Особенности перевода медицинских терминов с русского языка на туркменский

Ознакомление с классификацией медицинских терминов по происхождению и составу. Изучение особенностей перевода терминов, возникающих при работе с текстами медицинской направленности. Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на туркменский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.03.2021
Размер файла 49,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Studlancer.net - закажи реферат, курсовую, диплом!

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на Studwood.ru

Studlancer.net - закажи реферат, курсовую, диплом!

Размещено на Studwood.ru

Курсовая работа

Особенности перевода медицинских терминов с русского языка на туркменский

Содержание

Аннотация

Введение

1. Общая классификация терминов и требования, предъявляемые к ним

2. Особенности перевода медицинских терминов

Заключение

Библиографический список

Аннотация

Как известно, термины в языке возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов.

В нашей работе задача рассмотреть проблему перевода медицинской терминологии с русского языка на туркменский язык. Проанализированы особенности и специфика перевода текстов научно-технического стиля и, в частности, медицинских текстов, рассмотрено понятие «термин», представлена классификация медицинских терминов по происхождению и составу. В рамках исследования авторы на конкретных примерах предлагают решение проблемы перевода медицинской терминологии.

Ключевые слова: термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов.

Введение

В современных условиях глобализации важнейшей чертой медицинского дискурса является распространенность медицинских знаний. В целях достижения прогресса специалисты делятся результатами научных исследований с иностранными коллегами, что обуславливает возрастающую потребность в медицинском переводе высокого качества и определяет актуальность данной работы.

Работая с медицинскими текстами, переводчик сталкивается с целым комплексом проблем, которые не ограничиваются переводом собственно медицинской терминологии. Высокая насыщенность такого рода текстов узкоспециальной лексикой является вполне очевидной. Однако, хотя медицинские тексты обладают рядом других, не менее специфических особенностей, наиболее ярко проявляющихся при межъязыковом сопоставлении, в данной работе будут рассмотрены трудности, связанные именно с переводом терминов медицинской направленности, и способы их разрешения.

В ходе работы использовались двуязычные и толковые словари туркменского и русского языков.

В основу работы легли методы научного описания (прием сплошной выборки, обобщения) и сравнительно-сопоставительный метод. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. В первой главе рассматриваются общая классификация терминов и требования, предъявляемые к ним.

Во второй главе рассматриваются особенности перевода медицинских терминов. В заключении подводится итоги проведенного исследования и формируется выводы.

Актуальность работы обусловлена высокой социальной значимостью и важностью создания адекватного перевода медицинских текстов. В связи со все большим развитием отечественной медицины и ее выходом на международный уровень, появляется необходимость обмена профессиональным опытом между представителями различных стран. Создание универсальной терминологической системы, отражающей современное состояние данной отрасли научного познания, является одной из первоочередных задач, стоящих перед переводчиками медицинских текстов. Ввиду того, что происходит практически непрерывное создание новых терминов, возникает потребность в их переводе на другие языки для более продуктивного сотрудничества работников, занятых в сфере медицины.

Цель работы - выявить основные особенности перевода медицинских терминов с русского языка на туркменский на примере отрывка из книги «Клиническая спортивная медицина» и определить возникающие в этой связи трудности перевода и предложить способы их разрешения.

Задачи нашей курсовой работы:

1. Определить и исследовать особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности;

2. Предложить пути разрешения проблем, возникающих при переводе медицинских текстов;

3. Проследить тенденции развития науки в вопросе определения понятия «термин» и систематизации его основных свойств;

4. Установить способы перевода медицинских терминов.

Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес как для переводчиков, работающих в сфере медицинского перевода, так и для специалистов, интересующихся проблемами перевода терминологии в целом.

Объект исследования: исследование проводилось на материале книги «Клиническая спортивная медицина» (2012).

Предмет исследования: особенности и способы перевода медицинской терминологии русского языка на туркменский.

1. Общая классификация терминов и требования, предъявляемые к ним

Существуют некоторые проблемы с определением понятия «термин». Этот вопрос хорошо раскрыт в статье С.Д. Шелова «Еще раз об определении понятия «термин». Автор утверждает, что далеко не во всех работах, обсуждающих терминологические темы, предлагается дефиниция понятия «термин» (в каком-либо естественном смысле слова «дефиниция»), даже если они активно комментируют определения своих коллег. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород:, 2010.- С. 795-799Так, в монографии С.Н. Виноградова при обсуждении термина встречаются некоторые оговорки, сопутствующие употреблению «термина» разными авторами, однако собственных определений этих ключевых понятий автор не предлагает. Отсутствует четкая дефиниция термина и в статье О.А. Зябловой «Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания. Автор утверждает следующее: «Объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на вопрос, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: сборник науч. трудов. Вып. 1. Отв. ред. Е.Р. Ионесян. - М.: Институт языкознания РАН, 2005. - С.43-54. С другой стороны, некоторые исследователи предлагают свое собственное определение этого понятия, при этом они не учитывают уже имеющиеся дефиниции. Разумеется, и у тех, и у других исследователей есть полное право подобного выбора, хотя следует заметить, что в первом случае объект изучения и, тем более, его конкретный материал остается размытым и расплывчатым, а во втором случае предлагаемое понимание может практически не отличаться от уже имеющегося толкования того же понятия и быть, в лучшем случае, лишь его синонимическим парафразом.

Приведем несколько определений, которые встречаются в литературе. Н.С. Вальгина характеризует термины как «слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков». Валгина Н.С. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, «термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними».

Одним из наиболее широко применяемых определений является дефиниция, данная А.С. Гердом.

Согласно Герду: «научный термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия». Герд А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т.; редкол.: С.Э. Иванов [и др.]. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 118 с.Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Использование терминов -- необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Терминология в широком смысле слова воспринимается как «часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей». Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки или отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.

Медицинская терминология -- это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным.

Из изложенного выше можно еще раз убедиться в том, что однозначного определения понятию «термин» не существует. Каждый ученый, занимающийся изучением данной проблемы, сталкивается с тем, что каждая существующая дефиниция предлагает свой набор определяющих элементов. Тем не менее, обобщение всех созданных на данный момент определений дает возможность создать целостное представление о понятии «термин».

В данной работе за основу будет взято определение, данное А.С. Гердом, поскольку оно является наиболее общим, и в нем содержатся те признаки термина, которые и стали базисом для описания и исследования проблем, возникающих при переводе медицинских текстов.

Функциональное назначение термина -- служить средством его отождествления и различения в специальном языке, а также кратко, точно и однозначно выражать научное понятие. Для успешной реализации этой функции термин, представляющий собой единство формы, или звукового комплекса, и содержания, или значения (семантики), должен удовлетворять нескольким важным требованиям.

1. Требование адекватности: содержание терминируемого понятия должно соответствовать современному научному знанию о соответствующем объекте.

2. Требование точности: а) содержание и объем терминируемого понятия должны недвусмысленно и строго отличаться от других понятий в данной микротерминосистеме; б) звуковой комплекс термина не должен содержать элементов, которые могут неправильно ориентировать в отношении содержания и объема терминируемого понятия.

3. Требование однозначности (моносемии): любой звуковой комплекс должен быть закреплен только за одним понятием; многозначность (полисемия) термина недопустима.

4. Требование однооформленности: понятие должно выражаться только одним звуковым комплексом; синонимия недопустима.

Два последних требования обычно сводятся к формуле однозначного соответствия между формой и содержанием термина в рамках определенной терминосистемы. перевод медицинский русский туркменский

Помимо этих основных, к терминам обычно предъявляются дополнительные требования: 1) одни и те же признаки понятий должны выражаться в разных терминах одними и теми же языковыми знаками (словами, терминоэлементами); 2) звуковые комплексы, выражающие однотипные понятия, должны строиться по одной и той же структурно-семантической модели. Смысл этих дополнительных требований сводится к тому, чтобы термины, связанные на уровне понятий, были бы связаны и словообразованием, структурно.

Чем последовательней и строже соблюдаются основные и дополнительные требования, тем полнее и нагляднее проявляется важнейшее свойство терминов -- свойство занимать определенное, строго очерченное место в структуре родовидовых и иных связей внутри терминосистемы. Однако эти требования являются скорее идеальными, чем реально выполнимыми в рамках столь сложных микротерминосистем, как медицинские.

