• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 25021. Особенности перевода четырехкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)

    Проведение исследования недостаточной изученности способов перевода на русский язык английских четырехкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам. Главные особенности передачи безэквивалентной лексики.

    статья (15,8 K)
  • 25022. Особенности перевода экзотизмов

    Общие определение экзотизмов и их характеристика как лексических единиц, которые служат для определения предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Их тематическая классификация, место и функции в тексте.

    курсовая работа (44,6 K)
  • 25023. Особенности перевода экзотизмов в видеоиграх (на примере игры The Witcher 3: Wild Hunt)

    Заимствование – обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Межъязыковые транскрипционные соответствия как способ перевода экзотизмов.

    дипломная работа (74,8 K)
  • 25024. Особенности перевода экономических текстов

    Классификация и типы переводов по жанровой принадлежности оригинала. Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов. Основные проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.

    курсовая работа (74,4 K)
  • 25025. Особенности перевода экономических текстов (на материале статей журнала "The Economist")

    Рассмотрение особенностей перевода общеупотребительной и специальной лексики, аббревиатур и названий, устойчивых выражений и безэквивалентной лексики в англоязычных экономических текстах. Анализ научно-публицистических материалов журнала "The Economist".

    статья (18,7 K)
  • 25026. Особенности перевода экономических терминов

    Природа экономического термина. Анализ словообразовательной структуры однословных терминов исходного языка и закономерностей их перевода на переводящий язык. Сопоставление терминов иностранного и переводящего языков на семасиологическом уровне.

    дипломная работа (89,7 K)
  • 25027. Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А. Островского

    Особенности передачи эллиптических предложений при переводе с русского на английский. Переводы произведений А. Островского: "Гроза", "Бедность не порок", "На всякого мудреца довольно простоты". Избыточность значений глаголов в развернутых предложениях.

    автореферат (30,6 K)
  • 25028. Особенности перевода эпитетов на основе английской журнальной литературы по общественно-политической тематике

    Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики и сущность его перевода. Лексико-стилистические и грамматические стратегии переведения речевой выразительности в новостных программах.

    дипломная работа (125,6 K)
  • 25029. Особенности перевода юридических текстов

    Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.

    курсовая работа (136,1 K)
  • 25030. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

    Роль перевода в современном мире. Развитие правовой лингвистики, взаимодействие языка и права. Основные виды правовых документов и их стилистические характеристики. Лексические, синтаксические и морфологические особенности перевода юридических текстов.

    дипломная работа (75,9 K)
  • 25031. Особенности перевода юридической терминологии

    Перевод текста "Общественная мораль, правила и законы" с английского языка. Определение по суффиксу существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Работа с предлогами by, between, from, by, to, in. Временные формы глаголов в действительном залоге.

    контрольная работа (20,1 K)
  • 25032. Особенности переводимого жанра и его разновидности в переводе

    Специфические черты переводимого материала. Критерии точности художественного перевода. Передача разнообразных выразительных средств образности. Различия в составе речевых стилей разных языков. Разнообразие речевых стилей в художественной литературе.

    статья (18,3 K)
  • 25033. Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности

    Перевод как лингвистическое явление. Основные классификации текстов и методы перевода. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы. Переводы научно-технической документации. Эксплуатация анализатора влажности.

    курсовая работа (45,0 K)
  • 25034. Особенности переводов произведений А.Т. Твардовского в англоязычных странах

    Анализ основных признаков и особенностей художественных переводов произведений А.Т. Твардовского на английский язык. Рассмотрены основные формы и этапы профессионального интереса к его творчеству в англоязычных странах. Методы художественного перевода.

    статья (24,3 K)
  • 25035. Особенности переводов текстов песен англоязычных мультипликационных фильмов на русский

    Языковое своеобразие музыкально-поэтического текста. Предпереводческий анализ музыкально-поэтического текста. Лексико-грамматические, фонетические и лингвокультурные особенности музыкально-поэтического перевода текстов саундтреков к мультфильму.

    курсовая работа (76,1 K)
  • 25036. Особенности переводов терминов химико-технологических дисциплин в области древесно-полимерных материалов

    Применение специализированной лексики при переводе как элемента распределения содержания в тексте. Улучшение понимания научно-технических текстов. Достижение максимальной точности перевода технических текстов, используя тематические англо-русские словари.

    статья (17,4 K)
  • 25037. Особенности переводческих трансформаций в рассказах Э. По

    Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Проблема межъязыковых и грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Особенности переводческих трансформаций в творчестве Э. По.

    дипломная работа (108,8 K)
  • 25038. Особенности переводческой деятельности. Перевод научно-технических текстов

    Понятие теории перевода, прагматический и нормативный аспекты. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания и семантики языковых единиц. Особенности и основные трудности стиля в переводе научно-технической документации.

    статья (25,4 K)
  • 25039. Особенности передачи австралийских культуронимов при переводе на русский язык (на материале романа К. Маккалоу "Поющие в терновнике")

    Рассмотрение особенностей передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка. Необходимость представления читателю перевода полной картины жизни той страны, о которой идет речь в тексте на языке оригинала.

    статья (61,8 K)
  • 25040. Особенности передачи австралийских культуронимов при переводе на русский язык (на материале романа К. Маккалоу "Поющие в терновнике")

    Особенности передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка на примере романа Колин Маккалоу "Поющие в терновнике". Рассмотрение и оценка использованных способов их перевода в конкретном художественном контексте.

    статья (35,3 K)
  • 25041. Особенности передачи английских синтаксических единиц в русскоязычных переводах с позиции полушарных грамматик

    Традиционный метод изучения синтаксиса. Подлежащее и сказуемое как компоненты формально-грамматической организации предложения. Рассмотрение основ передачи английских синтаксических единиц в русскоязычных переводах с позиции полушарных грамматик.

    статья (265,0 K)
  • 25042. Особенности передачи английских синтаксических единиц в русскоязычных переводах с позиции полушарных грамматик

    Разграничение приложений с пространственным значением и обстоятельств места на основе методики гемисферной грамматики с опорой на перевод оригинального англоязычного текста на русский язык. Суть внутренних и внешних тема-рематических комплексов.

    статья (77,6 K)
  • 25043. Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец")

    Анализ способов передачи на русский язык антропонимов из трилогии "Властелин колец" Дж. Р.Р. Толкиена, отраженных в различных вариантах перевода. Описание вариантов передачи имен персонажей, наиболее уместных и соответствующих исходному замыслу автора.

    статья (23,6 K)
  • 25044. Особенности передачи восточных заимствований британского варианта английского языка при переводе на русский язык

    Адаптация заимствований в английском языке. Воздействие заимствований на грамматику английского языка. Заимствования из арабского, персидского языков и из языков Индии, их классификация. Основные способы перевода восточных заимствований на русский язык.

    курсовая работа (42,4 K)
  • 25045. Особенности передачи значения заимствованных французских терминов электромобилестроения на русский и английский языки

    Передача значения французских простых и сложных терминов на английский язык при помощи поиска эквивалентной единицы и калькирования. Характерность описательного перевода, смыслового развития и целостного преобразования при их переводе на русский язык.

    статья (18,4 K)
  • 25046. Особенности передачи идиостиля автора подростковой литературы при переводе (на материале романа S. Chbosky "The perks of being a wallflower")

    Статья посвящена проблемам перевода художественного текста, в особенности, трудностям передачи при переводе индивидуального стиля автора подростковой литературы. В рамках данной статьи рассмотрены основные теоретические положения категории идиостиля.

    статья (29,7 K)
  • 25047. Особенности передачи имен собственных романа "Камера обскура" в автопереводе В.В. Набокова

    Анализ понятия авторского перевода, использования переводческих трансформаций, в частности при передаче имен собственных. Ценность и исключительность явления автоперевода. Соблюдение традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу.

    статья (20,0 K)
  • 25048. Особенности передачи историзмов и архаизмов при переводе текста англо-шотландской народной баллады

    Перевод архаизмов и историзмов, которые встречаются в текстах баллад. Адаптация к современному языку архаизованных текстов с использованием средств переводящего языка. Анализ подходов на материале переводов текстов англо-шотландской народной баллады.

    статья (31,2 K)
  • 25049. Особенности передачи коннотации при переводе экспрессивно-оценочных метафор в публицистических текстах

    Выявленные в ходе семантического анализа метафор в текстах современных англо-американских масс-медиа и их переводах на русский язык. Анализ способов перевода метафор и полноты передачи компонентов коннотации в зависимости от выбранной стратегии перевода.

    статья (27,6 K)
  • 25050. Особенности передачи наименовании реалии на английский язык (на материале произведений русских писателей)

    Четыре класса реалий: ономастические, этнографические, общественно-политические, географические. Основные способы перевода национально-маркированной лексики. Особенности передачи русских слов-реалий как важного компонента эксплицитного контекста культуры.

    статья (30,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  830 
  •  831 
  •  832 
  •  833 
  •  834 
  •  835 
  •  836 
  •  837 
  •  838 
  •  839 
  •  840 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас