Вітальні формули як мовленнєві одиниці комунікативного простору в німецькій, латинській, українській мовах. Привітання як комунікативний акт із погляду потенціалу когнітивної модальності і прагматичних параметрів. типові привітання, властиві різним мовам.
Рассмотрение болгарских сложных предложений с союзом без да, содержащих придаточное, которое сообщает о неосуществленном действии. Кумулятивное воздействие показателей нефактивности на глагольные категории сказуемого в составе подчиненной предикации.
Дисентенциализация как языковое явление. Синонимика и параметры типологических соединений придаточных предложений. Изучение процессов компрессии и редукции в английском и таджикском языках. Нефинитные формы и причастные обороты в синонимичных рядах.
Проведение исследования роли и манипулятивных возможностей приема "захват и присоединение аудитории" в медиа- и политдискурсе. Анализ употребления данного приема на конкретном социальном фоне с учетом идеологической ориентации получателя информации.
Рассмотрение приема трансформации фразеологических единиц, приводящего к смысловым трансформациям, использующимся в коммуникативно-прагматических целях. Анализ специфики замены компонента фразеологической единицы в эпистолярии, определения границ приема.
Описание приемов авторского воздействия на читателя определенным комплексом художественно-изобразительных, выразительных средств на основе семантики контраста. Выявление образно-стилистических и композиционных функций языкового выражения данных категорий.
Рассматривается употребление фразеологических единиц, как одного из способов речевого воздействия на мысли адресата. Проводится анализ аргументативного пространства фразеологических единиц, подчеркивается их информативность, образность, экспрессивность.
Проблемы моделирования перевода и его адекватности как условия обеспечения межъязыковой коммуникации при трансляции художественного текста. Приемы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский язык.
- 15879. Приемы и уловки в споре
Характеристика основных видов и целей спора. Понятие уловки в споре, которой называется всякий прием, с помощью которого участники спора хотят облегчить его для себя или затруднить для оппонента. Тактические приемы: хаотичная речь и сокрытие тезиса.
Функционально-жанровые особенности новостных текстов современных печатных средств массовой информации. Закономерности взаимодействия вербального и медийного рядов, особенности функционирования элементов всех уровней медиатекста, приемы комментирования.
Общая характеристика медиатекста, особенности, задачи и основные функции. Наиболее перспективные способы и приемы, используемые при переводе медийного текста. Особенности переводческих трансформаций на основе перевода статьи "Daily Mail" "Tsar Harry!".
Проблемы перевода специальной лексики, функционирующей в технических текстах. Метафоризированные термины как носители когнитивной информации, доминирующей в технических текстах. Метафоризация с сохранением способа переноса значения, деметафоризация.
Рассмотрение различий официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода текстов. Анализ особенностей контракта как вида официально-деловой документации. Выявление лексико-грамматических особенностей перевода контрактов.
Понятие фразеологии в современной лингвистической науке. Национально-культурная специфика русской фразеологии. Характеристика программы и процесса опытного обучения. Совершенствование системы обучения фразеологическим единицам в китайской аудитории.
Пересечение и взаимодействие спортивного и политического дискурсов в медийном пространстве. Изучение приемов речевого манипулирования в англоязычном спортивном дискурсе. Спектр языковых средств, с помощью которых осуществляется воздействие на читателя.
Выявление основных факторов, оказывающих влияние на механизм реализации стратегии речевой компрессии в синхронном переводе. Классификация приемов реализации речевой компрессии. Разработка рекомендаций по проведению оценки качества синхронного перевода.
Выявление случаев речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский. Трансформации синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания. Разработка рекомендаций, позволяющих провести оценку качества синхронного перевода.
Проявление приемов сентиментализма в национальной прозе. Природа данного явления в повести современного татарского писателя Валиева "Идел яры". Оценка содержания приемов, использованных писателем, их роль в развитии национального литературного процесса.
Выявление в рассказе М.А. Булгакова "Китайская история" актуальных для литературного процесса 20-х годов XX века изобразительных средств, используемых для реализации авторской концепции действительности. Использование мотивов двоемирия, сна, и модернизма.
Исследование газетно-журнальной публицистики, определение ее функциональных параметров и основных стилевых черт. Детерминизация речевого поведения через ролевые предписания и ожидания. Сопровождение пояснительным контекстом специальных терминов.
Изучение приемов заимствованной лексики: сопоставления предложений, взятых из текстов СМИ и различающихся способом включения слов в общий контекст, умения находить среди предложений те, в которых заимствованные слова вводятся с помощью языковой игры.
- 15892. Приёмы расширения лексического запаса у иноязычных учащихся при изучении синонимов русского языка
Расширение лексического запаса студентов ка важная часть при обучении иностранному языку. Упражнения, направленные на закрепление изученных синонимов. Подходы методистов при обучении иностранных студентов синонимам русского языка; презентация лексики.
- 15893. Приёмы сжатия текста
Разбивка сложного предложения на сокращенные простые части, замена сложноподчинённого предложения простым. Перевод диалога или прямой речи в косвенную. Замена фрагмента текста синонимичным выражением. Переформулирование главной мысли своими словами.
- 15894. Прижиттєві переклади и автопереклади творів Івана Франка (на матеріалі польської та російської мов)
Дослідження особливостей польських та російських перекладів поеми "Мойсей" І. Франка. Співпраця автора з перекладачами. Репрезентативний перекладознавчий аналіз деяких строф на матеріалі польської мови. Роль Лесі Українки у перекладі прозових творів.
- 15895. Признаки культуры речи
Правильная речь как показатель уровня образованности и культуры человека. Лексические, фонетические, грамматические, морфологические и синтаксические нормы русского языка. Нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи.
Общая характеристика признаков парадоксальности афоризмов: противоречие, грамматическая правильность, единство характеризуемого объекта. Сущность понятия "противоречивость". Рассмотрение парадоксальных высказываний на примере немецких афоризмов.
Определение признаков призыва при проведении судебных и досудебных экспертиз. Выявление смыслового и структурного ядра высказывания. Употребление модальных словосочетаний в качестве сказуемого. Особенности анализа безымперативных конструкций с предикатом.
Походження та морфологічний склад прийменників та прийменникових зворотів. Службові частини мови, їх смислова і стилістична функція. Перехід повнозначних слів та повторення прийменників як засіб увиразнення мовлення, особливості вживання та правопису.
Опис прийменників української та німецької мов у порівняльному аспекті з урахуванням того, що граматичне явище структурується в обох мовах по-різному. Визначення структурні особливості прийменникових еквівалентів слова в німецькій та іспанській мовах.
- 15900. Прийменник, вигук, частка
Прийменник, його особливості, групи за походженням та морфологічним складом, правопис, синонімія. Вигуки, їх ознаки та розряди, правопис, особливості вживання. Стилістичні функції вигуків і звуконаслідувань. Правопис сполучників сурядності й підрядності.