Общие особенности освоения английских заимствований в русском языке. Заимствование: универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка. Особенности адаптации английских звуков в русском языке.
Понятие билингвизма, описывается специфика практического проявления двуязычия в повседневном общении представителей осетинского этноса. Современная языковая ситуация в Республике Северная Осетия. Оценка языковой политики, проводимой государством.
Специфика образования отантропонимических прилагательных в английском языке. Выделение наиболее продуктивных словообразовательных суффиксов прилагательных английского языка, образованных от имени собственного, подчеркивающие многогранность антропооснов.
Актуальные вопросы формирования лексического минимума сотрудника органов внутренних дел, требования к нему, рекомендации по переводу и построению фраз на русском жестовом языке, а также условия эффективной коммуникации с лицами, имеющими нарушения слуха.
Сопоставительный анализ фразеологических систем английского и лакского языков. Отношение представителей этих культур к материальному и духовному богатству. Изучение взаимосвязи и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры в настоящее время.
Лексико-семантический анализ сленга современного английского языка по классу "объекты окружающей природной среды". Исследование лексических единиц в его структуре с целью создания упорядоченного восприятия и понимания языка. Коннотемные потенции слова.
Официально-деловой стиль как совокупность языковых средств, которые обслуживают сферу официально-деловых отношений в обществе. Правила построения официально-делового текста. Изучение динамики стандартов официально-деловой речи, норм речевого этикета.
Основные черты и жанровое многообразие официально-делового стиля речи. Лексические, морфологические, синтаксические признаки. Официально-документальный и обиходно-деловой стиль. Специфика дипломатического подстиля. Языковые формулы официальных документов.
Общая характеристика официально-делового стиля речи. Особенности использования языковых штампов, профессиональной терминологии и архаизмов. Многократное использование определенных частей речи как морфологический признак официально-делового стиля.
Основные черты официально-делового стиля. Правила оформления разного вида деловых бумаг. Требования к написанию заявления. Составление объяснительной записки, расписки и доверенности. Резюме на должность менеджера по продажам коммерческой фирмы.
Функциональный стиль - подсистема языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии и синтаксических конструкциях. Языковое разнообразие как одна из неотъемлемых составляющих европейского культурного пространства.
Формы и особенности современного официально-делового стиля речи. Система международных терминов языка дипломатии. Правила дипломатической вежливости. Нормы служебной переписки и промышленной корреспонденции. Лексический состав текстов деловых бумаг.
Характеристика понятия и значения деловой речи. Анализ понятия и составных частей заявления. Образец оформления заявления. Определение автобиографии, правила и пример ее составления. Понятие, назначение, основные правила составления и содержание резюме.
Описание графических способов оформления высказывания в интернет-дискурсе. Рассмотрение способов: эмотиконы, размер шрифта, ненормативное использование знаков препинания. Результаты опроса носителей языка об их восприятии способов оформления высказывания.
- 24855. Особенности падежной системы "островного" хунсрюкского диалекта немецкого языка на юге Бразилии
Выявление особенностей падежной парадигмы хунсрюкского диалекта немецкого языка, функционирующего в условиях языкового острова как средства междиалектного общения в среде иммигрантов немецкого происхождения и их потомков в южных штатах Бразилии.
Определяются основные особенности параметрической лексики при контент-анализе мнений на материале отзывов клиентов о качестве банковского обслуживания. Результаты данного исследования показывают, что параметрическая лексика выражает мнение имплицитно.
Дискурс - родовая категория по отношению к понятиям речь, текст, диалог. Расчлененные мыслительные представления, выраженные последовательным сочетанием словесных знаков. Текст рассказов Р. Госсини, его анализ. Стратегия педагогического дискурса.
- 24858. Особенности перевода "Божественной комедии" Данте на французский, испанский и английский языки
История переводов Данте на французский, испанский и английский языки. Первые переводы Данте, особенности эпохи Романтизма. Cравнениепереводов, сделанных аббатом Гранжье, Луи Ратисбоном, Джоном Кэри и Бартоломе Митре. Влияние Данте на других поэтов.
Проблематика перевода художественного текста и кинематографического текста. В особенности уделено внимание переводу нарицательных имен. Виды переводческих трансформаций, характеристика причин трудностей и особенности перевода их на русский язык.
Методы перевода аббревиатур на русский язык. Рассмотрение основных причин возникновения словесных сокращений в тексте. Особенности транскрипции и транслитерации на примере критической монографии С. Томлинсон "Education in a post-welfare society".
Анализ ключевой проблемы теории перевода, - эквивалентности языковых знаков и текстов, и ее решение при переводе художественного авангардного текста. Выбор стратегии перевода "Футуристической кухни" Маринетти на базе теории трансфера и интерпретации.
Динамизм и открытость как сущностные признаки лексической системы любого языка. Неофраземы как новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с формирующейся идиоматичной семантикой. Анализ основных типов неологизмов по виду обозначаемой реалии.
- 24863. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
Изучение специфики научно-технических текстов в военной сфере. Особенность выделения основных приемов перевода инициальных аббревиатур. Суть главных методов, применяемых для расшифровки сокращений. Анализ аббревиации как способа словообразования.
Стилистические особенности газетного текста. Переводческие трансформации в языковом дискурсе. Средства перевода английских публицистических текстов на русский язык. Методика трансляции газетных заголовков. Изучение свойств английской письменной речи.
Лингвистические особенности газетного стиля. Языковые особенности составления английских газетных заголовков, их функции и классификация. Стилистические, лексические и грамматические особенности перевода английских газетных заголовков на русский язык.
Определение понятий "пословицы" и "загадки" в современной лингвистике. Пословичная картина мира. Перевод пословиц и загадок как интерференция двух различных культур. Структурные особенности и приемы перевода английских пословиц и загадок на русский язык.
Анализ ряда названий английских фильмов и их адаптаций в российском кинопрокате. Основные критерии подбора наиболее удачного перевода названия художественного фильма на русский язык. Разработка приемов и стратегии интерпретации английских заголовков.
Народная сказка как фольклорный жанр и специфическое культурное явление. Исследование употребления различных переводческих трансформаций при переводе английского фольклора на русский язык. Рассмотрение лингвистических особенностей народной сказки.
Рассмотрение терминов, связанных с понятием "фразеологизм". Рассмотрение видов английских фразеологизмов, особенностей, трудностей и способов их перевода на русский язык. Возможности использования русских аналогов при отсутствии полного эквивалента.
