Особенности перевода на русский язык имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)"
Анализ способов перевода имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)" на русский язык. Описание переводческих решений с целью выяснить, всегда ли переводчики следовали правилам передачи таких лексических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2018 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода на русский язык имён собственных в произведении ДЖ. К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)»
Е.В. Косс
В настоящей статье рассматриваются способы и особенности перевода имён собственных в произведении Дж. К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)» на русский язык, анализируются переводческие решения с целью выяснить, всегда ли переводчики следовали правилам передачи.
В истории английской литературы Джером К. Джером занимает особое место. Многие английские литераторы, современники Джерома К. Джерома, подобно ему подвизавшиеся в области юмористики, - Барри Пейн, Фрэнсис Энстей, Вильям Джекобс - почти забыты, тогда как «Трое в лодке…» и другие лучшие повести и рассказы Джерома сохранили имя автора в памяти читателя не только у него на родине, но и далеко за её рубежом.
К 1889 году относится появление лучшей книги писателя - юмористической повести «Трое в лодке…». Она была переведена почти на все языки мира. Джером К. Джером отнюдь не новатор. Его писательский стиль традиционен и связан с опытом английской и американской литературы. Некоторые критики осуждали «Трое в лодке…» за то, что юмор этого произведения по характеру будто бы «не соответствовал духу и традициям английской литературы». Однако на деле юмор Джерома продолжал великие традиции таких знаменитых английских юмористов, как Филдинг, Смоллетт, Шеридан и Диккенс [Джером 1982, 3].
«Трое в лодке…» - развитие жанра юмористического путешествия, во время которого на героев обрушиваются неисчислимые бедствия. Прототипами героев Джерома послужили три джентльмена, которых он встретил как-то в поезде. Возвращаясь в Лондон, они вспоминали свои приключения. Кроме того, сам Джером не раз ездил в Лодке по Темзе и хорошо знал условия путешествия по этой реке.
Основные произведения Джерома бессюжетны. На некую тематическую нить автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные происшествия. Это характерно и для повести «Трое в лодке…», которую мы выбрали как источник материала для анализа особенностей передачи имён собственных с английского на русский язык. Для анализа способов передачи имён собственных мы выбрали перевод произведения, выполненный Михаилом Донским и Эльгой Линецкой. Этот выбор не случаен, так как мы согласны с мнением абсолютного большинства читателей произведения в переводе именно этих переводчиков, что данный вариант «…гораздо лучше всех остальных, он очевидно дальше от оригинала, но живее. Фактически это больше похоже на адаптацию, в отличие от других переводов, которые временами напоминают подстрочник» [FictionBook.lib]. джером перевод лексический
Проблемой нормативной передачи имён собственных в художественных текстах уже занимались некоторые переводчики, например, Д.А. Туганбаев в своей статье «Ривенделл против Раздола» освещает трудности, с которыми сталкивается русский переводчик книг Дж. Р. Р. Толки(е)на при работе с произведениями «Властелин колец», «Сильмариллион» и «Хоббит». Сопоставляя несколько вариантов перевода имён собственных, он указывает на неточности и ошибки, сделанные некоторыми переводчиками, и разрабатывает аргументированную систему их передачи [Туганбаев, 2006]. Д.И. Ермолович, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ, считается одним из крупнейших специалистов в области переводческой ономастики, анализирует русский перевод романа Д. Брауна «Код да Винчи» и отмечает «… многочисленные искажения имён и названий в переводе» [Ермолович 2006, 66]. В итоге он сравнивает анализируемый перевод с автомобилем «Жигули», только сошедшим с конвейера, но остро нуждающимся в «инструментальной доводке». Также мы ознакомились ещё с двумя работами Д.И. Ермоловича в области ономастики. Эти статьи посвящены нормативному написанию имён в документах. В них он говорит о том, что это - проблема не только лингвистическая, но и юридическая, и, чтобы её решить, необходимо разработать и утвердить стандарт единообразной латинской транслитерации имён и названий в официальных документах, выдаваемых государственными органами России [Ермолович 2006, 2007].
Имя собственное, по определению ономастики, - это «слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации» [Подольская 1978, 95]. При переводе имя собственное, как правило, транскрибируют, то есть переносят в текст переводящего языка, сохраняя максимально точно фонетическую форму [Влахов 2006].
Иностранные фамилии и имена вводятся в русский язык переводчиками любого (по тематике) текста, которые, в момент встречи с иностранной фамилией или именем, становятся транскрипторами. Именно от их квалификации зависит написание на русском языке и дальнейшее распространение таких иностранных реалий.
Но случается, неопытный транскриптор английскую фамилию Wright записывает как Вригхт (вместо правильного Райт). Переводчик с французского фамилию Mozart транскрибирует как Мозар (то есть по нормам французского языка), хотя эта фамилия - немецкая и должна быть дана в русском тексте как Моцарт.
Хаотичная и небрежная работа транскриптора приводит к плачевным результатам, его ошибки размножаются по печатным изданиям журналистами, редакторами, референтами, библиографами, составителями рекламных буклетов и афиш, произносятся по радио и телевидению, проникают в Интернет, чем доставляют лишнее беспокойство читателям и слушателям [Лидин 2006, 4]. Чтобы предотвратить подобные ошибки, Сидер Флорин в своей книге «Муки переводческие» рекомендует составлять список собственный имён при переводе произведения, тщательнейшим образом выверять транскрипцию и происхождение имени, что «бывает очень трудным процессом, связанным со справками, рассуждениями и даже спорами с добровольными консультантами» [Флорин 1983, 19].
Для достижения определённого единообразия в способе передачи английских собственных имён необходимо установить некоторые положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста. Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имён, фамилий и названий будет по необходимости носить более или менее приближённый характер.
Вероятно, именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, то есть путём передачи графической формы слова без учёта его фонетического содержания [Пиввуева 2004]. В анализируемом произведении мы обнаруживаем такие примеры: Susan - Сусанна (а не Сьюзен), Elizabeth - Елизавета (а не Элизабет) [Джером 2003]. В данном случае большую роль играет не только передача написания имён, но и попытка приближения их к привычному для русского человека звучанию, приспособление их под реалии языка перевода.
В последнее время английские имена собственные передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным приближением к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, то есть его национальную фонетическую форму [Пиввуева 2004]. Данное положение регулярно находит отражение в произведении «Трое в одной лодке (не считая собаки)» при переводе на русский язык имён собственных: Emily - Эмили (а не Эмилия); John Edward - Джон Эдуард (а не Эдвард); Lord Fitznoodle - лорд Фитцнудл; Lord Paget - лорд Пэджет; Maidenhead - Мэйденхед; Mapledurham - Мэйплдерхэм [Джером 2003].
В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в изменённой графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию.
Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имён не должна проводиться механически, без учёта сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определённой графической форме. По этой причине должно сохраняться без изменений, например, традиционное написание имён английских (и не только) правителей [Пиввуева 2004]. В анализируемом произведении переводчики неукоснительно следуют этому правилу: Caesar - Цезарь (а не Сизе); conquering William - Вильгельм Завоеватель (а не Уильям), King Charles - король Карл (а не Чарльз); Windsor - Виндзор (а не Уиндзор); Waterloo - Ватерлоо (а не Уотелу); Henry VIII - Генрих Восьмой (а не Генри Восьмой); Queen Elizabeth - королева Елизавета (а не Элизабет) [Джером 2003].
Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент, с тем чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме. Поэтому, например, при транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные согласные [Пиввуева 2004]. В анализируемом произведении в большинстве случаев это правило также соблюдается переводчиками: Arry - Арри, Biggs`s boy - мальчик от Биггса, Billy - Билли, Earl of Essex - граф Эссекс, Halliford - Хэллифорд, Iffley - Иффли, the Kennet - бухта Кеннет, Lady Holly - леди Холли, Mrs. Gippings - миссис Гиппингс, Mr. Jefferson - мистер Джефферсон, Joe Buggles - Джо Багглз, Joe Muggles - Джо Магглз, Sarah Hill - Сара Хилл, Queen Bess - королева Бесс, Runnymede - Раннимид, Sheerness - Ширнесс, Shelley - Шелли, Shepperton - Шеппертон, Sonning - Соннинг, Stivvings - Стиввингс, Teddington - Теддингтон, Tennyson - Теннисон, Wallingford - Уоллингфорд, Wessex - Уэссекс, Will- Уилл. В редких случаях мы можем наблюдать, что переводчики не соблюдают это правило: Jim Biffles - Джим Бифлз, Mr. Goggles - мистер Гоглз, Mrs. Poppets - миссис Попитс [Джером 2003].
Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учётом фонетико-орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке [Пиввуева 2004]. В исследуемом произведении мы находим следующие примеры: the Arctic snows - ледяные просторы Арктики; Cleeve - Клив, Cooper`s Hill - Купер-хилл, Crewe - Кру, Greenlands - Гринлендс, Hever Castle - Хевер-Касл, Kew - Кью, Liverpool - Ливерпуль, Marlow - Марло, Marsh Lock - Маршский шлюз [Джером 2003]. Не обнаружено ни одного случая отступления от данного правила, т. е. удвоения гласного звука в переводе на русский язык в том месте, где в оригинале наблюдается долгий гласный звук.
Используя классификацию В.С. [Слепович 2004] и Ю.В. Пиввуевой, мы выделяем семь групп имён собственных и фиксируем способы их передачи на русский язык на примере произведения Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке (не считая собаки)».
1. Названия населённых пунктов и рек. В данном произведении мы выделили 93 таких названия. Чаще всего они транскрибируются, причём компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Clifton Hampden - Клифтон-Хэмпден, Abington - Эбингдон, Buckinghamshire - Бэкингемшир. Иногда встречаются исключения: Cooper's Hill - Купер-хилл.
Если название состоит из двух элементов - имени нарицательного и имени собственного - то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: Southern Europe - южная часть Европы.
Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента Cooper's Hill - Купер-хилл, Penton Hook - Пентон-Хук, St. Albans - Сент-Олбенс, St. Dunstan - Сент-Дунстан.
2. Названия океанов, морей и заливов. В данную группу, как мы считаем, можно добавить названия островов, каналов, мостов, шлюзов, которые также обычно переводятся: the Atlantic - Атлантический океан, Pacific Ocean - Тихий океан. Если название состоит из двух элементов - имени нарицательного и имени собственного - то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: Albert Bridge - мост Альберта, the Basingstoke Canal - Бэзингстокский канал, Bell Weir lock - Белл-Уирский шлюз, Iffley lock - Иффлийский шлюз, Victoria Bridge - Мост Виктории.
3. Названия компаний традиционно передавались с помощью транскрипции, однако в последнее время всё чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова: the Bermondsey Good Templars - страховая контора «Бермондси», Messrs. Cubit's - фирма «Кьюбит».
4. Названия периодических изданий (артикль в этом случае опускается), кораблей, улиц, площадей и театров также транскрибируются; the Alhambra - «Альгамбра», Castel Street - Касл-стрит, Great Coram Street - Грейт-Корам-стрит, Leicester Square - Лейстер-сквер, The Times - «Таймс». В данной группе мы обнаружили исключения, переводчики произвели прагматическую адаптацию названий изданий и в переводе дали пояснения читателю, о чём пишет данная газета: The London Journal - «Великосветская хроника», Referee - «Спортивный листок». Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобильная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится), примеры приведены выше.
Иногда названия площадей переводятся, но в данном произведении такие примеры отсутствуют.
5. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся, но существуют и исключения. В данном произведении примеры отсутствуют.
6. Имена и фамилии людей:
а) транскрибируются (примеры даны выше);
б) передаются согласно переводческим традициям (примеры даны выше);
в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся [Дмитриева 2008], например: conquering William - Вильгельм Завоеватель, Edward The Confessor - Эдуард Исповедник, Virgin Queen - королева-девственница.
Кроме того, в анализируемом произведении мы посчитали возможным выделить следующую группу названий:
7. Названия строений, которые необходимы человеку в повседневной жизни (церкви, замки, рестораны, гостиницы, вокзалы). Как видно из примеров, такие названия переводятся по-разному. Во-первых, методом полного перевода составляющих (калькирование): the «Bull» - «Бык», Swan Inn - гостиница «Лебедь», «The Blue Posts» - «Синие столбы», The «Pig and Whistle» - «Свинья со свистулькой», the North-Western Railway - Северо-Западная железная дорога. Во-вторых, если название состоит из двух элементов - имени нарицательного и имени собственного - то первый элемент переводится, а второй транскрибируется: Bisham Church - Бишемская церковь, Hampton Court Maze - Хэмптон-Кортский лабиринт, Kensal Green -Cemetery кладбище Кенсэл-Грин, Ankerwyke House - Энкервикский замок, the Windsor loop express - кольцевой виндзорский экспресс, «Bells of Ouseley» - гостиница «Узлийские колокола». Кроме того, наблюдается прагматическая адаптация при переводе некоторых названий, когда переводчик добавляет информацию об имени собственном, чтобы читателю стало ясно, какого рода зданию принадлежит данная единица: Euston - Юстонский вокзал, Paddington - Пэддингтонский вокзал, Waterloo - вокзал Ватерлоо. Этот вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усреднённого» рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний [Комиссаров 1990].
Итак, в повести «Трое в лодке…» мы выделили 259 единиц для анализа переводческих трансформаций. Из них 93 единицы (36% от общего числа) составляют имена и фамилии людей; 91 единица (35%) - названия населённых пунктов и рек; 34 единицы (13%) - названия океанов, морей и заливов, островов (в эту группу мы также включили названия сооружений на воде - названия каналов, мостов, шлюзов); 25 единиц (10%) - названия строений для нужд человека (церкви, замки, рестораны, гостиницы, вокзалы), 12 единиц (4,5%) - названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров; 3 единицы (1, 5%) - названия компаний. Проведённый анализ показал, что в подавляющем большинстве случаев переводчики следовали правилам передачи на русский язык имён собственных, хотя присутствовали и некоторые отклонения от нормы. Думается, это объясняется тем, что в настоящее время происходит переориентация на передачу имён собственных с помощью транскрипции, и правила ещё только устанавливаются и совершенствуются. Как выяснилось, ведущим приёмом при передаче имён собственных с английского на русский язык являются транскрипция и транслитерация, хотя, как считает А.Н. Малявина, серьёзным недостатком этих способов является то, что они приводят к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов [Малявина 2007].
В настоящее время проблема нормативного написания иностранных фамилий и личных имён, а также географических названий и других имён собственных по возможности однозначным способом является одной из актуальных в переводоведении и продолжает разрабатываться.
Библиографический список
1. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. -3-е изд., испр. и доп. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.
2. Джером, Джером К. Трое в одной лодке (не считая собаки) : Повесть : пер. с англ. / Джером К. Джером. - М., 2003.
3. Джером, Джером К. Трое в одной лодке (не считая собаки) и др. произв. : пер. с англ. / Джером К. Джером. - Л., 1980.
4. Джером, Джером К. Трое в одной лодке (не считая собаки) : пер. с англ. М. Донского и Э. Линецкой / Джером К. Джером. - М. : Правда, 1982. - 224 с. : ил. И.М. Семёнова
5. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева [и др.]. - 2-е изд. - М. ; Ростов н/Д, 2008. - 304 с.
6. Ермолович, Д.И. Шишкин против Siskin'a / Д.И. Ермолович // Мосты. - 2007. - № 2(14). - С. 40-49.
7. Ермолович, Д.И. Мой адрес - не «хаус» и не «стрит» / Д.И. Ермолович, М.Ю. Бродский // «Мосты». - 2006. - № 1(9). - С. 69-75.
8. Ермолович, Д.И. Хоть довинчивай / Д.И. Ермолович // Мосты. - 2006. - № 9(12). - С. 64-69.
9. Комиссаров, В.М. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для инс-тов и фак-ов иностр. языков / В.М. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
10. Лидин, Р.А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык : справочник / Р.А. Лидин. - М. : Издательство Толмач, 2006. - 480 с.
11. Малявина, А.Н. Особенности перевода фоновой информации / А.Н. Малявина // Вестник гуманитарного института ТГУ. - 2007. - Вып. 2. - С. 206.
12. Пиввуева, Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. - М. : Филоматис, 2004. - 304 с.
13. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М., 1978.
14. Слепович, В.С. Курс перевода (английский-русский язык). Translation course (English-Russian) / В.С. Слепович. - 4-е изд., перераб. и доп. - Минск : ТетраСистемс, 2004. - 320 с.
15. Туганбаев, Д.А. Ривенделл против Раздола / Д.А. Туганбаев // Мосты. - 2006. - № 3(11). - С. 73-81.
16. Флорин, Сидер. Муки переводческие: Практика перевода / Сидер Флорин. - М. : Высш. шк., 1983. - 184 с.
17. FictionBook.lib // http://fictionbook.ru/author/jerome_jerome_klapka/troe_v_lodke_ne_schitaya_sobaki/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013- Фразеологизмы как источник сведений о юморе англичан в произведении "Трое в лодке, не считая собаки"
Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 21.09.2015 Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".
дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012