Однако эти требования не всегда соблюдаются в последнее время. Стихийный, почти не управляемый рост терминологического фонда, приводит к его засорению неполноценными, а зачастую ненужными терминами, к неточности, расплывчатости, многозначности многих терминов, обилию синонимов. Происходит интенсивное, далеко не всегда оправданное внедрение иноязычных заимствований или, наоборот, бесперспективная русификация терминов-интернационализмов.

Таким образом, в научной литературе определен некоторый набор признаков, которыми должен обладать идеальный термин. На практике, тем не менее, все эти признаки в совокупности встречаются довольно редко. Необходимо понимать, что язык является живой структурой, поэтому не всегда образует понятия согласно всем существующим правилам. Поэтому все требования и признаки принято делить на факультативные и обязательные. В качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Что касается остальных требований, то их относят к разряду факультативных.

Терминоведческая классификация терминов -- разделение терминов по наиболее важным их признакам. Существует довольно большое количество классификаций терминов. Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки терминов -- содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Общая классификация терминов

А.В. Суперанская делит термины, используемые преимущественно в философии, на термины наблюдения и теоретические термины. Суперанская А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева - М.: АСТА, 2008. - 288 с.

Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов.

Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Первой классификацией терминов по содержанию, используемой преимущественно в философии, является деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами -- абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции.

Второй классификацией терминов по содержанию -- по объекту названия -- является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию терминов оценочной деятельности.

Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.

Третья содержательная классификация терминов -- по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство, компрессия); признаков, свойств (хладноломкость), величин и их единиц (сила тока, ампер).

По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков, для одного или нескольких языков или только для одного подхода.

Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины.

Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения.

В работе В.В. Шкарина, Ю.В. Григорьевой и Н.М. Гороховой «О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии)» предлагается следующая классификация терминов, использующихся в современной российской печати:

Первая группа: термины, давно вошедшие в русский язык и составляющие определенную часть профессионального языка. Они давно вошли в медицинский язык и теперь упрощают общение специалистов, составляя определенную и неотъемлемую часть повседневной медицинской лексики. В основном они имеют интернациональное применение.

Вторая группа: термины известные и употребляемые, но не являющиеся профессионально необходимыми. Эта группа терминов заимствована из других дисциплин (экономика, история, право). Использование их, особенно в сочетании с общепринятыми, обогащает врачебную лексику.

Третья группа: термины, представляющие транскрипцию иностранных слов. Получая широкое распространение, они могли бы стать понятными для большинства врачей, обрастая русскими синонимами. Но чаще происходит обратное. Неточность, двусмысленность в толковании малоизвестных английских транскрипций (иногда просто «калек» с английских слов и выражений) вносят спорность в понимание той или иной научной работы. Поэтому в большинстве случаев целесообразно заменять малоизвестные транскрипции того или иного термина на точно соответствующие и равноценные им по смыслу русские синонимы.

Четвертая группа: псевдонаучные термины. Неоправданное и довольно частое применение их в медицинской литературе приводит читателя к ошибочному пониманию трактовок автора той или иной описываемой патологии, да и затрудняет понимание работы.

Пятая группа: термины - лингвистические «сочинения» авторов.

Шестая группа: термины - собственное изобретение авторов, понятны только им.

Седьмая группа - всепригодные термины, употребляемые часто и повсюду. Шкарин В.В., Григорьева Ю.В., Горохова Н.М. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии).

Кроме того, существуют и лингвистические классификации терминов:

· По формальной структуре: слова и словосочетания

· По семантической структуре: однозначные термины и многозначные термины.

· По идиоматической структуре: термины, являющиеся свободными словосочетаниями, и термины, представляющие собой устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания.

· По этимологии: термины исконные, заимствованные, гибридные.

· По сфере использования: универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков, для одного или нескольких языков или только для одного подхода.

Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Эта классификация теснейшим образом связана с вышеприведенной классификацией терминов по объекту называния. Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений. Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя и детерминологизированные), они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы.

В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные), параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.

Классификация медицинских терминов представляет собой особый интерес. Данная процедура необходима и для процесса перевода в связи с необходимостью выбора наиболее подходящего эквивалента при переводе. Классификация любой терминологии, и медицинской в частности, может значительно облегчить данный процесс.

Огромному объему современной медицинской терминологии сопутствует исключительное многообразие отражаемых ею категорий научных понятий, являющихся предметом исследования многих научных дисциплин; в совокупности она образует сложнейшую макротерминосистему.

Вместе с тем каждый медицинский термин является элементом соответствующей микротерминосистемы (анатомической, гистологической, эмбриологической, гинекологической, дерматологической, физиотерапевтической и т.д.). Любая микротерминосистема базируется на классификациях научных понятий. Каждый термин, занимая соответствующее место в микротерминосистеме, находится в фиксированных родовидовых или иных связях с другими ее терминами.

Внутри медицинской терминологии существуют определенные разногласия касательно классификации терминов. Это может представлять определенный интерес при переводе на русский язык синонимичных терминов. При упорядочении медицинской терминологии приходится искать ответ на вопрос, какой звуковой комплекс термина более предпочтителен: тот, который прямо отражает существенные признаки понятия (квалификативный термин), или тот, который не связан прямо с содержанием, а лишь косвенно указывает на него (ассоциативный термин), или, наконец, тот, который вообще не несет ни прямой, ни косвенной информации о содержании термина (нейтральный термин).

В последние годы вопрос о предпочтительном типе терминов решается преимущественно в пользу квалификативных терминов. Их положительная сторона -- возможность отобразить отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов. Подавляющее большинство медицинских терминов относится к квалификативным терминам. Даже на названия лекарственных веществ во второй половине XX в. перестали смотреть только как на условные различительные знаки, не несущие никакой научной информации. В соответствии с рекомендациями международных организаций, в международные непатентованные наименования лекарственных веществ включаются регулярные словесные отрезки, указывающие на принадлежность вещества к определенной фармакологической группе. Эпонимические термины целесообразно заменять на квалификативные. Исключение составляют наименования, давно и прочно вошедшие в медицинскую терминологию и от которых образованы производные слова. В таких случаях эпонимические термины должны оставаться хотя бы как равноправные синонимы квалификативных.

Одной из наиболее трудно решаемых проблем упорядочения медицинской терминологии является проблема синонимии. Синонимами в терминологии называют слова и словосочетания, которые, различаясь своим звуковым составом, выражают в рамках определенной микротерминосистемы тождественное научное понятие.

Неупорядоченность медицинской терминологии, как в русском, так и в других языках, продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при ее машинной обработке, создает большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы.

Хоть упорядочение и нормализация русской медицинской терминологии не является необходимым условием, эта работа может способствовать облегчению переводческой деятельности. Кроме специалистов различного медицинского профиля в ней должны активно участвовать и переводчики.

Классификация терминов, как и классификация других элементов языка, представляет собой широкий набор вариаций. Определяющим критерием для построения той или иной системы является субъективное мнение автора, основанное на совокупности научных знаний. Именно поэтому невозможно определить, какая из классификаций является верной, поскольку каждая из них имеет право на существование. Условием для выбора той или иной классификации может стать лишь ее пригодность для конкретного исследования. В данной работе в основном будет использована система В.В. Шкарина, Ю.В. Григорьевой и Н.М. Гороховой, потому что она представляет собой классификацию, применимую именно к медицинской терминологии в языке. Шкарин В.В., Григорьева Ю.В., Горохова Н.М. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии). URL: http://www.medicum.nnov.ru/nmj/2004/1/31.php

2. Особенности перевода медицинских терминов

Для того, чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той области, в которой оно употреблено в данном конкретном случае.

Для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. Это позволит добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и облегчит работу с соответствующими терминологическими словарями. Термин должен по возможности быть кратким и точным. Под точностью термина понимается его способности правильно ориентировать, иными словами, буквальное значение составляющих его компонентов должно соответствовать смысловому содержанию. Особую область научно-технического перевода составляет перевод медицинских текстов.

Так, например, в статье «Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов» авторы подчеркивают, что «медицинский перевод, или перевод медицинских текстов - один из самых ответственных видов перевода, так как он требует не только хорошего владения языком, но и, зачастую, невозможен в полной мере без соответствующих медицинских знаний. Именно поэтому возросла необходимость в подготовке специалистов, владеющих иностранными языками на последипломном уровне в объеме, обеспечивающем эффективное участие, как в международном профессиональном общении, так и работу с оригинальной медицинской литературой».

