамки, мышление характеризуется образностью, художественностью. Для того чтобы выразить новую идею, новое понятие, которое еще не приобрело своей номинации, ученые часто прибегают к метафоре. Следовательно, можно сделать вывод, что метафора способствует продвижению науки вперед, открывает новые горизонты исследований и служит средством объяснения нового научного знания, используя язык уже известных и понятных номинаций. Интересна мысль В.В. Петрова, которую мы также разделяем, что видение метафоры зависит от человеческой способности разграничивать метафорическое и буквальное значение [1, 204].

В книге “Теория метафоры” [2] рассматриваются позиции разных авторов, которые занимаются исследованием этого понятия. Н.Д. Арутюнова в своей статье пишет, что “метафора не нужна практической речи, но она ей в то же время необходима” [3, 9]; акт метафоризации, помимо многих семантических процессов, также лежит в основе систем терминологии. Одним из способов образования терминов является изменение значений (метафорическое переосмысление) слов общенародного языка [4]. Х. Ортега-и-Гассет пишет: “Метафора - необходимое орудие мышления, форма научной мысли” [5, 68].

В данном контексте будет уместным привести следующее высказывание: “Поскольку утверждается, что язык вне зависимости от сферы своего применения неизбежно художественен, т.е. всегда функционирует по законам риторики и метафоры, то из этого следует, что и само мышление человека как такового - в принципе художественно, и любое научное знание существует не в виде строго логического изложения-исследования своего предмета, а в виде полу или целиком художественного произведения, художественность которого просто раньше не ощущалась и не осознавалась, но которая только одна и придает законченность знанию” [6, 5].

Терминам-метафорам в языкознании уделила внимание в своей статье Н.А. Слюсарева, где она также указывает на то, что метафорические термины “позволяют без дефиниции указать на какое-то свойство вновь открытого” [7, 74]. Классификацию корпуса лингвистических терминов провел в своей работе В.В. Белый [8]. Он обращает внимание на трудности в изучении и классификации этого корпуса терминов в виду того, что на формирование и развитие метаязыка лингвистики оказали влияние зарубежные школы, а также смежные с лингвистикой науки.

В данной работе приводятся некоторые термины-метафоры метаязыка лингвистики в украинском, русском и английском языках в сопоставительном аспекте и предприняты шаги их классификации. Метафорическим терминам лингвистического дискурса не приделялось достаточно внимания, а их сопоставление в разных языках может оказаться полезным при переводе текстов языковедческой направленности.

При отборе метафорических терминов мы использовали словари, энциклопедии, справочники лингвистической терминологии [4; 10; 11; 12; 13; 14; 15; 16; 17; 18]. Возможно, что другие исследователи провели бы отбор немного иначе, так как разграничение метафорического значения от буквального осуществляется, можно сказать, на интуитивном уровне и зависит от внутреннего мира исследователя. “Понимание метафоры есть результат творческого усилия: оно столь же мало подчинено правилам” [9, 173].

Из огромного числа дефиниций понятия “метафора” приведем одно из самых общих: “Метафора - употребление слова или выражения в переносном значении, то есть перенесение на данный предмет или явление названия другого предмета, который имеет характерные признаки, присущие и обозначаемому предмету” [4].

Таким образом, мы полагались на собственное видение и понимание “перенесения”. Естественно, что в родных, и к тому же близкородственных языках, украинском и русском, выделение корпуса метафорических терминов осуществлялось легче, т.к., хорошо зная буквальное значение большинства лексических единиц этих родных языков, несложно увидеть некую новизну в значении. Надо заметить, что метафоризация терминов в этих двух языках осуществляется практически аналогичным образом, т.е. при переводе терминов-метафор с украинского языка на русский и наоборот мы в большинстве случаев получаем метафору.

В английском языке существует вероятность ошибочности при разграничении буквального и метафорического значений. Даже при хорошем владении лексическим составом английского языка неноситель языка не имеет той тонкой интуитивной ниточки, которая ведет к истокам понимания родного языка.

