Изучение реалий и выявление адекватных способов передачи их на другой язык. Рассмотрение реалий в рамках безэквивалентной лексики. Рассмотрение способов передачи значений слов-реалий. Применение транскрипции, калькирования и трансформационного перевода.
Роман бельгийской писательницы А. Нотомб "Stupeur et tremblement" как автобиография с элементами вымысла. Знакомство с особенностями передачи образов при переводе романа А. Нотомб "Stupeur et tremblement" на русский, английский и итальянский языки.
Способы передачи окказиональной расширенной метафоры с английского на русский и с русского на английский язык. Выявление адекватных способов передачи окказионального явления при сохранении интенции автора. Окказиональный контекст и структура языков.
- 25054. Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.
Передача стилистических единиц текста как одна из наиболее важных задач перевода. Лексические трансформации - отклонения от прямых словарных соответствий. Перевод художественных средств выразительности, используемых в английской литературной сказке.
Тема как отправная точка для сообщения, ее влияние при получении коммуникативного эффекта для слушателей и читателей. Обеспечение с помощью ремы информации, добавленной к начальной точке. Основные функции тема-рематической организации предложения.
Обзор тенденций передачи фигур ритма, основанных на повторе, при переводе текстов политических публичных речей на примере текстов публичных выступлений президентов США Б. Обамы и Д. Трампа и их переводов на русский язык. Фигуры синтаксического повтора.
Роман "Заводной апельсин" и его место в литературе XX века. Лингвистическая классификация языка Nadsat. Перевод романа "Заводной апельсин" в рамках теории репрезентативности. Основные переводческие решения, используемые Е. Синельщиковым и В.Б. Бошняком.
Методика определения специфики оппозитивного отношения во французском языке. Использование в процессе перевода антонимичных конструкций при понимании переводчиком оппозитивности в узком смысле. Роль переводчика в процессе передачи данных отношений.
Исходный текст как детерминант процесса перевода. Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические особенности перевода. Стилистические характеристики специальных текстов.
Сущность понятия "перевод", способы его осуществления. Виды письменного перевода: художественный, технический, юридический, медицинский, экономический. Процесс перевода и его стадии. Определение удачности перевода: основные критерии (точность и др.).
Основные подходы к переводу текста. Классификация видов перевода по способу восприятия текста и его презентации. Основные методы и инструменты, используемые письменными переводчиками. Специфика работы с иноязычным текстом – "ложные друзья переводчика".
Изучение практики межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Определение перевода и классификация его видов. Использование информационных ресурсов в работе письменного переводчика. Гарантирование взаимопонимания между говорящим и слушающими.
Исследование особенностей письменного перевода текстов экономической тематики. Изучение специфики объекта данного вида перевода – экономического текста. Характеристики таких текстов. Традиционные лингвистические и экстралингвистические параметры.
Реквизит как обязательный информационный элемент документа, который должен быть расположен на определенном месте бланка или листа документа. Знакомство с основными особенностями письменной деловой коммуникации. Анализ функций и видов деловых писем.
Анализ речевых сбоев в дискурсе русскоязычных детей. Формирование коммуникативных навыков у детей в 10-12 лет. Определение значимости различия в речевом поведении взрослых и детей в психолингвистических экспериментах. Метод референциальной коммуникации.
Анализ текстов благопожеланий, пересылаемых с помощью мессенджеров, как актуального жанра в современных условиях. Выявляются ценности, важные для их отправителей и получателей, описываются основные черты языкового оформления, употребляемые лексемы.
Несоответствие между терминами, описывающими сферы межкультурного взаимодействия в разных языках, его лингвистические и культурные предпосылки. Автор соотносит предпочтения в выборе термина в разных языках с характером межкультурного взаимодействия.
Спорность аспекта омонимов в тюркологии. Лексикографический анализ лексико-семантических, структурных, графических особенностей якутских и хакасских УУ/СУГ. Графическая параллель лексической единицы СУГ в тувинском языке, изменения современной лексемы УУ.
Изучение технологии обучения деловому общению в рамках специального курса английского языка. Систематизация заданий по подготовке к международным языковым экзаменам. Составление глоссария деловой лексики. Совершенствование системы оценивания знаний.
Ознакомление с особенностями Единого государственного экзамена по английскому языку. Анализ цели экзаменационного теста - проверки уровня сформированности речевых и языковых умений выпускников. Разработка успешных стратегий прохождения тестовых заданий.
Понятие доказательства, аргументации и полемики, их структура. Общие принципы полемики: демократизм, объективность арбитров, недопустимость ложных аргументов и др. Особенности принципов познавательности, логичности, коллегиальности, компромисса и др.
Анализ политического дискурса ведущих мировых политических деятелей. Политическая лингвистика как самостоятельное научное направление. Основные характерные черты политического дискурса, такие как наличие коммуникативных и психологических стратегий.
Политический дискурс как своеобразная знаковая система, в которой происходит модификация семантики и функций разных типов языковых единиц и стандартных речевых действий, часть социальных отношений. Способы определения границ политического дискурса.
Рассмотрение понятия политического дискурса как языкового регистра речи. Анализ функций, лингвистических особенностей политического дискурса. Использование политических клише, стилистически окрашенных единиц, метафор с целью усиления действенности речи.
Анализ англоязычного политического медиадискурса. Описание понятия "медиадискурс" в современной лингвистике. Исследование Twitter (Твиттер) как новой высокотехнологичной системы коммуникации, используемой как способ конструирования медиареальности.
Характеристика деятельности организации "Народная воля", причины усиление политических репрессий. Самодержавие как тормоз на пути общественного прогресса в России, знакомство с основными особенностями. Анализ краткой истории террористической борьбы.
Определение и понятие термина, терминологической системы и терминополя. Отличительные черты английской отраслевой терминологии. Основные структурно-семантические характеристики политического термина. Анализ семантики английского политического термина.
Исследование лексем с близким значением в английском и русском языках. Дифференциальные семантические признаки синонимов "милосердие, сострадание, сочувствие" / "mercy, compassion, sympathy". Способность школьников корректно понимать указанные дефиниции.
- 25080. Особенности понимания текста
Современная тенденция коммуникативного подхода при обучении чтению и пониманию на иностранном языке. Рассмотрение читателя как обязательного условия формирования содержания текста и его функционирования в обществе. Прогресс восприятия иноязычной культуры.