Каждый узкоспециальный технический перевод, а медицинский в особенности, предъявляет весьма высокие требования к переводчику.

Многие ученые проводили исследования, касающиеся трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода медицинских текстов. Наиболее подходящим примером для данного исследования может служить работа Е.М. Солнцева. В ней автор перечисляет следующие аспекты, вызывающие наибольшие затруднения. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е.М. Солнцев. - М.: Вестник МГЛУ, 2010. №9

Во-первых, это синонимия терминов, которую терминоведы считают крайне нежелательным явлением, ставящим под вопрос саму терминологичность данных единиц.

При переводе медицинской терминологии в связи с синонимами интерпретационного типа приходится решать две серьезные задачи. Во-первых, необходимо убедиться в том, что данные термины действительно являются синонимами, а не выражают разные понятия. Единственным основанием для такого решения служит научное определение или четкое описание, которые можно найти в справочной литературе. Их отсутствие не позволяет достоверно установить, выражает ли термин понятие в целом или лишь какие-то отдельные его признаки. Во-вторых, из числа синонимов необходимо выбрать наиболее адекватный и точный. Решение обеих задач представляет значительные трудности, связанные с наличием разных точек зрения, сторонников и противников того или иного синонима. Иногда отдельную трудность представляет отсутствие подробной информации. Выбор наиболее предпочтительного термина в таком случае должен проводиться путем обсуждения проблемы с компетентными учеными или специалистами в данной области.

Разрыв суставного хряща в нижних слоях, который может сопровождаться повреждением подхрящевой кости; при этом поверхность сустава остаётся нетронутой.

Aєaky gatlaklarda kekirdewik bogunlarynyт bцlьnmegi, subkondral sьтkleriniт zaэalanmagy esasynda эьze зykэar. Эцne muтa garamazdan ol bogunlaryт эьzьne hiз hili zeper эetmeэдr.

При переводе данного предложения принималась во внимание частотность употребления в туркменской медицинской литературе понятий «subkondral» и «kekirdewьk asty». Оба этих понятия фактически обозначают одно и то же. Однако из-за большей распространенности термина «subkondral» предпочтение было отдано именно этому варианту. Кроме того, следует учитывать общий стиль создаваемого перевода. Анализируемое в данном случае издание относится, скорее, к научно-популярному стилю, поэтому чрезмерное употребление сугубо медицинских терминов может сделать перевод достаточно сложным для понимания.

Однако следует отметить, что в процессе подготовки русского перевода анатомической номенклатуры, эквивалентного международному кодексу на латинском языке, при общей установке на максимальное использование отечественных слов и словообразовательных элементов, в ряде случаев предпочтение должно быть оказано интернационализмам. В микротерминосистемах клинических дисциплин предпочтение интернационализмам перед русскими терминами отдается весьма часто. В тех случаях, когда применение вышеуказанных критериев свидетельствует в пользу туркменского эквивалента, он, несомненно, должен быть предпочтен, но решать этот вопрос в случае с медицинскими текстами с чисто пуристических позиций предпочтения слов одноязычного, чаще отечественного происхождения, не следует. Вышеуказанные критерии необходимо учитывать не только при выборе предпочтительного термина из синонимов эквивалентного типа, но и при оценке попыток внедрения в медицинский лексикон заимствованных неологизмов.

Еще одну проблему представляет расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма, а также расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.

Например, разрыв медиальной коллатеральной связки колена или разрыв латеральной связки голеностопного сустава можно лечить консервативно, применяя частичную или полную фиксацию.

Mysal ьзin, dyzyт orta girew baglanyєygynyт эarylmagy эa-da topugyт gapdal bognunyт эarylmagy bцlekleэin эa-da doly dьzediє bilen konserwatiw bejerilip bilner.

Простой, казалось бы, для перевода отрывок на самом деле может вызвать определенные трудности в связи с тем, что русское «голеностопный сустав» переводится на туркменский язык как минимум двумя различными вариантами: 1) topuk damary; 2) topuk boguny . В данном случае снова приходится оценивать частотность употребления того или иного термина в языке перевода. Сочетание « topuk damary» употребляется мало , за исключением тех случаев, когда производился перевод текста с русского языка на туркменский и переводчик, не воспользовавшись дополнительной справочной литературой, допустил выбор варианта « topuk damary» вместо правильного « topuk boguny».

Кроме того, особые затруднения обычно вызывают сокращения. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В связи с особенной склонностью русского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе русского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры.

Часто встречаются окказиональные, не зафиксированные в словарях, аббревиатуры. И хотя существуют словари медицинских аббревиатур, далеко не всегда они могут прийти на помощь, так как нередко сокращение оказывается авторским, рожденным «здесь и сейчас», только в пределах переводимого текста.

Однако следует отметить, что помимо окказиональных сокращений, упомянутых Е.М. Солнцевым, иногда частотность употребления английской аббревиации является более высокой, чем у ее русского эквивалента. Существуют случаи, когда эквивалента довольно распространенному в русском языке понятия в туркменском языке вообще не существует. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е.М. Солнцев. - М.: Вестник МГЛУ, 2010. №9

Особый тип болезненности мышц, известный как - ,, СОМБ , развивается спустя 24-48 часов после выполнения непривычной мышечной активности.

Myєsalaryт agyrmagynyт esasy gцrnьєi (SOMB) diэlip atlandyrylэan myєsa agyrysynyт эцrite gцrnьєi, adaty bolmadyk myєsa iєjeтliginden 24 - 48 sagat soт цsэдr.

В данном случае термин «SOMB» (от.русс.языка синдром отсроченной мышечной болезненности) представляет собой довольно широко используемое в английском языке понятие. Несмотря на то, что английскому термину соответствует несколько вариантов перевода, сокращение, введенное в текст перевода, в туркменском языке отсутствует. Из-за того, что термин довольно длинный, а в тексте он употребляется несколько раз, целесообразно использовать сокращение, которое поясняется при его вводе в текст.

Серьезным препятствием для осуществления перевода является неполнота специализированных двуязычных словарей. При стремительном развитии медицинской науки даже быстро пополняемые онлайн-словари не в состоянии успеть за новообразованиями терминологии, не говоря уже о печатных изданиях.

Чаще всего страдает подколенное сухожилие, четырехглавая и икроножные мышцы. Эти мышцы биартродиальны (проходят через два сустава) и поэтому более подвержены травмам.

Kцplenз dyz asty siтirleri we baldyr myєsalary ejir зekэдrler . Bu myєsalar biarthrodialdyr (iki bogundan geзэдr) we єonuт ьзin єikeslere has эykgyn edэдr.

В данном примере термин «biarthrodial» употреблен в оригинальном тексте. При анализе различных словарей, как печатных, так и электронных, не удается обнаружить перевод этого слова. Довольно широко используется термин «диартродиальный хрящ», который на туркменский переводится как «bogunly kekirdewьk». Однако перевод «bogunly kekirdewьk» в данном случае не подойдет, потому что по определению, найденному в одном из специализированных медицинских словарей, «биартродиальные мышцы - это мышцы, которые охватывают два сустава и имеют функцию над этими суставами». Описание суставных мышц этим понятием не ограничивается. Именно поэтому лучшим вариантом стала транслитерация. Построенные этими способами термины сами по себе несут мало информации, поэтому при их использовании требуются дополнительные пояснения (по крайней мере, при вводе термина в текст). Далее в тексте заимствованный термин выступает как самостоятельная единица.

Еще одной проблемой является то, что в медицинской литературе, в отличие от многих других, широко используется латинский язык, который обычно не требует перевода, если текст предназначается для специалистов данной области.

Все зараженные раны, особенно проникающие, имеют вероятность заражения бактерией столбнячной палочкой.

Infeksiэa эokaєan эaralar, esasanam эaramazlaєэan эaralar, tetanus basillus( asyl gelip зykyєy boэunзa iтlis dilinden gelen) bakteriэalary tarapyndan kynзylyk зekmekligi mьmkin

Еще одним довольно часто встречающимся явлением можно считать повторение латинских слов. То есть, латинские слова и словосочетания иногда не переводят.

Примерами этих проблем могут служить синдром пазухи предплюсны подтаранного сустава и синовит бедренного сустава.

Bu meselelere mysal hцkmьnde subtalar tarsal sinus sindromy we uэluk bogunynyт sinowiti degiюlidir.

