• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 24991. Особенности перевода текстов юридической направленности

    Понятие перевода и его роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и языка общения. Основные приемы перевода терминов. Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов. Влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста.

    реферат (37,3 K)
  • 24992. Особенности перевода текстов, содержащих юридические реалии

    Особенности юридических терминов и реалий, их основное отличие. Юридические термины и реалии Великобритании, сфера их употребления и функционирования. Основные трудности при переводе терминов. Британские юридические реалии и их перевод на русский язык.

    дипломная работа (90,0 K)
  • 24993. Особенности перевода текстов, содержащих юридические реалии

    Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.

    дипломная работа (3,4 M)
  • 24994. Особенности перевода терминов в сфере компьютерных технологий

    Определение особенностей перевода английских профессиональных компьютерных терминов. Рассмотрение категорий терминов, способов и последовательности их перевода. Описание порядка более быстрого перевода, позволяющего достичь абсолютной точности.

    статья (25,4 K)
  • 24995. Особенности перевода терминов нефтегазовой отрасли (на материале английского и русского языков)

    Исследование способов перевода английских технических многокомпонентных терминов на русский язык, отобранных из научно-технических текстов нефтегазовой сферы. Разработка способов перевода английских многокомпонентных терминов нефтегазовой направленности.

    статья (24,3 K)
  • 24996. Особенности перевода терминов, относящихся к сфере терминологии нефтегазовой промышленности

    Перевод научно-технических текстов. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Использование описательного перевода, приема транслитерации. Соответствие текста перевода и оригинала. Правильная передача профильной терминологии.

    статья (18,6 K)
  • 24997. Особенности перевода терминологии в сфере компьютерных игр

    Рассмотрение особенностей перевода английской терминологии в сфере компьютерных игр на русский язык. Влияние мультимедийного интерактивного характера видеоигр на особенности перевода. Продуктивные способы перевода компьютерной игровой терминологии.

    статья (19,9 K)
  • 24998. Особенности перевода технических текстов

    Изучение понятия и сущности, основных признаков научно-технического текста, сравнение его с другими типами текстов. Характеристика основных задач научного редактирования. Анализ особенностей стиля современной английской научной и технической литературы.

    курсовая работа (66,2 K)
  • 24999. Особенности перевода технических текстов на примере текстов, использующихся в химической промышленности

    Рассмотрение основных особенностей перевода английских технических текстов на русский. Изучение и характеристика способов достижения эквивалентности и адекватности при переводе. Исследование отличительной черты текстов технической направленности.

    статья (22,6 K)
  • 25000. Особенности перевода технических терминов

    Термины как особые лексические единицы и как объект перевода. Основные способы и приемы перевода технических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов.

    дипломная работа (80,0 K)
  • 25001. Особенности перевода технического английского языка

    Рассмотрение аспектов перевода технических текстов с английского языка на русский. Дефиниция термина в специальном терминологическом словаре. Техники перевода технического английского языка на русский. Причины ошибок при переводческой деятельности.

    статья (23,2 K)
  • 25002. Особенности перевода технического текста

    Изучение правил, которые следует применять при переводе с английского на русский. Грамматические особенности русского и английского текста. Исследование тонкостей построения фраз. Выявление основных аспектов, связанных с использованием терминов.

    статья (20,4 K)
  • 25003. Особенности перевода технического текста

    Точность как критерий качества перевода технической документации. Термин – слово, которое имеет строго фиксированное значение в области науки или техники. Понимание основных концептов, описанных в тексте оригинала - параметр переводческой трудности.

    статья (9,0 K)
  • 25004. Особенности перевода топонимов с английского языка на русский в различных поджанрах фэнтези

    Особенности перевода художественного текста. Характеристика жанра фэнтези и классификация его поджанров. Ономастика и ономастическое пространство. Особенности перевода топонимов в различных поджанрах фэнтези. Анализ функций и способов перевода топонимов.

    дипломная работа (246,1 K)
  • 25005. Особенности перевода трехкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)

    Исследование основных способов перевода английских трехкомпонентных терминов, отобранных из технических инструкций области медицинской техники, на русский язык. Особенность перевода с помощью родительного падежа и с использованием различных предлогов.

    статья (16,7 K)
  • 25006. Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише

    Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Практическое применение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов.

