Особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов
Понятие и перевод интернациональной лексики. Понятие "ложные друзья переводчика" и расхождения предметно-логического содержания в тексте. Межъязыковая омонимия и паронимия, предметно-логические расхождения в тексте при переводе с помощью переводчика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.05.2011 |
Размер файла | 43,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Министерство образования Республики Беларусь Белорусский государственный университет Факультет международных отношений Кафедра современных иностранных языков
Курсовая работа
Особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов
Минск, 2009
Оглавление
интернациональная лексика омонимия паронимия переводчик
Введение
Глава 1. Интернациональная лексика
1.1 Понятие интернациональной лексики
1.2 Перевод интернациональной лексики
Глава 2. «Ложные друзья переводчика»
2.1 Понятие «ложные друзья переводчика»
2.2 Расхождение в парах «ложных друзей переводчика»
2.2.1 Расхождения предметно-логического содержания
2.2.2 Расхождения семантического характера
2.2.3 Межъязыковая омонимия и паронимия
2.2.4 Предметно-логические расхождения
2.2.5 Расхождение реалий
2.3 «Ложные друзья переводчика» и ошибки при их переводе
2.4 Помощь при борьбе с «ложными друзьями переводчика
Выводы
Библиографический список
Введение
Перевод - это преобразование сообщения на одном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по набору слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам языков. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.
Предметом и целью данной курсовой работы является исследование перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов, способы его осуществления, трудности и типичные ошибки, возникающие при нем, различные варианты сопоставления английских и русских слов, а также поиск помощников, к которым может обратиться переводчик при встрече со своими «ложными друзьями».
Глава 1. Интернациональная лексика
1.1 Понятие интернациональной лексики
По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает значительное место, и перевод ее имеет свои особенности.
К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (латинского, греческого).
Например:
Accumulator Philosopher
Alphabet Bulldog
Barbarism Cafeteria
Economic Catastrophe
Element Electric
Film Energy
1.2 Перевод интернациональной лексики
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходству в плане выражения в двух языках, однако в плане содержания или по употреблению не полностью соответствующие или даже полностью не соответствующие друг другу, называются псевдоинтернациональными», именно поэтому слова такого типа получили название «ложных друзей переводчика».
Английские словосочетания могут быть переведены следующим образом:
1) буквальный перевод,
2) перевод на основе контекста и других дополнительных факторов.
Substantive proposal - субъективное, конкретное предложение, предложение по существу, существенное предложение.
Dynamic program - динамичная программа, гибкая программа, действенная программа.
Double standard - двойной стандарт, двойственный подход, двойная мерка.
Progress report - доклад о прогрессе, доклад о ходе работы, доклад о выполненной работе.
Community property - собственность, общее имущество супругов.
Однако не следует думать, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Это возможно, если буквальное значение представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.
Code point - кодовая точка.
Colour correction - цветокорректура.
Cumulate reference - кумулировать библиографию.
В тоже время допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний может послужить и источником ошибок в переводе.
Исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводящим к ошибкам, относит:
убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
смешение графического облика слова;
ошибочное использование аналогии;
перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.
В литературе отмечаются следующие возможности расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов:
1. Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном-двух.
В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.
В русском языке слово сателлит = государство - сателлит означает марионеточное государство.
В английском языке satellite означает:
1) сателлит, спутник;
2) искусственный спутник;
3) член свиты, участник торжественного кортежа, сопровождающее лицо;
4) приспешник, приверженец;
5) государство-сателлит;
6) город-спутник;
7) спутник хромосомы.
И наоборот русские слова «аудитория», «аудитория читателей» шире по значению, потому что «аудитория» в английском это auditorium, а «аудитория читателей» - это the readership, the reading audience, the readers' market.
Например: У этой книги большая аудитория читателей. - The book has a good market.
2. Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок:
activities - деятельность, активность;
communal - общественный, а не коммунальный;
aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант;
sympathetic - сочувствующий, а не симпатичный;
sympathetic strike - забастовка солидарности;
typography - книгопечатанье, а не типография.
Благодаря сходству по своей внешней форме со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике приводит к нарушению стилистических форм словоупотребления.
Так, слово faculty прочно зарезервировано в нашем сознании в значении «факультет» из-за созвучия, но не в смысле «преподавательский состав», хотя именно такое значение имеет это слово. Institution - это, разумеется, институт, в лучшем случае «учреждение», хотя это может быть «детское учреждение», «сиротский приют».
