Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов

Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов на примере аутентичных текстов. Исследование возможности адекватной передачи контекстуальных различий и различий, связанных с языковым строем. Префиксальный способ словообразования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева

Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов

Сыромясов Олег Владимирович, к. пед. н., доцент

Медицинские документы по форме, своему содержанию и важности для человека представляют особый вид текстов. Для проведения анализа из достаточно разнообразной соответствующей тематики была исключена научно-популярная и научная медицинская литература, поскольку она носит в значительной степени теоретический характер, ее нельзя отнести к медицинским документам непосредственного применения.

Медицинские тексты относятся к научному стилю и имеют нейтральную окраску, при этом употребляется большое количество терминологической, профессиональной лексики немецкого (Erkrankung,f«заболевание», Herzfreguenz,f«частота сердцебиения»), латинского (Status localis «местное состояние»),греческого происхождения (Anamnese,f «анамнез», т.е. сведения о начале и развитии заболевания),или содержащей как немецкие, так и иноязычные структурные элементы(Liquoruntersuchung,f«исследование / анализ жидкости (спинномозговой)»; лат.Liquor + нем.die Untersuchung).

Анализ лексики проводился на основе реальных медицинских документов, а именно выписок из историй болезни детей - граждан Российской Федерации, в разное время находившихся на лечении в детской клиникеуниверситета Людвига-Максимилиана г. Мюнхен (LMU Mьnchen) в связи с заболеваниями органов дыхания, сердца, мозга. Объем выписок составлял от 2117 до 2258 слов.

Все исследованные лексические единицы можно условно разделить на несколько тематических групп:

а)названия оборудования и инструментов, вспомогательных медицинских материалов; б) должности и профессии медперсонала; в) названия операций и отдельных действий, производимых медперсоналом; г) названия органов тела человека; д) названия заболеваний и их симптомов; е) названия медицинских препаратов.

Эта лексика образована по характерным для немецкого языка словообразовательным моделям: суффиксация, префиксация, суффиксально-префиксальный способ, словосложение, аббревиация, заимствования [1].

Суффиксальную модель могут продемонстрировать, например, лексические единицы: Extrem-it-дt-en, pl«конечности», Atm-ung,f«дыхание», schmerz-los«безболезненно», station-дr«стационарно». При этом всловах содержатся суффиксы как немецкого происхождения (-ung, -los), так и заимствованные из других языков - латинского и французского (-дr, -дt),греческого (-it).

Префиксальный способ словообразования отражен в следующих лексических единицах: An-fall, m«приступ, припадок»,Zu-stand, m«состояние», Un-ruhe, f«беспокойство», ab-ge-schnitten «купированный, усеченный».Лексические единицы, образованные суффиксально-префиксальным способом, также могут содержать немецкие и заимствованные элементы [2]. Например:

In-suffi-enz,f«недостаточность»: данное имя существительное заимствовано из латинского языка. Префикс in- придает существительным значение отрицания или противоположности, корень -suff-означает «достаточность, способность к действию», а суффикс -enz указывает на свойство или явление; перевод медицинский документ аутентичный

Ver-schlecht-er-ung,f«ухудшение»: в немецком языке префикс ver-обозначает наличие свойства или состояния при основах существительных, -er являетсявариантом суффиксаимен прилагательных в сравнительной степени в германских языках, суффикс имен существительных женскогорода -ung имеет значение действия, процесса или явления;

poly-segment-дr «полисегментарный»: заимствованный из греческого языка префикс poly- придает именам прилагательным значение множественности, усеченное -segment-от латинского «segmentum» означает«часть, отрезок целого», а латинско-французский суффикс прилагательных -дr указывает на принадлежность к группе объектов и сходство с ними; таким образом, получаем лексическую единицу с обобщенным значением «состоящий из многих частей»;

auЯer-klin-isch«внестационарно»: частотный компонент немецкого происхождения auЯer- как производное от auЯen- выполняет рольпрефиксасо значением «снаружи, вне чего-либо». В связке с греческим корнем -klin, свидетельствующим об отнесенностик медицине или уходу за больным, а также немецким суффиксом -isch, указывающим на территориальную или иную принадлежность или наличие у объекта определенного признака, дает значение «находящийся за пределами лечебного учреждения».

Сложные слова в исследуемых медицинских текстах образуются с помощью использования соединительной согласной, а также без этого элемента. Кроме того, они могут иметь признаки и других моделей. Например:

Gesund-heit-s-zu-stand, m«состояние здоровья», Isolierspital, n«изолятор, изолированное отделение больницы», Kinderkrankenhaus, n«детская клиника», Gesund-heit-s-ver-besser-ung, f«улучшение здоровья», Ein-gangs-datum, n«дата поступления», Ent-lass-ung-s-datum, n«дата выписки», Ent-zьnd-ung-s-er-schein-ung-en, pl«воспалительные явления», Bluterguss, m«кровоизлияние», Be-weg-ung-s-stцr-ung, f«расстройство движений»; rechtsseit-ig«правосторонний», psychomoto-risch«психомоторный», erdblaЯ«землисто-бледный».Аббревиационные моделив медицинских текстахотражены в: а)инициальных аббревиатурах, или сложносокращенных словах: CT «компьютерная томограмма» (Computertomogramm,n);EKG «ЭКГ/электрокардиограмма» (Elektrokardiogramm,n);EEG«ЭЭГ/электроэнцефалограмма» (Elektroenzephalogramm,n); б) составных сложных словах: CT-Bild / Computertomogrammbild,n«снимок компьютерной томограммы»; VP-Shunt,m«вентрикулоперитональный шунт / VP-шунт»; IFA/Immunofermentanalyse,f«ИФА / иммуноферментный анализ».

Заимствуются лексические единицы из латинского или греческого языка. Как правило, латинская терминология обозначает заболевания (Abdominaltyphus,m«брюшной тиф»), их симптоматику (Ethiologie,f«этиология»; Tachydyspnoe,f«частота дыхательных движений / ЧДД»), медицинские препараты и их формы (Phenobarbitalum,n«фенобарбитал»; in ampullis«в ампулах»), иногда названия органов тела человека (Medianstinum,n«средостение»). Подобные лексические единицы могут иметь и немецкие соответствия (pulmo (pulmonis) / Lunge,f «легкое»; peritoneum / Bauchfell,n; Darmfell,n«брюшина»). Заимствования изанглийского языка встречаются значительно реже и связаны с применением в медицине сложной электронной техники или технологий (Screening,n«скрининг, обследование»; Shunt, m«шунт»). Маловероятно, что перевод заимствованной лексики медицинской тематики ввиду ее широкого распространения среди специалистов в русскоязычной практике представит для медика или переводчика, занимающегося медицинской проблематикой, особые затруднения.

Учитывая специфику анализируемых текстов, можно говорить о полном совпадении денотативных значений отдельных лексических единиц немецкого языка и русского языка. Предлагаемые эквиваленты представлены чаще всего узкоспециальными терминами. Они всегда являются однозначными и не имеют вариантов при переводе.

Простейший статистический анализ упомянутых выше документов показал, что в чистом виде суффиксальным способом было образовано от 53 до 64 лексических единиц, то есть приблизительно 2,7% от общего количества слов. Префиксальный способ образования был отмечен в 69-81 случае, или у 3,43% слов. Суффиксально-префиксальным способом в различных текстах было образовано 61-73 лексические единицы, то есть приблизительно 3,06%. Тексты содержали от 246 до 269 сложных слов, что составляло приблизительно 11,8%. Количество упомянутых аббревиатур колебалось от 17 до 21, то есть соответствовало приблизительно 0,87%. Употребление заимствованных из разных языков лексических единиц составило от 227 до 234, или 10,51% слов. Насыщенность терминологической и профессиональной лексикой в исследуемых текстах вабсолютном исчислении составляла от общего количества от 813 до 877 единиц, или приблизительно 38,62%.

Типологически медицинские документы сочетают в себе черты дескриптивных (локализующих явления и изменения в пространстве и времени) и инструктивных, то есть директивных (дающих указания и рекомендации по выполнению каких-либо действий) текстов.

Дескриптивные тексты могут быть представлены непосредственной медицинской документацией - выпиской из истории болезни или медицинской карты больного (Gesundheitsbogen/Auszug,m), заключением врачей-специалистов, эпикризом (дrztlicher Befund), а также результатами лабораторных и инструментальных обследований или документацией по клиническим исследованиям лекарственных препаратов, которые могут быть отображены в табличной форме.

Инструктивные тексты являются рекомендациями по организации лечения (Empfehlungen,pl), рецептами (Rezept,n) и фармацевтической документацией (листки-вкладыши и информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества), документацией к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции и руководства по эксплуатации - Gebrauchsanweisungen, техническое описание - technische Beschreibung) и иными текстами (рекламные материалы, каталоги, презентации).

Дескриптивный характер медицинских документов выражается в употреблении следующих лексических единиц:

- глаголами: verschieben«сдвигать, смещать»,umgeben«быть в окружении чего-либо», entlassen«выписывать, отпускать, освобождать». Например:

Die Herzensgrenzen sind nach links auf 1,5 cm von linker Schlьsselbein-Medianlinie gemдЯigt verschoben./ Границы сердца умеренно смещены влево на 1,5 см от левой срединно-ключичной линии.

Mit einigen Gesundheitsverbesserungen entlassen./ Выписаниз стационара с некоторыми улучшениями состояния здоровья;

- наречиями: oben«вверху», unten«внизу», rechts«справа», links«слева», beide«оба, по обе стороны».

Например:

Verдnderungen etwas grцЯer links. / Несколько в большей степени изменения слева.

Multiple strangenartige pleuropulmonale fibrцse Verдnderungen beider Lungen./ Множественные тяжистые плевропульмональные фиброзные изменения в обоихлегких;

- именами прилагательными: rechtsseitig«правосторонний», linksseitig «левосторонний». Например:

(1) Spastische Hemiparese rechtsseitig./ Правостороннийспастический хемипарез;

- обстоятельственными оборотами места, времени, образа действия, например: in der Schulterblattlinie«по лопаточной линии», unter der VII. Rippe«ниже VII ребра», in dieser Periode«за этот период», ohne Dynamik«без динамики», ohne Pathologie«без патологии».

Возможно сочетание таких факторов, как связка «имя прилагательное / наречие места (времени) + имя существительное, обозначающее конкретный орган человека». Например:

Der obere Lungenklopfschall geschwдcht./ Перкуторно над легкимипритупление звука.или:

Die Spastik in den rechten Extremitдten./ Мышечные судороги правыхконечностей.

Der zusдtzliche Entzьndungsherd ist entdeckt./ Выявлен дополнительныйочаг воспаления.

Die Rьcksicht auf den langwierigen Lauf der Erkrankung genommen…/ Учитывая затяжное течение заболевания…

Инструктивность и директивность находит отражение в употреблении в медицинских текстах:

глаголов: empfehlen«рекомендовать». Например:Es wurde die prophylaktische antimykose Therapie empfohlen./ Рекомендована профилактическая антимикозная терапия;

имен существительных: Empfehlungf«рекомендация», Behandlungf«лечение, способ приема».

Например: Behandlung: 3mal/tag./ Способ приема: 3 раза в день;

конструкций, придающих тексту или его части характер перечисления, списка: «1.,... 2.,...» и им подобных. Например:

Empfehlungen: 1. дrztlicher Aufsicht von Neurologen und Kinderarzt. 2. Aufsicht von dem Epileptologen (Korrektur der antikonvulsiven Therapie). 3. Medikation durch Diflucanum in Gastrostomie 150 mg 1 mal/tag im Laufe von 3 Wochen./ Рекомендации: 1. Наблюдение у врача-невролога и педиатра. 2. Наблюдение эпилептолога (коррекция антиконвульсивной терапии). 3. Лечение посредством дифлукана в гастростому150 мг вдень в течение 3 недель.

По структуре, стилю и цели высказывания медицинские документы близки протокольным фразам.

Например:Gesundheitsbogen (Auszug) № 6991/394

Name, Familienname: N.M. Geburtsdatum: 20.07.1999. Wohnort / Postanschrift: N.-StraЯe 22-1-6, Saransk.

Eingangsdatum: 13.09.2011. Entlassungsdatum: 27.09.2011.

Diagnose: Polysegmentдre Pneumonie, zweiseitig. Die Wirkungen der bestandenen Meningoenzephalitis. Symptomatische Epilepsie mit Anfдllen des polymorphen Charakters (adversiv, tonisch, mioklonisch, wiederholt generalisiert, tonisch-klonisch, rechtsseitig) als Wirkungen der Neuroinfektion (Enzephalitis). Spastische Hemiparese rechtsseitig. VP-Shunt rechtsseitig. Innere Hydrocephalie, mдЯig. Gastrostomie.

Klagen beim Eingang: wegen des schweren Gesundheitszustands keine.

Приведенный отрывок документа специалисту скажет следующее:

Выписка из истории болезни № 6991/394

Имя, фамилия: N.M. Дата рождения: 20.07.1999. Место жительства / адрес:Саранск, улица N., 22-1-6. Дата поступления: 13.09.2011. Дата выписки: 27.09.2011.

Диагноз: полисегментарная пневмония, двусторонне. Последствия перенесенного менингоэнцефалита. Симптоматическая эпилепсия с приступами полиморфного характера (адверсивно, тонически, миоклонически, повторно генерализованно, тонико-клонически, правосторонне) как следствие нейроинфекции (энцефалита). Спастический хемипарез правосторонне. VP-шунт правосторонне. Внутренняя гидроцефалия, умеренно. Гастростомия.

Жалобы при поступлении: вследствие тяжелого состояния здоровья отсутствуют.

С лингвистической точки зрения в медицинских документах отмечается элиминирование отдельных элементов. Несмотря на то, что одной из характерных черт немецкого синтаксиса по сравнению с русским языком является формальная двусоставность, впредложениях часто опущено подлежащее:

Zur Abteilung Intensivmedizin gebracht./ Помещенв отделение интенсивной терапии.В данном случае отсутствует даже часть сказуемого - вспомогательный глагол sein.

Или:

Ist krank seit Februar 2009./ Боленс февраля 2009 г.

Подобное явление часто встречается и при использовании пассивных конструкций. Например:

Bei der Verschlechterung wurde zur Isolierspital gebracht, wo die psychomotorische Unruhe beobachtet wurde./ При ухудшении [состояния] помещенв медицинский изолятор, где наблюдалосьпсихомоторное беспокойство.

Для большей точности перевода представляется целесообразным осуществить контекстуальное добавление имени существительного «состояние».

Или:

Im September 2010 wurde in der Klinik Mьnchenbehandelt, mit einigen Gesundheitsverbesserungen entlassen./ В сентябре 2010 г. был обследован в клинике г. Мюнхена, выписан с некоторыми улучшениями состояния здоровья.

При сохранении коммуникативного задания формы страдательного залога в переведенном предложении звучат естественно, функционально-стилистические характеристики текста не нарушаются.

Beim Fieber wurde als Diagnose akute respiratorische Virusinfektion gestellt./ При высокой температуре поставлендиагноз «острая респираторная вирусная инфекция».

10.02.00 Языкознание 147

Zuhause entstanden periodisch die tonisch-klonischen Krдmpfe, Krдmpfe als Zucken der Gesichtsmuskeln (meistenteils rechtsseitig)./ При нахождении дома периодически возникали судороги тоническо-клонического характера, судороги в виде подрагивания мускулов лица, преимущественно правосторонне.

Respiratorische Insuffizienz, Entzьndungserscheinungen abgeschnitten./ Респираторная недостаточность, воспалительные явления купированы.

Der Bauch ist weich, schmerzlos./ Живот мягкий, болевые ощущения отсутствуют.

Die Haut ist erdblaЯ./ Кожа землисто-бледная.

Таким образом, можно сделать вывод, что немецкие медицинские тексты характеризуются высокой насыщенностью терминологической и профессиональной лексикой, часто заимствованной или интернациональной, стилистически нейтрально окрашенной. Эта лексика образуется типичными для немецкого языка способами - суффиксацией, префиксацией, суффиксально-префиксальным способом, словосложением, аббревиацией.

Элиминирование отдельных членов предложения придает ему официально-протокольный оттенок. Структура исследованных тестов, назначение, дескриптивно-инструктивный характер представления информации аналогичны русским медицинским документам.

Сходство в структурно-стилистическом оформлении соответствующих русских и немецких медицинских документов позволяет воспринимать и адекватно передавать содержащуюся в них информацию.

Список источников

Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. и др.Словарь словообразовательных элементов немецкого языка /подрук. М. Д. Степановой. М.: Рус. яз., 1979. 536 с.

Duden.Das groЯe Fremdwцrterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwцrter.Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2012. 1104 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.