    курсовая работа (73,7 K)
  • 25007. Особенности перевода фразеологизмов (на материале публицистики)

    Правила передачи фразеологизмов с английского языка на русский. Определение особенностей и проблем перевода иностранных фразеологизмов. Выявление особенностей фразеологических единиц, используемых в публицистике. Функции публицистических текстов.

    презентация (3,3 M)
  • 25008. Особенности перевода фразеологизмов в русском и немецком языках

    Характеристика фразеологизма как воспроизводимой языковой единицы. Ключевые особенности основных фразеологических оборотов, называющие действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека в русском и немецком языках.

    контрольная работа (23,7 K)
  • 25009. Особенности перевода фразеологизмов в русском и немецком языках

    Анализ особенностей и способов перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский. Методы исследования и практическая значимость работы. Различные принципы классификации фразеологизмов как периоды их развития в общем и особенности происхождения.

    практическая работа (36,3 K)
  • 25010. Особенности перевода фразеологизмов на русский язык в политическом дискурсе на примере ангоязычных печатных изданий

    Особенности передачи текста политического дискурса с одного языка на другой. Проблемы перевода фразеологии речевых актов, используемых в политических дискуссиях и способы их решения. Анализ перевода фразеологизмов на примере статей из печатных изданий.

    курсовая работа (286,8 K)
  • 25011. Особенности перевода фразеологических единиц

    Определение и общая характеристика фразеологических единиц. Рассмотрение фразеологических единиц в английском и русском языках, выявление их соответствий. Определение особенностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

    курсовая работа (61,0 K)
  • 25012. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский язык

    Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский языки. Проблемы перевода фразеологических единиц.

    диссертация (82,8 K)
  • 25013. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом "любовь" (на материале произведения Николоса Спаркса "Дневник памяти")

    Анализ особенностей перевода фразеологических единиц с компонентом "любовь" (на материале романа Николаса Спаркса "Дневник памяти"). Фразеологические единицы современного английского языка. Фразеология в контексте более широких лингвистических аспектов.

    статья (21,9 K)
  • 25014. Особенности перевода фразеологических единиц с русского на китайский язык

    Понятие фразеологизма в русском языке: определение, происхождение, границы вариантности фразеологизмов. История и особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский. Русско-китайские смысловые соответствия на уровне семантики.

    дипломная работа (96,5 K)
  • 25015. Особенности перевода французских рекламных текстов на русский язык

    Теоретические основы исследования перевода рекламных текстов. Лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, проблемы социолингвистической адаптации текста.

    курсовая работа (66,0 K)
  • 25016. Особенности перевода художественного текста на примере произведения Э. Хемингуэя "Кошка под дождем"

    Характеристика понятия "художественный текст". Особенности переводческой деятельности. Краткая биография и жизненный путь Эрнеста Хемингуэя. Анализ произведения "Кошка под дождем". Структура и особенности грамматики сложного корейского предложения.

    дипломная работа (97,7 K)
  • 25017. Особенности перевода художественных текстов

    Художественный перевод: общие требования и трудности. Перевод конкретных языковых структур в текстах англоязычной литературы. Средства оформления информации в художественном тексте: заимствования, перестановка, перевод фразеологизмов, интерпретация.

    курсовая работа (71,4 K)
  • 25018. Особенности перевода художественных фильмов

    Рассмотрение основных профессиональных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом и последующей синхронизацией художественного фильма на русский язык. Раскрытие понятий "дубляж", "адаптация" и "кинодиалог".

    статья (16,4 K)
  • 25019. Особенности перевода цветообозначений в авторских притчах

    Символизм цветообозначений как один из факторов, вызывающих трудности при переводе, наряду с различиями в перцепции цветового спектра в разных культурах. Знакомство с основными особенностями и проблемами перевода цветообозначений в авторских притчах.

    статья (17,8 K)
  • 25020. Особенности перевода цветообозначений в натурализме (на примере романа Теодора Драйзера "Американская трагедия"

    Характеристика функций цветообозначений в художественной литературе. Классификация цветообозначений. Особенности перевода цветообозначений в натурализме. Специфика романа Т. Драйзера "Американская трагедия" с точки зрения использования цветообозначений.

    дипломная работа (329,5 K)

Страница:

  •  « 
  •  829 
  •  830 
  •  831 
  •  832 
  •  833 
  •  834 
  •  835 
  •  836 
  •  837 
  •  838 
  •  839 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас