Морфологічні засоби вираження завершеності дії в українській та німецькій мовах
Дослідження способів вираження акціональної та аспектуальної семантики в різних мовах. Порівняльний аналіз морфологічних засобів вираження семантики завершеності дії в українській та німецькій мовах. Мовні засоби вираження значення фазового поля.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.10.2017 |
Размер файла | 33,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національний університет «Львівська політехніка»
МОРФОЛОГІЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ЗАВЕРШЕНОСТІ ДІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА НІМЕЦЬКІЙ МОВАХ
Смеречинська О.В.
Анотація
У статті розглядаються морфологічні засоби вираження семантики завершеності дії в українській та німецькій мовах. Дослідження проведене на основі емпіричних даних, отриманих завдяки аналізу творів художньої літератури та їх перекладів. Отримані дані свідчать про те, що в німецькій мові префікси використовуються для позначення завершення певної дії чи процесу майже вдвічі частіше, ніж в українській мові. Ключові слова: акціональна семантика, завершеність дії, граничність дії, фаза дії.
Постановка проблеми
Акціональна та аспектуальна семантика, способи її вираження в різних мовах активно досліджуються лінгвістами з початку минулого століття. Особливо актуальними сьогодні є контрастивні дослідження, які могли б показати спільні та відмінні риси між різними мовами, особливо такими, що мають у своєму розпорядженні різний набір граматичних категорій. Зіставне дослідження морфологічних засобів вираження семантики завершеності дії в українській та німецькій мовах цікаве тому, що українська мова має граматичну категорію дієслівного виду, в той час як в німецькій мові така граматична категорія відсутня.
Аналіз останніх досліджень та публікацій
семантика мова морфологічний завершеність
Головні поняття аспектології та акціональна семантика розглянуті на основі російської мови в праці Анни А. Залізняк і О.Д. Шмельова [4]. А.В. Аверіна розглядала мовні засоби вираження значення фазового поля в російській та німецькій мовах [1]. Обставини, що сприяють вираженню аспектних фаз дії в німецькій мові досліджувала О.Г. Булигіна [2].
Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми
Актуальність зіставних досліджень полягає у тому, щоб знаходити спільні та відмінні риси в системах різних мов. Ґрунтовних контрастивних досліджень засобів вираження завершеності дії на основі української та німецької мов наразі немає. Головна мета статті полягає у визначенні морфологічних засобів, що можуть сприяти вираженню семантики завершеності дії в українській та німецькій мовах. Результати дослідження ґрунтуються на емпіричному матеріалі, отриманому завдяки аналізу творів художньої літератури: «Der Vorleser» Б. Шлінка, «Amerika» Ф. Кафки, «Поклоніння ящірці» Л. Дереш та їх перекладів на українську та німецьку мови відповідно.
Виклад основного матеріалу
Завершеність дії відноситься до фазових значень і позначає останню, третю фазу певної дії. Багато дослідників як в українській, так і в німецькій мові не наводять окремо морфологічні засоби, які б вказували на завершеність дії. Це пов'язано з тим, що функціонально-семантичне мікрополе завершеності дії часто перетинається з функціонально-семантичним мікрополем результативності дії, оскільки нерідко сема завершеності, кінця дії чи процесу та сема результативності, настання нового стану внаслідок проведеної дії чи процесу, поєднуються в одному дієслові. Хоч провестичітку межу між двома мікрополями часто дуже складно, розглянемо тут морфологічні засоби, що відносяться до мікрополя завершеності дії і вказують в першу чергу на завершення, на третю фазу дії чи процесу, не надаючи при цьому інформації про результат такої дії чи процесу або ж не наголошуючи на ньому.
Щодо української мови дослідники загалом сходяться на тому, що на кінцеву, завершальну фазу у поєднанні з основами неграничних дієслів, що описують гомогенні процеси чи стани, може вказувати префікс від-/од- [5; 7, с. 119; 6, с. 414; 3, с. 237]. Цей префікс сигналізує про те, що дія закінчилася внаслідок її абсолютної вичерпаності [3, с. 237]. В проаналізованих творах виявлена невелика кількість дієслів із семантикою завершеності з префіксом від-, що утворені від дієслівних основ, що позначають: а) діяльність людини (відкрутити, відважити), б) ітеративну дію (відхекатися), в) стани (відбути), г) процеси (відмерти). Так, у (1) прикладі дієслово доконаного виду (ДВ) відмерти, що позначає кінцеву фазу неграничного дієслова недоконано- го виду (НДВ) мерти, використане як відповідник німецькому дієслову з семантикою завершеності дії absterben: «Vielleicht war er als Junge und junger Mann reich an Gefьhlen gewesen und hatte sie (...) ьber die Jahre verdorren und absterben lassen» (Schlink, 134). -- «Напевне, як юнак, замолоду він і справді мав багатство почуттів, але (...) дозволив їм з плином літ засохнути й відмерти» (Шлінк, 129).
І.Р. Вихованець та К.Г. Городенська зазначають, що на кінцеву фазу дій, процесів чи станів в українській мові можуть також вказувати префікси пере- та до-. Префікс пере- вказує зокрема на те, що дія, процес чи стан перед своїм завершенням тривали певний довший період часу [3, с. 238]. В проаналізованих творах художньої літератури цей префікс виражає семантику завершеності дії у взаємодії з дієслівними основами, що відносяться до класів станів та дій та позначають: а) психічний чи фізичний стан (напр., перепочити, пересохнути); б) рух (перевести); в) діяльність людини (перетворити, перемішати); г) повторювану дію (напр., перекопати, перепробувати). Так, у (2) прикладі використане дієслово ДВ із семантикою завершеності дії перепробувати, основа якого належить до класу дій і позначає повторювану дію. Завдяки префіксу пере- це дієслово вказує на те, що після певного періоду часу ця ітеративна дія завершилася. Значення завершеності, кінцевої фази підсилює також означальний займенник все, що виступає в реченні в якості прямого додатка і сигналізує, що після повного охоплення об'єкту/об'єктів, дія вичерпала себе і завершилися: «Так, перепробували все (...)» (Дереш, 97). -- «Ja, wir haben alles probiert (...)» (Deresch, 101).
Префікс до- вказує на кінець дії у першу чергу у поєднанні з дієсловами, що позначають певну конкретну фізичну дію. При цьому, в поєднанні з дієсловами, що позначають процес творення, цей префікс виражає окрім фінітивного також результативне значення [3, с. 238]. В процесі аналізу творів художньої літератури було виявлено дієслова з семантикою завершеності дії з префіксом до-, що позначають: а) діяльність (донести, доїсти); б) односпрямований рух (добігти, догнати, дійти); в) мислення (допетра- ти); г) мовлення (договорити); ґ) сприйняття органами чуття (добачити). У (3) прикладі дієслово ДВ допетрати, утворене від неграничного дієслова класу дій петрати, що позначає процес мислення, підсилене обставиною часу нарешті, вказує на те, що, перш ніж закінчитися, дія тривала певний період часу: «Нарешті ми допетрали, чого ми уникнули» (Дереш, 42). -- «Endlich begriffen wir, dass wir entkommen waren» (Deresch, 48).
Що стосується німецької мови, то тут на кінцеву фазу можуть вказувати префікси та дієслівні частки ab-, aus-, auf-, durch-. Дієслівна частка ab- вказує на те, що дія чи процес, що позначаються дієслівною основою, доведені до кінця, повністю виконані [9, с. 319; 8, с. 241; 10, с. 242]. Ця дієслівна частка вказує на завершення дії в першу чергу в поєднанні з дієсловами класу дій, що позначають діяльність людини (напр., absuchen, abmessen). Серед них варто виділити дієслова, що містять семи «закриття», «вимкнення» (напр., absperren, abstellen) та повторювану дію (напр., abschьtteln, abwischen). Дієслівна частка ab- може вказувати на завершення дії також у поєднанні з дієсловами руху (напр., ablaufen, abschreiten). Так, у (4) прикладі дієслово класу дій warten, що позначає тривалу дію, виражає фазову семантику завершення завдяки впливу дієслівної частки ab-: «Er erwдhnte, dass Aufseherinnen zurьckgeblieben waren, um das Ende der Brдnde abzuwarten (...)» (Schlink, 120). -- «Далі була згадка, що наглядачки лишилися, щоб дочекатися кінця пожежі (...)» (Шлінк, 116-117).