В ходе нашего анализа мы пришли к выводу, что термин-метафора английского языка иногда не имел переносного значения при его переводе на украинский и русский языки, однако мы отобрали и такую группу терминов, которая имеет метафорическое значение во всех трех языках. Приведем эту первую группу терминов:

Украинский язык

Русский язык

Английский язык

Активний словник

Активный словарь

Active vocabulary

Активний/ пасивний стан

Действительный/ страдательный залог

Active/ passive voice

Актуальне членування речення

Актуальное членение предложения

Actual division of the sentence

Безособове речення

Безличное предложение

Impersonal sentence

Вагоме слово

Веское слово

Charged (loaded) word

Визначений/ невизначений артикль

Определенный/ неопределенный артикль

Definite/ indefinite article

Відкритий/ закритий склад

Открытый/ закрытый слог

Open/ closed syllable

Гніздова структура

Гнездовая структура

Nested structure

Гострий наголос

Острое ударение (акут)

Acute stress

Граничний рівень

Пороговый уровень

Threshold level

Інформаційний потік

Информационный поток

Information flow

Ключові слова

Ключевые слова

Key words

Крилаті слова

Крылатые слова

Winged words

Мертва мова

Мертвый язык

Dead language

Нульовий артикль

Нулевой артикль

Zero article

Обчислювані/ необчислювані іменники

Исчисляемые/ неисчисляемые существительные

Countable/ uncountable nouns

Прикладна лінгвістика

Прикладная лингвистика

Applied linguistics

Пряма/ непряма мова

Прямая/ непрямая речь

Direct/ indirect speech

Сім'я мов

Семья языков

Family of languages

Твердий/ м'який приголосний

Твердый/ мягкий согласный

Hard/ soft consonant

Теорія слідів

Теория следов

Trace theory

Штучний інтелект

Искусственный интеллект

Artificial intelligence

Ядерний ланцюжок

Ядерная цепочка

Kernel string

Ядро словникової статті

Ядро словарной статьи

Core of lexical entry

Якісний прикметник

Качественное прилагательное

Qualitative adjective

По поводу метафоризации во всех трех языках можно отметить следующее. Во-первых, некоторые термины являются актуальными только в английском языке (definite/indefinite article, zero article, countable/ uncountable nouns). Грамматике украинского и русского языков не характерны эти явления. Перевод этих терминов необходим для объяснения грамматических явлений английского языка людям, для которых английский язык не является родным. Что касается термина countable/ uncountable nouns - обчислювані/ необчислювані іменники - исчисляемые/ неисчисляемые существительные, то данное грамматическое явление существует в украинском (конкретні/ абстрактні іменники) и в русском языке (конкретные/ абстрактные имена существительные), однако при объяснении грамматики английского языка пользуются переводными эквивалентами, а не терминами, существующими в грамматике украинского и русского языков.

Во-вторых, языковедческими проблемами занималось огромное число зарубежных ученых, поэтому при переводе лингвистических работ с английского языка термины также переводились (например, trace theory - теорія слідів - теория следов, kernel string - ядерний ланцюжок - ядерная цепочка), хотя в настоящее время из-за обилия зарубежных работ терминология, в основном, транслитерируется, а не переводится, например: апперцепция, пресуппозиция, референция, коннотация, дистрибуция, концепт, фрейм, денотат, десигнат и др.

Вторую группу составляют термины, обозначающие одни и те же понятия во всех трех языках, однако не соответствующие своему прямому переводному эквиваленту. Отбирались термины, имеющие метафорическое значение во всех трех языках.