Солнцев отмечает, что стандартизация медицинских терминов нередко встречает сопротивление медицинского сообщества, а предложенные термины не всегда бывают удачными с лингвистической точки зрения. Новая международная анатомическая терминология внедряется медленно, поэтому ожидать устранения нежелательной синонимии в ближайшее время не приходится. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е.М. Солнцев. - М.: Вестник МГЛУ, 2010. №9

Многие источники отмечают, что идеальным термином является тот, термин, который лишен всяческой эмоциональной окраски. Тем не менее, существует большое количество терминов, которые эту окраску приобретают.

В качестве примера надкостничных травм можно привести ушиб надкостницы подвздошной кости и надкостничную травму большой берцовой кости в результате нанесения прямого удара ногой, мячом или палкой.

Sьтk ьsti юikesleriт mysallaryna ilias periosteumyт kontuziэasy we gцni aэak urgysyndan, topdan эa-da taэakdan эetirilen єikesleri degiюli edip bolar. «hip pointer»

Термин «указатель бедра» не имеет устоявшегося перевода на туркменский язык. Потому что это слово происходит от латинского «hip pointer»

Однако в сети присутствует достаточно большое количество изображений, которые могут стать наглядным справочным материалом. Благодаря этим фотографиям легко выяснить, что на туркменский язык этот термин можно перевести описательно. Тем не менее, в связи с большой частотностью использования устоявшегося сочетания в русском языке, следует ожидать скорого появления точного эквивалента и в туркменском языке.

Самым распространенным местом ушибов является передняя поверхность бедра в области четырехглавой мышцы. Эту травму называют «ушиб бедра» или «разрыв мышцы».

Юikesiт iт kцp dьєэдn эeri, buduт цт tarapyndaky dцrt bogunly myюsalardyr. Bu юikese "buduт damarlarynda gan goэalmasy " эa-da "myєsanyт эyrtylmagy" diэilэдr.

В данном случае также используется описательный перевод, поскольку термины «пробковое бедро» и «спазмы в мышцах ног», широко используемые в русском языке, не имеют устоявшегося эквивалента в туркменском языке, поэтому дословный перевод привел бы к тому, что туркменскому читателю текст мог бы быть не совсем понятен.

Нетрудно заметить, что указанные проблемы - в основном лексико-терминологического плана. Проблемы, лежащие в плоскости морфологии, синтаксиса, стилистики, межкультурных различий в основном специфичны, их набор и суть значительно различаются в зависимости от языковых пар. Таким образом, «переводчик медицинских текстов должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням».

Самым распространенным примером подобных единиц в медицинских текстах является слово ангина. На туркменский язык это слово не переведено. На самом деле это слово латинского происхождения. То есть, оргинал сохранился.

Пока неясно, предшествует ли хроническому тендиниту острый воспалительный процесс..

Dowamly tendinitine эiti sowuklamanyт tдsir edэдnini birbada bilip bolmaz.

Конечно, «tendiniti» в данном случае можно было перевести как «tendinoz», однако данное понятие не настолько хорошо известно, чтобы включать его в научно-популярный текст. Понятие «tendiniti» же довольно распространено. Существенные расхождения наблюдаются в употреблении эпонимов (термин или понятие, образованное (по крайней мере, частично) по какому-либо имени собственному (фамилия или географическое название).

Самыми распространенными примерами данной травмы являются болезнь Осгута-Шлаттера в месте прикрепления коленного сухожилия к бугристости большой берцовой кости и синдром Севера в месте прикрепления ахиллесова сухожилия к пяточной кости.

Bu єikesiт iт kцp эaэran mysallary, tibial inзekesel bilen dyz tendonynyт birikdirilen эerindдki Osguth-Єlatter keseli we ahiles tendonynyт( siтir) kalkanus bilen birikdirilen эerinde Sewer sindromydyr.

Типичным примером может служить стенозирующий теносиновит запястья (болезнь де Кервена).

Bilekdдki tenosinowit keseli(de Kuerwain keseli), muтa aэdyт mysal bolup durэar.(de Kuerwain keseli).

Если в первом случае изменения, произведенные в переведенном варианте незначительны, то во втором примере видно, что был использован описательный перевод с последующим пояснением. Сделано это из-за того, что само заболевание де Кервена может быть неизвестно широкой публике, а, так как ему в русском языке соответствует определенный эквивалент (в отличие от первого примера), то было решено предложить два варианта перевода в одном предложении.