Дієслова з дієслівною часткою aus- знаходяться переважно на перетині мікрополів завершеності та результативності дії, вказуючи на те, що певна дія виконана повністю, що імплікує відповідно її завершення [9, с. 317-319; 8, с. 236-237; 10, с. 247-248]. Як показує проведене дослідження, таке значення дієслівна частка aus- актуалізує зокрема в поєднанні з дієслівними основами, що позначають: а) різноманітну діяльність (напр., ausnьtzen/ausnutzen, ausborgen, aushelfen),б) мовлення (aussprechen, ausrufen), в) мислення (напр., sich ausdenken), г) фізичний або психічний стан (напр., sich ausruhen), ґ) вимикання, стирання (напр., auslцschen, ausschlieЯen), д) повторювану дію (напр., ausklopfen, ausschlagen). Так, у (5) реченні використане дієслово sich ausruhen, яке позначає тривалий стан, який повинен бути повністю виконаний, завершений: «Eben ging die Sonne an dem geraden Rande ferner Wдlde nieder, als sie auf einer Anhцhe inmitten einer kleinen Baumgruppe ins Gras hinwarfen, um sich von den Strapazen auszuruhen» (Kafka, 127). -- «За рівним пругом далеких лісів якраз сідало сонце, коли вони кинулися в траву на якомусь горбку посеред невеличкої групки дерев, аби відпочити від напруги» (Кафка, 104).
Durch- в якості відокремлюваної дієслівної частки та невідокремлюваного дієслівного префікса може також надавати дієслову значення повного проведення, остаточного завершення дії [9, с. 322-324; 10, с. 259]. Як і дієслова з дієслівною часткою aus-, дієслова з durch- знаходяться на перетині мікрополів завершеності та результативності. Проведений аналіз показує, що значення остаточного завершення durch- виражає в першу чергу з дієсловами, що позначають людську діяльність (напр., durcharbeiten, durchsuchen, durchmessen), але також з дієсловами, що позначають рух (напр., durchjagen, durchqueren) або зорове сприйняття (напр., durchsehen, durchschauen). Дієслівна частка durch- у (6) та префікс durch- у (7) прикладах надає дієсловам класу дій machen і messen значення повного виконання, повного завершення дії: «Ich habe vier Klassen eines europдischen
Gymnasiums als Durchschnittsschьler durchgemacht (...)» (Kafka, 90). -- «Я дуже посередньо закінчив чотири класи європейської гімназії (...)» (Кафка, 74). «Ich durchmaЯ eine Baracke, errechnete aus dem Prospekt die Belegung und stellte mir die Enge vor» (Schlink, 149). -- «Я обійшов один барак, де мали спати в'язні, й уявив собі тисняву» (Шлінк, 142).
Найменше дієслів було виявлено в ході аналізу творів художньої літератури з дієслівною часткою auf-, яка вказує на повне завершення дії, а саме на повне усунення або опрацювання певного об'єкта [9, с. 325; 10, с. 246]. Серед виявлених прикладів дієслівна частка auf- сприяє вираженню семантики завершеності дії у поєднанні з дієслівними основами, що позначають певний вид діяльності і належать переважно до класу дій (напр., aufschreiben, auffressen), серед яких можна виділити дієслова, що позначають відкривання (напр., aufdrehen, aufbrechen Дієслово brechen за своїм інварантним значенням відноситься до класу досягнень і позначає моментальну дію. Проте у поєднанні дієслівною часткою auf- в цьому дієслові актуалізується значення тривалості і саме дієслово aufbrechen сигналізує про те, що дія перед своїм завершенням мала протривати певний, хоча б дуже короткий, період часу.). У (8) реченні дієслово класу дій drehen у поєднанні з дієслівною часткою auf- вказує на те, що дія після певного тривання була доведена до завершення. Натомість у поєднанні з граничними дієсловами дієслівна частка auf- виступає в ролі інтенсифікатора, підкреслюючи завершеність, перфективність дії, як це видно у прикладі (9), де використане дієслово auffinden.
