Особенности перевода историко-культурных коннотаций в художественных текстах
Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.05.2016 |
Размер файла | 15,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫХ КОННОТАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
Хлябич Михаил Владимирович
Гродненский государственный университет
магистрант кафедры английской филологии
Аннотация
Данная статья посвящена влиянию адекватной передачи художественных средств на обеспечения качества перевода художественной литературы.
Ключевые слова: перевод историко-культурных коннотаций, художественные тексты
перевод художественный литература английский
Одно из основных положений теории перевода гласит, что перевод представляет собой передачу информации, содержащейся в исходном тексте, с языка-источника на язык перевода [1, c. 160]. В свою очередь, главной особенностью перевода художественных текстов является то, что в текстах художественного стиля речи, каждое слово, каждое лексико-стилистическое средство тесно взаимосвязаны между собой и являются элементами единой системы, призванной, создать художественный образ, вызывающий у реципиента ту или иную интеллектуальную или эмоциональную реакцию. Безусловно, каждый автор создает разные художественные образы, а значит, обладает разной манерой употребления изобразительных средств. Кроме того, практически вся лексика, употребляемая в рамках художественного стиля английского языка, обладает коннотацией, так как именно наличие последней служит фундаментом для выразительных средств языка и стилистических приемов [2, c. 55]. Переводчик же "озабочен тем, чтобы обеспечить сопереживание читателя перевода, не уступающее по интенсивности переживанию, возникающему при восприятии оригинала" [3, с. 98]. Таким образом, очевидно, что одной из основных проблем и наиболее важных задач художественного перевода является наиболее адекватная передача всех тех национальных реалий, культурных обычаев или свойств национального характера, которые служат основой для используемых авторами лексико-стилистических средств и материалом для раскрытия художественного образа.
Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ века и их переводов на русский язык показывает, что, несмотря на точную передачу денотативного содержания оригинала, передача отдельных коннотаций, вложенных автором, может вызвать определённые затруднения. Рассмотрим примеры, наглядно свидетельствующие о важности адекватной передачи художественных средств для обеспечения качества перевода на материале произведения Дж. Б. Шоу "Цезарь и Клеопатра".
В пьесе "Цезарь и Клеопатра" Дж. Б. Шоу, подвергая критике систему британского образования, автор намеренно использует игру слов: Hearken to me then, oh ye compulsorily educated ones! [4]
Данная фраза переведена как: Внемлите же мне, о Вы, принудительно обученные! [5]
С одной стороны, в данном отрывке, безусловно, имеется в виду негативное значение английского слова "compulsory". Однако, для читателя, незнакомого с английским языком, и в особенности с терминами, касающимися британской образовательной системы, двоякий смысл фразы, остается неизвестным, если ограничиться лишь одним из значений слова, что естественно ведет к затруднению понимания. Более того, нарушается и денотативное содержание предложения - у реципиента создается впечатление, что слова обращены не к обычным людям, но к имеющим некие умственные либо социальные проблемы. В данном случае целесообразно либо вообще отказаться от передачи игры слов, либо прибегнуть к переводческой сноске, её поясняющей.
Далее по тексту идет следующее обращение: Give ear, ye men with white paper on your breasts and nothing written thereon…
Оно переведено как: Внемлите мне вы, мужчины, что носите на груди своей белый папирус, на котором не начертано ничего…
Смысл данной метонимии оказался с течением времени отделен от читателя двадцать первого века разницей между авторской эпохой и современностью. Речь здесь идет о сходстве между листом папируса и деталью парадного мужского костюма - белом нагруднике, манишке. Поскольку, данный предмет имеет отношение к реалиям девятнадцатого - началу двадцатого века и малоизвестен современному читателю, перевод не отображает в полной мере заложенных автором коннотаций, и в этом случае также необходимо наличие пояснительной сноски-примечания, уточняющей значение данного изобразительного средства.
В англоязычном оригинале произведения присутствует следующая фраза:
…which lesson they shall also teach you in due time if ye continue to forget them and to worship that cad among gods, Mammon…
В русском переводе мы видим следующий вариант: …урок, что в свое время получите и вы, если вы так же будете забывать их и поклоняться этому пройдохе среди богов - Мамоне…
В данном случае перед нами метонимия, основанная на контексте. Согласно Библии, Иисус говорит, что нельзя служить и Богу и мамоне. Изначально "Мамона", это лишь сирийское слово означающее "богатство", однако, со временем в западно-христианской мифологии оно превратилось в некий символ корыстолюбия и скаредности. Именно в таком значении употребляет это слово и автор. Между тем, для русской литературной традиции данный образ скорее нехарактерен. Более того, поскольку в тексте пьесы речь идет об античных временах, и встречаются упоминания египетских и римских богов, то у русскоязычного читателя создается впечатление, что в данном случае речь идет лишь об еще одном божестве с некими неизвестными функциями. Истинное же значение слова Мамона - "корысть, стяжательство", очевидное для соотечественников Шоу, не раскрыто, что ведет к потере вложенных автором коннотаций. В данном случае целесообразно либо заменить вышеописанный образ аналогичным ему образом в русском языке - "Золотой телец", либо прибегнуть к переводческому комментарию.
Для того, чтобы показать бессмысленность действий древних правителей, Шоу использует очередную метафору - человек представлен как нож, т.е. буквально как слепое орудие:…for Septimius was but a knife that Pompey had sharpened.
В русском языке слово "нож" имеет более нейтральную окраску чем английское "knife", ввиду чего переводчик заменяет его на более точное с стилистической точки зрения "меч":…ибо Септимий был всего лишь мечом, отточенным рукой Помпея.
В то же время, когда Шоу призывает современников задуматься о своих поступках, сравнивая войну с хищным зверем: …for war is a wolf that may come to your own door…, целесообразнее было бы использовать более нейтральное слово "зверь". Образ войны ассоциируется с волком в английской литературной традиции, но не в русской, однако переводчик использует дословный перевод:…ибо война это волк, и он может прийти и к вашей двери.
На основе полученных в результате практического анализа результатов, мы пришли к следующим выводам:
1. Основная цель художественного произведения - достижение определенного эстетического воздействия на реципиента путем создания художественного образа. Неточная либо неадекватная передача коннотативного аспекта художественных образов приводит к неполному или искаженному пониманию замысла автора.
2. Для наиболее полной передачи авторского замысла необходимо учитывать как широкий историко-культурный контекст, так и микроконтекст функционирования релевантных языковых средств, тщательно изучать факторы, влияющие на особенности авторского художественного образа.
3. В случае невозможности передачи отдельных лексико-стилистических особенностей текста оригинала наиболее целесообразно прибегнуть к переводческому комментарию, чтобы избежать искажения авторского замысла.
Библиографический список
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва: Прсвещение, 1981. 295 с.
2. Катышев Л.Е. Технология перевода. Москва: Академия, 2007. 320 с.
3. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дис. … докт.филол.наук. М., 2006
4. Shaw G.B. Three Plays for Puritans. Penguin books, 1965. 346 p
5. Шоу Дж. Б. Пьесы. Москва: Правда, 1982. 352 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".
курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.
презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013История возникновения риторики и художественной литературы, их роль. Примеры ораторского искусства в художественных произведениях. Сущность понятий "ирония", "анафора", "эпифора", "параллелизм". Эстетическая функция языка художественной литературы.
реферат [18,5 K], добавлен 05.08.2009Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008