3. Типичные примеры неправильного перевода:
[сначала идет неточный перевод (влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами), а затем терминологический адекватный перевод].
Фальшивые документы - False documents (Forged documents, papers).
Финальная игра на кубок - Final game for the cup (Cup final).
Секретная информация - Secret information (Classified information).
Фальшивый счет - False bill (Fabricated account).
Проблемы отцов и детей - Father and son problem (Generation gap).
Выступить официально - To speak officially (To go on record).
Средства массовой информации - Means of mass information (Mass media).
Не для прессы (указание журналистам) - Not for the press (Off the record, for background).
Комплексная программа для путешественников - Complex program (Package plan).
Итак, есть две причины неадекватного перевода:
1. однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи,
2. несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.
Глава 2. «Ложные друзья переводчика»
2.1 Понятие «ложные друзья переводчика»
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.
В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur -- «ложных друзей переводчика». Данный термин, закрепившийся во французской, а затем и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецким и английским описательными оборотами (irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесен к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю -- иностранным словам, выступающим в данной роли.
Совершенно неточным представляется наименование данной категории слов только «межъязычными омонимами», изредка встречающееся в литературе. Наконец, менее удачно и предложенное лингвистами Мичиганской школы название deceptive cognates («обманывающие когнаты»), тан как термин «когната» традиционно ассоциируется в языкознании с общим происхождением слов в родственных языках, в то время как рассматриваемая группа слов определяется чисто синхронически, независимо от их происхождения.
Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ. geyser ['gi:za] «газовая колонка для ванны» сходны только в написании).
2.2 Расхождение в парах «ложных друзей переводчика»
Количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей переводчика» различны для различных пар языков. Но, в любом случае, их состав является в общем одним и тем, же для носителя каждого из двух сопоставляемых языков, несколько различаясь лишь в плане межъязыковой паронимии.
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными, глаголы - с глаголами и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» -- русск. «рок»), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.
2.2.1 Расхождения предметно-логического содержания
В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, английское agony выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как:
1) предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony);
2) сильнейшая физическая боль, мука; как в примере из Дж. Голсуорси: «...Dartle seized his wife's arm, and... twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur...»;
3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в agony of fear «приступ страха»;
4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, как в «Не is in agony because of this conflict of ideas». Русское же слово «агония» означает лишь предсмертные физические муки (англ., throes of death, death-struggle, также agony). Англ. «artist» передает понятие о представителе искусства в широком смысле слова и, в частности, о представителях некоторых конкретных видов искусства:
1) представитель искусства, артист, художник вообще, как в a creative artist, a literary artist и т. д.; ср. у О. Уайльда: «Last night she was a great artist. This evening she is merely a commonplace mediocre actress»,
2) живописец, график, как в illustrations by the best artists; значение имеет переносный характер,
3) мастер своего дела, как в an artist in words «мастер писать».
Русское слово артист передает понятие, прежде всего о профессиональном (отсюда -- и о самодеятельном) актере, что соответствует английским словам actor (о драматическом артисте, артисте кино), artiste (о профессиональном музыканте, танцовщике, артисте комедии, эстрады); особо передаются сочетания артист балета -- ballet-dancer, артист оперы -- opera-singer. На втором месте стоят значения: «художник вообще, представитель искусства» (ср. artist) и переносное, разговорное «мастер своего дела» (ср. artist и выражение a good hand in (at) something).
Даже в терминах типа англ. revolution -- русск. революция, представляющих классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение, оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было.
В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как:
1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), напр., в the Revolution -- «английская революция XVII в.», the French Revolution -- «французская революция XVIII в.», the October Revolution -- об Октябрьской социалистической революции;
2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution «дворцовый переворот»;
3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт; например, у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: «But listen, darling, we're going to start a revolution». Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов;
4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»;
5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея («...the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution») и Р. Стивенсона «"I hope that our sympathy shall survive these little revolutions undiminished»). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского.
Исключительное значение для правильного понимания значения слов имеет учет их системных связей. Так если значение русского слова роман можно понять лишь в противопоставлении словам повесть, рассказ, новелла и пр., где основой противопоставления служит степень охвата отражаемых жизненных явлений, а отсюда -- большая или меньшая форма прозаического произведения, то англ. romance как термин литературоведения означает прозаическое или поэтическое повествование героически-приключенческого или романтически-любовного плана в противоположность novel -- прозаическому реалистическому бытовому произведению (основа противопоставления здесь -- степень реалистичности, «приземленности» сюжета).
Значение англ. medicine проявляется лишь в свойственном английской традиции противопоставлении терапии, хирургии, акушерства, стоматологии, санитарии и гигиены (в частности, ученые степени, отдельно присваиваются в этих областях, имея при этом различную ценность; сравните, например, Bachelor of Medicine, сокр. М. В. и Bachelor of Surgery, сокр. Ch. В. и т. д.); medicine, кроме общего значения «медицина», в английском языке означает именно терапию, поэтому первая из вышеназванных степеней переводится как «бакалавр терапии». Слово же медицина означает только совокупность наук о болезнях человека, их лечении и предупреждении (в отличие от ветеринарии) и не может быть механически уподоблено его английскому аналогу. На примере последней пары слов можно легко проиллюстрировать также то общее правило, что расхождения особенно увеличиваются в сфере переносных значений: так, английское слово medicine в своих переносных значениях означает:
1) жидкое лекарство, принимаемое внутрь, микстуру (в отличие от injection, lotion, medical preparation, pill, ointment и пр.),
2) колдовство, магию (у отсталых народов),
3) талисман, амулет; русское же слово медицина имеет совершенно иное переносное просторечное значение «медик, врач, врачи (собирательно)», что переводится на английский язык как physician, разговорное doctor или фамильярное doc в единственном или множественном числе.
2.2.2 Расхождения семантического характера
Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и нередко еще более наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменяемы при переводе, но отсюда не следует, что такое, же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree - без возражений согласиться, to vanish absolutely - полностью исчезнуть и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике -- «независимо», разговорное -- «да, конечно»); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев (нередко передаваясь словами entirely, perfectly, totally, utterly), с оттенком «вообще» при отрицании передается как at all, а с оттенком «вполне» -- как quite, помимо чего значит «безотносительно» (irrespectively; in absolute terms и пр.). В случаях же типа really -- реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real -- реальный), полностью исчезает.
Следует возразить против распространенного мнения о том, что якобы семантика русских слов, сходных с английскими, в том числе и интернационализмов, как правило, является более бедной сравнительно с их английскими аналогами. Такое соотношение характерно только для некоторых случаев, когда русский специальный термин сопоставляется с английским словом, сочетающим терминологические и нетерминологические значения. Но наряду с этим встречается немало иных, в том числе противоположных случаев. Между тем, данное убеждение, наряду с некоторыми другими причинами, приводит к существенному обеднению описания русских слов в русско-английских словарях, нередко рекомендующих переводить весьма сложное по семантике русское слово только одним, внешне сходным, но семантически лишь относительно пригодным аналогом.
2.2.3 Межъязыковая омонимия и паронимия
Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark -- русск. марка или англ. family -- русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ. crab I «краб и др.» и русск. краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то англ. crab II «дикая яблоня» и crab III «уклон, крен» омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу.
Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially -- especially или, в меньшей мере, concert -- concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence -- intelligentsia, history -- story, mayor -- major, principled -- principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт -- штандарт, фарс -- фарш, пенсия -- пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.
2.2.4 Предметно-логические расхождения
Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными.
Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются:
1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.),
2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies),
3) в прошлом - частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton's academy for young ladles у У. Теккерея).
Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о советских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.
2.2.5 Расхождение реалий
Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в СССР глава любого высшего учебного заведения (ср. англ., president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
Нередко расхождения в значениях английских и русских слов связаны с новыми явлениями, характерными для советской действительности; в этом случае особенно важно, чтобы при переводе учитывалась степень знакомства носителей английского языка с соответствующими явлениями. Так, более сложным для английского читателя представляется не установление соотношения значений англ. decade «десятилетие» - русск. «декада, десятидневка», а усвоение нового факта советской жизни - десятидневных общественных кампаний, называемых декадами, в частности десятидневных празднований достижений литературы и искусства одного из народов СССР (англ. ten-day campaign или ten-day festival). Соотношение слов brigadier - бригадир ясно лишь лицам, знающим формы организации труда в СССР (в производственных бригадах - crews, work-teams, откуда бригадир - team-leader, crew-leader) и систему британских воинских званий (Brigadier - бригадный генерал, промежуточный чин между полковником и генерал-майором). В некоторых случаях неточное понимание реалий становится не единичным недоразумением, а традиционной ошибкой лексикографов, а отсюда и многих переводчиков.
Кроме того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями.
Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже в сходном значении совещание специалистов англ. consultation и русск. консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистические расхождения в словах типа bark «лодка» - барка, где первое является классическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно невзаимозаменимыми при переводе.
Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation «собирание, составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов». Эмоционально - экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях, примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении «человек, личность». Все эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных - fellow и даже devil.
Нередки оценочные расхождения, иногда социально обусловленные, в общественно-политической лексике: так, в реакционных буржуазных кругах стран английского языка слово propaganda нередко ассоциируется с понятием «ложь», «обман общественного мнения». Один из персонажей романа австралийской писательницы Д. Кыосак «Жаркое лето в Берлине», американский журналист, говорит: «Да, это именно то, ... что мы называем «информацией», когда это исходит от нас, и «пропагандой», когда это делают другие» (гл. X). То же относится к английскому слову propagandist. «В англо-саксонском обществе, - пишет Леонард Доуб, - верный способ оскорбить, унизить или разоблачить человека - это назвать его пропагандистом» (Leonard W. Doob, Public Opinion and Propaganda, N.-Y., 1949, стр.231). Правда, в словоупотреблении прогрессивной журналистики данные слова свободны от неодобрительной окраски и могут употребляться в положительных контекстах, означая распространение и углубленное изучение каких-либо идей, учений, а также лиц, занятых соответствующей работой. Вполне нейтрально и не зафиксированное большинством словарей значение слова propaganda «уговоры, убеждение», широко представленное в современной английской и американской литературе. Русские же слова пропаганда, пропагандист нейтральны в эмоционально-экспрессивном отношении и могут употребляться в самых разнообразных контекстах. В последние десятилетия они все шире употребляются применительно к советской действительности в значении «распространение знаний, культурных ценностей» (в сочетаниях типа пропаганда научных знаний, педагогическая пропаганда, пропаганда искусства, пропаганда художественной литературы и т. п.); впрочем, первые случаи синонимического употребления слов просветитель и пропагандист восходят еще к XIX веку.
Оценочные окраски могут проникать даже в терминологию общественных наук, отражая различия в идеологии и социальной действительности стран обоих языков. Такие юридические термины, как англ. speculation - русск. спекуляция, в основном сходны по семантике, но принципиально расходятся в оценочных окрасках. Известный английский юрист Д. Притт заметил: «Спекуляция» (speculation) со всей определенностью не трактуется в британском праве, хотя и может привести человека либо на скамью подсудимых, либо в палату лордов; русский же термин «спекуляция» (speculatsie), мало, по существу, отличный по значению, встречается в списке преступлений, перечисленных в советском Уголовном кодексе..."
Характерны специфические оценочные напластования, нередко связанные с особенностями истолкования значений, в некоторых заимствованиях, которыми обменялись оба языка. Например, в отличие от русского слова указ «постановление правительственного органа» (англ. ukase - о русской истории; decree, edict - о современной советской действительности), англ. ukase в применении к жизни стран английского языка означает «произвольный, деспотический акт» и имеет негативный оттенок. В отличие от вполне нейтрального businessman, что соответствует русскому деловой человек, русск. бизнесмен имеет отрицательную окраску, означая беспринципного дельца.
Наконец, нельзя пройти мимо временных и местных ограничений в употреблении «ложных друзей переводчика». Русское баталия не только употребляется в несколько отличных от английского battle значениях: оно встречается в буквально том же значении, что и английское слово battle («битва, сражение»), но только в языке XVIII века - начала XIX века. Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и в США. Тривиален пример с термином gasoline, обозначающим в Великобритании «газолин», а в Америке «бензин». Напомним также случай с расхождением значений терминов, означающих крупнейшие числа, в британском и американском вариантах английского языка. Английский язык Великобритании, ориентирующийся здесь на немецкий образец, употребляет слова billion, trillion, quadrillion, quintillion в значении миллиона во второй, третьей, четвертой и пятой степени. Английский язык США, ориентирующийся здесь на французский образец, употребляет эти слова в значении миллиона, умноженного на , , , . Это делает данные слова в их британском понимании «ложными друзьями» в отношении русского языка, вследствие чего при переводе, пользуясь этими словами, приходится учитывать страну, являющуюся источником или местом назначения переводимого текста.
Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, «чувствует», в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени относится к языкам иностранным.
Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции.
Например, слова industry - индустрия в значении «промышленность» совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная - индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и пр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемости делают не вполне взаимозаменяемыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы, как англ. international (мы не говорим о местных оттенках в употреблении этого слова в США и Канаде) - русск. Интернациональный, в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению.
2.3 «Ложные друзья переводчика» и ошибки при их переводе
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только тех людей, которые начинают изучение языка и плохо владеют им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит совсем наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалистом (преподавателя, переводчика) не защищает его от ошибок. Как отмечено в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.
Ограничимся единичными иллюстрациями ошибочных переводов с английского языка на русский, проникающих в художественную и научную литературу и периодическую печать. Так, ammunition - «заряды, боеприпасы» нередко передается как «амуниция», что в русском языке значит «снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды)», несмотря на полную неуместность данного русского слова в контексте, относящемся к жизни Робинзона Крузо на необитаемом острове или к торговой деятельности лавочки огнестрельного оружия, обслуживающей американских пионеров-поселенцев (см. Д. Дефо, Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, т. I. «Academia», At.--Л., 1934, стр.442; Дж. Шульц, Ошибка Одинокого Бизона и другие повести, Госиздат Карельской АССР, Петрозаводск, 1961, стр.111, 118).
Expert - «специалист» - часто переводится как эксперт в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам (Г. Уэллс, Избранное, т. I. Гослитиздат, М., 1958, стр.567; О. Пинто, Охотник за шпионами, Воениздат, М., 1959, стр.142 и мн. др.).
Читатель с недоумением узнает о крайней бедности семьи английского ректора, не подозревая, что в подлиннике речь идет не о руководителе университета, а о приходском священнике -- англ. rector (Дж. Голсуорси, «Беглая», Собрание сочинений в 16 томах, т. 14, изд. „Правда", М., 1962, стр.344).
Замечание об установленном режиме, порядке работы (routine), сделанное героем рассказа Р. Бредбери, космонавтом по профессии, с целью погасить интерес сына к космическим полетам, превращается в переводе в приписывание этим полетам консерватизма и косности:
- Скажи, как там, в космосе?
- ...Полминуты отец стоял, молча, подыскивая ответ, потом пожал плечами.
- Там... это лучше всего самого лучшего в жизни. -- Он осекся. -- Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось. (Фантастика Рея Бредбери, изд. „Знание", М., 1964, стр.183).
Аналогичные случаи широко наблюдаются в языке прессы. В переводах с английского и в корреспонденциях из англоговорящих стран нередки такие кальки, вызванные к жизни «ложными друзьями переводчика», как вагон -- о конном дилижансе - англ. waggon («Правда» за 13 сентября 1964г., стр.6), ассистент профессора - англ. assistant professor, т. е. «доцент» («Литературная газета» за 21 января 1965г., стр.4) и др.
Особенно показательны случаи такого словоупотребления в оригинальных текстах авторов, часто работающих с английской литературой:
- И как бы ни резервировало (резервировать - «оставлять про запас» -- ср. англ. reserve «оговаривать» -- В.А.) ныне английское правительство свое отношение к «смешанным силам», очевидно, что оно благословило их создание... («Правда» за 29 декабря 1964г., стр.3).
Влияние «ложных друзей переводчика» в переводах научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.
Например, русский редактор книги английского историка А. Робертсона «The Origins of Christianity», указывая, что «неточное или слишком широкое употребление.., терминов может привести к методологическим, а значит, по существу, и к фактическим ошибкам», ставит в вину автору неправильное употребление слова и понятия революция, используемого в книге применительно к возникновению городов на Среднем Востоке, к радикальной религиозной реформе Эхнатона в Египте и к политическому перевороту в древнем Израиле (см. вводную статью проф. С.И. Ковалева к кн.: А. Робертсон, Происхождение христианства, Изд. иностр. лит., М., 1956). Между тем, замечания редактора должны быть адресованы не автору, а переводчику, который систематически переводил английское слово revolution во всех его своеобразных значениях русским словом революция.
2.4 Помощь при борьбе с «ложными друзьями переводчика
Хотя вопрос о «ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного (и вообще второго) языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, русского и польского языков.
Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют -- для рассматриваемых слов -- обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда -- на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари «ложных друзей переводчика», дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
В зависимости от конкретной цели применения двуязычного словаря, методика описания слов в нем может быть различной. Описание лексики может быть произведено в собственных терминах описываемого языка (с позиций его собственной системы), как это имеет место и в одноязычных толковых словарях. Устанавливаемые в этом случае значения можно назвать абсолютными. Каждое из них устанавливается в противопоставлении другим, связанным с ним, значениям данного языка. Это и отражается в словаре, где значение слова описывается в противопоставлении смежным значениям более общего, родового, а затем более частного, видового порядка. Так, основное значение английского слова fruit определяется как «часть растения или дерева, содержащая семя и пригодная в пищу (включая, например, яблоки, груши, персики, бананы, сливы, вишни и пр.)»: здесь лексикограф основывается на многочисленных противопоставлениях, свойственных конкретной лексическо-семантической подсистеме (словарному полю) английского языка.
Данного рода значения лежат в основе практического овладения языком как средством общения.
С другой стороны, при переводе более удобны для пользования двуязычные словари, дающие сопоставление лексики иностранного и родного языков. Здесь описание семантики слов языка производится с позиции какого-то другого языка. Методика такого описания может быть двоякой. Во-первых, оба языка «сополагаются», т. е. описываются параллельно, причем основанием сравнения служит какой-то третий язык (в том числе метаязык соответствующей науки, система графических изображений и т. д.). Примером могут служить иллюстрированные двуязычные словари серии Bildwcrterbucher, издаваемой лейпцигским издательством "Enzyklopadie" (ГДР). Во-вторых, значения слов исходного языка могут описываться сквозь призму системы значений второго языка, что более или менее последовательно и делается в двуязычных переводных словарях. Получаемые при таком описании лексические значения можно назвать относительными. Они устанавливаются путем проецирования систем абсолютных значений исходного языка на системы абсолютных же значений переводящего языка, причем результаты описания (т. е. переводные эквиваленты) являются действительными, только для данной пары языков, односторонними и необратимыми. Так, значение английского слова fruit отражается в англо-русском словаре в виде двух относительных значений: «фрукт» (например, о яблоках и т. п.) и «ягода» (например, о вишнях и черешнях). Но, естественно, отсюда нельзя еще сделать вывод о передаче абсолютных русских значений «фрукт» и «ягода» в английском языке: для этого требуется детальное рассмотрение отражения этих значений в соответствующей лексико-семантической подсистеме английского языка.
Выводы
В данной курсовой работе были рассмотрены особенности перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Было выявлено само понятие интернациональных и псевдоинтернациональных слов, рассмотрены способы их сопоставления в «ИЯ» и «ПЯ» с примерами, в которых «ИЯ» и «ПЯ» являлись английский и русский языки. Были также приведены примеры типичных ошибок, совершаемых переводчиками при переводе лексики такого типа и способов, способных воспрепятствовать их появлению.
В заключении хочется сказать, что профессия переводчика - это большая ответственность. Человек, берущийся переводить чужие слова, берется также передавать чьи-то чувства, побуждения. Для того, чтобы стать настоящим переводчиком, мало выучить все слова иностранного языка и социально-бытовые, культурные и исторические особенности его носителей. Надо еще быть хорошим психологом, чтобы понять, что человек хотел сказать теми или иными словами, а также угадывать, что он скажет в следующую секунду. Особенно важно последнее качество для синхронистов. И сколько бы ни говорили, что переводчик - это не специалист, а сам перевод - интеллектуальная проституция, эта профессия будет существовать до тех пор, пока люди будут общаться, а общаться они будут всегда, ведь общение - это жизнь.
Библиографический список
1. А.И. Дьяков - «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке». Язык и культура. - Новосибирск, 2003г.
2. Я.И. Рецкер - «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский». М., 1981г.
3. В. Акуленко «О ложных друзьях переводчика». М., 1969г.
4. Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева - «Лексические проблемы перевода с английского языка на русский» (Учебное пособие). Тамбов, 2004г.
5. Т.А. Казакова - «Практические основы перевода». Изд.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2000г.
6. В.Н. Комиссаров - «Теория перевода (лингвистические аспекты)». М.: Высш. шк., 1990г.
7. Г.Э. Мирам - «Профессия: переводчик». - К.: Ника-Центр, 1999г.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011