Украинский язык

Русский язык

Английский язык

Вибуховий приголосний

Взрывной согласный

Stop consonant (досл. стоповый согласный)

Випадні голосні

Беглые гласные

Mobile vowels (досл. подвижные гласные)

Дзвінкі/ глухі приголосні

Звонкие/ глухие согласные

Voice/ voiceless consonants (досл. голосовые/ неголосовые согласные)

Плавний приголосний

Плавный согласный

Liquid consonant (досл. жидкий согласный)

Службове слово

Служебное слово

Empty word (досл. пустое слово)

Данная группа терминов требует особого внимания при осуществлении перевода. Значения переводных эквивалентов не буквальны, однако ассоциации при производстве метафоры очень схожи. Проанализируем. 1) Взрывными согласными называют согласные, образующиеся при резком раскрытии смычки [10] так, что происходит “взрыв” (русск. яз.) или “остановка” (англ. яз.) для произнесения звука. 2) Беглыми гласными называют буквы о и е при чередовании сон/ сна, день/ дня, т.е. гласные, чередующиеся с нулем звука при формообразовании и словообразовании [11]. Таким образом, прилагательные “випадні”, “беглые” и “mobile” (подвижные) ассоциативно схожи и имеют одинаковый признак: “исчезания” при изменении слова. Следует отметить, что явление, обозначаемое термином украинского языка випадні голосні и русского языка беглые гласные, не имеет места в английской грамматике, и английский аналог mobile vowels существует, очевидно, для объяснения грамматики русского языка англоговорящим студентам. 3) Звонкими согласными называют согласные, произносимые с помощью голоса (voice), а для произнесения глухих согласных голос не вовлекается (voiceless). 4) Прилагательные “плавный” и “жидкий” (“liquid”) в термине плавный согласный имеют схожий признак - текучести, непрерывности, так и произносятся согласные l и r, называемые плавными. 5) Служебными словами называют несамостоятельные члены речи, которые связывают знаменательные слова в предложении, то есть, они выполняют служебную, неосновную, функцию или пустую (empty), ничего не значащую.

Третью группу составили термины, которые имеют метафорическое значение в английском языке, но аналоги которых употребляются в украинском и русском языках не в переносном значении.

Термин английского языка

Термин русского языка

Термин украинского языка

Light verse (досл. легкий стих)

Шуточное стихотворение

Жартівливий вірш

Low comedy (досл. низкая комедия)

Комедия-фарс

Комедія-фарс

Slice of life (досл. часть жизни)

Натуралистическое описание

Натуралістичний опис

Обратим внимание на еще довольно интересный термин английского языка cocktail-party phenomenon (букв. феномен вечеринки с коктейлями), означающий способность выборочно слушать разговор, доносящийся из одного источника, и игнорировать разговор, доносящийся из других источников [12]. Аналогичного термина в украинском и русском языках не имеется или, по крайней мере, нами не было обнаружено, скорее всего это можно объяснить культуроведческими различиями в реалиях стран анализируемых языков.

В эту же группу можно отнести и термины, имеющие метафорическое значение в украинском и русском языках, но не имеющих такового в английском языке, например:

Украинский язык

Русский язык

Английский язык

Носій мови

Носитель языка

Native speaker

Фігура мови

Фигура речи

Schema

Четвертую группу составили термины-метафоры украинского и русского языков, аналоги которых в английском языке нами не были найдены в силу того, что, возможно, для английского языка подобные явления не характерны.

Висячий дефіс - висячий дефис (термин грамматики; дефис, который пишется после первой части сложного слова вместо пропущенной второй части, которая повторяется в следующем сложном слове, присоединенном к первому слову сочинительным союзом, например, лево- и правобережные склоны, парт- и профорганизации [13]).

Дефектні дієслова - дефектные глаголы (термин грамматики; глаголы с неполной парадигмой личных форм [13]).

Екскурсія звука - экскурсия звука (термин фонетики; одна из трех фаз речевого тракта - переход артикулирующих органов в состояние, необходимое для производства данного звука [10]).

Морфологічний шов - морфологический шов (термин морфологии; граница двух смежных морфем в составе слова или в словосочетании [11]).