Как уже говорилось выше, одной из отличительных черт медицинского перевода является высокий уровень терминологичности, употребление аббревиатур и сокращений.

Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы.

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи:

а) в качестве эквивалента используется туркменский термин, форма которого связана с формой русского термина (интернациональные термины):

Тендиниту может сопутствовать паратендинит.

Tendinit paratendinit bilen bilelikde bolup biler.

В данном случае в оригинале использованы международные термины латинского происхождения. Например, tendinitis- от лат. tendo - damar, siтir и itis - sowuklama.

Артикулярный хрящ охватывает концы длинных костей.

Artikulэar kekirdewьk uzyn sьтkleriт ujuny цz iзine alэar

Данный пример содержит в себе термин «артикулярный хрящ», который представляет собой сочетание прилагательного «от латин. articular» и существительного «cartilage». При переводе полностью сохраняется структура термина и его значение. При этом термин передается на туркменский язык аналогичным сочетанием имени существительного и прилагательного, каждое из которых имеет единичное соответствие при переводе в рамках медицинской терминологии.

г) общее значение многокомпонентного русского термина полностью совпадает со значением аналогичного туркменского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

Лечение судорог направлено на уменьшение активности нервно-мышечного веретена и двигательных нейронов путем подавления рефлексов и стимулирования чувствительных нервов.

Tutgaэlary bejermek, refleksleri basyp, duэgur nerwleri stimulirlemek arkaly nerw-damar юpiliniт we motor neэronlarynyт iєjeтligini azaltmaga gцnьkdirilendir.

При переводе представленного термина произведена замена русского прилагательного «нервно-мышечного» на существительное «nerw-damar». Это обусловлено тем, что в туркменсуом языке не существует устоявшегося эквивалента русскому термину « стимуляция ».

Еще одним способом перевода является перевод при помощи описания значения термина. Описание - введение описательного оборота, при котором неизменным является значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова. Существуют 2 типа описательного перевода:

Объяснение.

Для пациентов с тендинопатией надколенного или ахиллова сухожилия мы рекомендуем соответственно системы оценки VISA-P и VISA-A, созданные специально для этих сухожилий. Они были разработаны в Институте спортивной оценки г. Мельбурн, штат Виктория (от англ. The Victorian Institute of Sport Assessment in Melbourne).

Patella эa-da Achilles tendonynyт tendinopatiэasy bolan nдsaglar ьзin, bu tendonlar ьзin эцrite iєlenip dьzьlen VISA-P we VISA-A bahalandyryє ulgamlaryny maslahat berэдris. Olar Melburndaky Wiktorian Sport Bahalandyryю Instituty tarapyndan iюlenip dьzьldi.

Простое сохранение аббревиации в русском и туркменском переводе могло оказаться недостаточным, поскольку в англоязычной литературе данная аббревиация используется самостоятельно довольно часто, что сделало ее широко известной в области медицинской терминологии. При этом читатель, видя аббревиатуру, заранее знает, что за ней стоит. При применении данного сокращения при переводе впервые не будет лишним уточнить, как именно она расшифровывается.

Подстановка (в качестве эквивалента используется уже существующее слово или словосочетание, обладающее достаточной общностью с исходным словом).

Лечение, основанное на клинических показателях, включает в себя лечебную физкультуру (опускание пятки, стоя на возвышенности, неполные приседания, упражнения для кистей рук) и лечебные повязки с пастой из оксида азота.

Kliniki esasda bejergi maєk bejergisini (beэik эerde duranyтyzda dabany aєak dьєьrmek, bцlek- bцlek oturyp turmalar, el maєklary) we azot oksidi pasta terapiэasyny цz iзine alэar.

Перевод спортивных упражнений и военных команд обычно не вызывает затруднений, поскольку зачастую это твердо устоявшиеся словосочетания или отдельные слова. Однако иногда подобных эквивалентов не существует. Именно поэтому необходимо использовать описательный перевод, по крайней мере, до создания устоявшегося переводческого соответствия. Циммерман Я.С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины. Клиническая медицина. - Омск: б. указ. на изд., 1998. - С. 58-

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.