Особенности перевода киносубтитров (на материале англоязычного документального фильма "The portrait of Scotland")

Перевод кинопродукции как одна из актуальных переводческих проблем. Исследование технических, психологических и эстетических аспектов перевода субтитров фильма. Анализ субтитров англоязычного документального фильма Питера Капальди "Портрет Шотландии".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2019
Размер файла 8,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода киносубтитров (на материале англоязычного документального фильма «The portrait of Scotland»)

В настоящее время межкультурных контактов одной из актуальных переводческих проблем является перевод кинопродукции. Наиболее распространенными типами киноперевода являются дубляж, закадровое озвучивание и перевод c субтитрами. Как и любой перевод, вышеперечисленные типы прежде всего характеризуются «установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [1, с.75]. Однако каждый тип киноперевода формируется под влиянием различных дополнительных факторов: технических, лингвистических, психологических и эстетических, тем самым меняя требования к переводу и диктуя определенную специфику [2, с. 203].

Целью работы было исследование технических, психологических и эстетических аспектов перевода субтитров фильма. Для достижения поставленной цели был проанализированы субтитры англоязычного документального фильма Питера Капальди «Портрет Шотландии (P. Capaldi, «The portrait of Scotland» (2009)). Теоретической базой исследования послужили работы следующих ученых: Швейцера А.Д., Топера П.М., В.Е. Горшковой и других.

Прежде всего, необходимо определить понятия «субтитр» и «перевод c субтитрами». Согласно Современному словарю иностранных слов, «субтитр - надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык, понятный зрителям» [3]. Следовательно, вслед за В.Е. Горшковой, перевод c субтитрами мы определяем как «сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержанием и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кадра» [4, c.142].

На основе полученного определения были выделены характерные особенности, присущие переводу c субтитрами. В отличие от вышеперечисленных типов киноперевода, перевод c субтитрами отвечает пространственно-временным отношениям [4, c.142]. Пространственная составляющая проявляется в том, что при подобном способе перевода, за счет сохранения оригинального звукового ряда, расходуется часть видеоряда. Отсюда одно из главных технических ограничений - сведение к минимуму числа строк субтитров, появляющихся на экране, таким образом, чтобы количество строк субтитров на экране не превышало три строки. Однако требование экономии кадрового пространства не всегда выполнимо. Особенно это касается информативно-насыщенных фильмов, то есть, как в нашем случае, документальных.

Следующий критерий - временной. Согласно В.Е. Горшковой, среднее время нахождения двухстрочного субтитра не должно превышать шесть секунд. Указанная норма «соответствуют скорости чтения среднестатистического зрителя и зависят от количества знаков в строке субтитра» [4, c.142].

Помимо временно-пространственного критерия, важную роль играют эстетический и психологический критерии, а именно общая читабельность субтитров, формируемая цветом и шрифтом, адекватный выбор которых позволяет воспринимать субтитры вместе c аудио- и видеорядом, не нарушая единую целостность фильма и не оказывая раздражительное действие на зрительную систему человека.

Проиллюстрируем проблемы перевода субтитров фильма на примере кинодиалога документального фильма Питера Капальди «Портрет Шотландии (P. Capaldi, «The portrait of Scotland» (2009)).

Произносимый текст:

« - Ah, this is incredible. - This represents wealth, in a sense, because one would expect your normal Scottish ceiling of this date to be open beams painted, which was the cheap way of decorating a room. This represents a growing prosperity. - So it's very likely that this was Jamesone's ceiling? - I should think it probably was here when he occupied this building.»

Текст субтитров:

« - […] Потрясающе. - Это […] показатель достатка. Обычно шотландцы того времени просто покрывали потолки краской, что было самым дешевым способом декорирования помещений. […] - Значит, […] это потолок самого Джэймесона?- Я уверен, что он был здесь при жизни Джеймесона».

Сопоставление реплик, произносимых героями фильма, и субтитров выявило ряд различий. Так как исследуемый фильм принадлежит к категории документального кино, переводчику следует избегать кардинальной компрессии текста. Поэтому, нами были удалены некоторые лингвистические элементы, не несущие особой семантической нагрузки: междометия (аh; well), прилагательные (very likely), наречия (in a sense) и отдельные фрагменты текста (this represents a growing prosperity). В данном случае, компрессия текста, выраженная упразднением избыточных фрагментов текста, была полностью компенсирована видеорядом, и поэтому, мы можем сделать вывод, что переводческие трансформации были оправданы и не нарушили информативную составляющую фильма.

На основе приведенных примеров мы пришли к выводу, что наибольшей трудностью для переводчика при переводе фильма c субтитрами является неизбежная компрессия текста, то есть принятие решения о важности-второстепенности информации, содержащейся в исходном звучащем тексте. А так же переводчику необходимо обращать внимание на характеристики присущие именно этому типу перевода: совокупность технического, психологического и эстетического аспектов.

Использованная литература

субтитр фильм перевод

1. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. - С. 215.

2. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М. : Наследие, 2000. - С. 254

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс]. -- М.: Эксмо, 2008.- . - Режим доступа : https://slovari.yandex.ru//, свободный. - Загл. с экрана

4. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильма c субтитрами Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф.Решетнева. - Красноярск, 2006. - Вып.3 (10). - С.141144.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена. Особенности создания и функционирования художественных субтитров. Процесс их применения в опере. Структурные особенности текстового сопровождения в русско- и англоязычных новостных передачах.

    дипломная работа [268,6 K], добавлен 14.10.2013

  • Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Роль парадокса в контексте общих эстетических и этических взглядов Оскара Уайльда. Роман "Портрет Дориана Грея" и пьеса "Идеальный муж". Столкновение традиционного с нетрадиционным, абсурдным и парадоксальным. Перевод парадоксов в произведениях Уайльда.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 21.10.2014

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.