Нанизування відмінків - нанизывание падежей (расположение цепочкой, обычно с последовательным подчинением, нескольких одинаковых падежных форм, например, Дом племянника жены кучера брата доктора [А.М. Пешковский] [11]).

Очевидно, в английской лингвистической терминологиии данные термины должны присутствовать для объяснения явлений украинского и русского языков англоговорящим студентам.

Во многих терминах-метафорах, которые прочно оседают в лингвистической терминологии, метафорическое значение со времением стирается, например, корінь слова - корень слова, особа дієслова - лицо глагола, носій мови - носитель языка, прикладна лінгвістика - прикладная лингвистика, штучний інтелект - искусственный интеллект и т.д. Такого рода термины настолько укореняются в сознании носителей языка, что иногда не воспринимаются в качестве метафорических. Нужно заметить, что при сравнении лингвистических терминов украинского и русского языков терминология на русском языке более привычна и метафоричность чаще бывает стертой, чем аналогичная терминология на украинском языке, что можно объяснить недостатком языковедческих работ на украинском языке.

Проанализировав приведенный корпус лингвистических терминов-метафор украинского, русского и английского языков, мы пришли к выводу, что чаще всего встречаются термины первой группы, в которой перевод буквален во всех трех языках и все термины имеют метафорическое значение. Оъяснение этому явлению было приведено выше. Такого рода термины легко переводимы и понятны при чтении литературы на неродном языке.

Некоторую сложность при переводе представляют термины-метафоры второй группы. Значения переводных эквивалентов этой группы имеют ассоциативную схожесть, поэтому они могут быть правильно проинтерпретированы при изучении лингвистических работ.

В третьей группе оказались термины, имеющие метафорическое значение в одном языке, но не сохраняющие его в переводных эквивалентах. Переводные значения терминов этой группы не связаны никакой ассоциативной нитью, поэтому их понимание представляет сложность. Заметим, что, если термин не являлся метафорой в русском языке, то он не имел метафорического значения и в украинском языке (первая таблица третьей группы), а если он был метафорой в одном из этих языков, то имел метафорическое значение и в другом языке (вторая таблица третьей группы терминов).

Четвертую группу составили термины-метафоры украинского и русского языков. Соответствия этим терминам в английском языке пока не были найдены, хотя мы предполагаем, что они существуют.

Изучение лингвистических терминов-метафор в сопоставительном аспекте позволяет увидеть метафоричность мысли в каждом из языков, проследить рождение термина и сопоставить ассоциативную сеть носителей этих трех языков. Перспективным будет дальнейшее изучение терминологических метафор в лингвистике и их классификация, что сможет быть использовано в терминологической практике при составлении переводных словарей, а также в переводческой деятельности.

Summary

The article considers metaphorical terms of linguistic discourse in Ukrainian, Russian and English in a comparative aspect. Some ways in terms classification are undertaken and attention is paid to the peculiarities of their translation.

Список Литературы

1. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории. - Новосибирск, 1985. - С. 196-220.

2. Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой. - М., 1990.

3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5-32.

4. Кротевич Є.В., Родзевич Н.С. Словник лінгвістичних термінів. - Київ, 1957.

5. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 68-81.

6. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. - М., 1996.

7. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. - 1979. - №4. - С. 69-76.

8. Белый В.В. Основные группы лингвистических терминов и особенности их производства // Преемственность при обучении иностранцев русскому языку. - М., 1981. - С. 28-35.

9. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 173-193.

10. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцев. - М., 1990.

11. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд. - М., 1985.

12. Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics / Jack C. Richards, John Platt, Heidi Platt. - Longman, 1992.

13. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - Київ, 1985.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

15. Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. - М., 1964.

16. Мосткова С.Я. и др. Английская литературоведческая терминология. - Л., 1967.

17. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии/ Под ред. В.А. Звегинцева. - М., 1964.

18. International Encyclopedia of Linguistics/ Editor in Chief William Bright. - Oxford University Press, 1992.


Подобные документы

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.