«Sie ging zur Wanne und drehte den Hahn auf» (Schlink, 25). -- «Вона підійшла до ванни і відкрутила кран» (Шлінк, 25).
«(...) wurde durch einen Lehnstuhl angelockt, auf dem ein ganz verfitzter Haufen alter Kleidungsstьcke sich befand, in denen der Schlьssel sich mцglicherweise befinden, aber niemals aufgefunden werden konnte (...)» (Kafka, 273). -- «(...) потім його привабив фотель, на якому лежала геть безладна купа старого одягу, в якому, можливо, перебував ключ, але його годі було там знайти (...)» (Кафка, 225).
У таблицях 1 і 2 нижче подані статистичні дані щодо впливу розглянутих префіксів та дієслівних часток на вираження дієсловами в українській та німецькій мовах семантики завершеності дії.
Таблиця 1
Префікси та дієслівні частки, що надають значення завершеності дії дієслівним основам в українській мові
Префікс |
Дієслівна основа |
Кількість прикладів |
% |
|
а) дієслова, що позначають діяльність (напр., відкрутити, відважити) |
||||
від- |
б) дієслова, що позначають ітеративну дію (напр., відхекатися) |
9 |
« 27 |
|
в) дієслова, що позначають стани (напр., відбути) |
||||
г) дієслова, що позначають процеси (відмерти) |
||||
а) дієслова, що позначають діяльність (напр., донести, доїсти) |
||||
б) дієслова, що позначають односпрямований рух (напр., добігти, дійти) |
||||
до- |
в) дієслова мислення (напр., допетрати) |
10 |
« 30 |
|
г) дієслова мовлення (напр., договорити) |
||||
ґ) дієслова, що позначають сприйняття органами чуття (напр., добачити) |
||||
а) дієслова, що позначають психічний чи фізичний стан (напр., перепочити) |
||||
пере- |
б) дієслова руху (напр., перевести) |
14 |
« 42 |
|
в) дієслова, що позначають діяльність людини (напр., перетворити) |
||||
г) дієслова, що позначають ітеративну дію (напр., перепробувати) |
||||
Всього: |
33 |
«100% |
Таблиця 2
Префікси та дієслівні частки, що надають значення завершеності дії дієслівним основам в німецькій мові
Префікс/ дієслівна частка |
Дієслівна основа |
Кількість прикладів |
% |
|
ab- |
а) дієслова, що позначають діяльність людини (напр., absuchen, abmessen) |
20 |
« 34 |
|
б) дієслова, що позначають «закриття», «вимкнення» (напр., absperren, abstellen) |
||||
в) дієслова, що позначають ітеративну дію (напр., abschьtteln) |
||||
г) дієслова руху (напр., ablaufen) |
||||
auf- |
а) дієслова, що позначають діяльність людини (напр., auffressen) |
7 |
« 12 |
|
б) дієслова, що позначають «відкривання» (напр., aufdrehen) |
||||
в) дієслова, що позначають моментальну дію (напр., auffinden) |
||||
aus- |
а) дієслова, що позначають діяльність (напр., ausnutzen, aushelfen) |
23 |
« 39 |
|
б) дієслова мовлення (напр., aussprechen) |
||||
в) дієслова мислення (напр., sich ausdenken) |
||||
г) дієслова, що позначають фізичний чи психічний стан (напр., sich ausruhen) |
||||
ґ) дієслова, що позначають «вимикання», «стирання» (напр., auslцschen, ausschlieЯen) |
||||
д) дієслова, що позначають ітеративну дію (напр., ausklopfen) |
||||
durch-/dьrch- |
а) дієслова, що позначають діяльність людини (напр., dьrcharbeiten, durchsuchen) |
9 |
« 15 |
|
б) дієслова руху (напр., durchjagen) |
||||
в) дієслова зорового сприйняття (напр., dьrchsehen, durchschauen) |
||||
Всього: |
59 |
100% |
Висновки з даного дослідження та перспективи
Отримані дані показують, що в проаналізованих текстах найчастіше використовувались дієслова з префіксом пере- для вираження семантики завершеності дії, трохи рідше -- з префіксами від- та до-. В німецькомовних текстах виявлено чотири префікси/дієслівні частки, що можуть надавати дієслову значення завершеності дії. Найчастіше при цьому зустрічаються дієслова з дієслівними частками aus- та ab-, рідше -- з dwrch-/dьrch- та auf-. Зазначені префікси в ширшому значенні в двох мовах вказують на завершення дії в поєднанні з дієсловами, що позначають діяльність людини і відносяться до класу дій. Отримані статистичні дані свідчать також про те, що в німецькій мові майже в два рази частіше використовуються дієслова з префіксом чи дієслівною часткою, що надають такому дієслову семантику завершеності дії, ніж в українській мові. Це можна пояснити наявністю в українській мові граматичної категорії виду, коли видове значення ДВ вже вказує на повне виконання певної дії. Вважаємо, що зіставне дослідження засобів вираження акціональноїта аспектуальної семантики в українській та німецькій мовах є перспективним та потребує подальшого детального вивчення.
Список літератури
1. Аверина А. В. Категориальные значения фазового поля и языковые средства его выражения: Автореф. дис.... канд. филол. наук / А. В. Аверина. Москва, 2004. 18 с.
2. Булыгина Э. Г. Обстоятельства как детерминаторы выражения аспектных фаз действия: начало, середина, конец (на материале немецкого языка): Дисс.... канд. филол. наук / Э. Г. Булыгина. Северодвинск, 2006. 155 с.
3. Вихованець І. Р., Городенська К. Г. Теоретична морфологія української мови / І. Р. Вихованець, К. Г. Горо- денська. К.: Університетське вид-во «Пульсари», 2004. 400 с.
4. Зализняк Анна А., Шмелев А. Д. Лекции по русской аспектологии / Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Mьnchen: Otto Sagner Verlag, 1997. 151 c.
5. Сорокін С. В. Категорії родів дії в українській мові та способи її відтворення турецькою мовою: зіставно- типологічне дослідження / С. В. Сорокін // Мовознавство. 2009. № 2. С. 79-91.
6. Сучасна українська літературна мова / за ред. А. П. Грищенка. К.: Вища школа, 1997. 439 с.
7. Украинская грамматика / В. М. Русановский и др. К.: Наук. Думка, 1986. 360 с.
8. Eichinger L. M. Verbpartikeln / L. M. Eichinger // Aspekt und Aktionsart im heutigen Deutsch. Tьbingen: Stauffenburg Verlag, 2004. S. 135-150.
9. Kьhnhold I., Wellmann H. Deutsche Wortbildung: Das Verb (Sprache der Gegenwart, Band 29) / I. Kьhnhold, H. Wellmann. Dьsseldorf: Schwann, 1973. 375 S.
10. Lohde M. Wortbildung des modernen Deutschen: Ein Lehr- und Ьbungsbuch / M. Lohde. Tьbingen: Gunter Narr Verlag. 350 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Основні засоби вираження внутрішньої модальності в сучасних германських мовах. Модальні дієслова, частки, та слова як спосіб вираження ймовірності. Фразеологізми, питальні речення і інтонація сумніву. Збереження вираження ймовірності при перекладі.
дипломная работа [64,6 K], добавлен 23.12.2011Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Вербальний та невербальний способи вираження емоцій. Емотивні суфікси англійської мови. Експресивність як одна з найскладніших лінгвістичних категорій, засоби її вираження. Мовні засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творі С. Моема "Театр".
курсовая работа [93,7 K], добавлен 13.11.2016Визначення терміну "інтенсивність". Аналіз основних засобів вираження інтенсивності якісної ознаки прикметника. Морфологічні та лексико-синтаксичні засоби вираження інтенсивності якісної ознаки та їх характеристики. Прикметник з елативним значенням.
магистерская работа [106,3 K], добавлен 21.04.2011Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008