Художньо-естетичнi принципи Д. Павличка як результат нашарування багатьох пластів вітчизняної та зарубіжної культур. Сонетна творчість українського поета. Ідейно-тематичне багатство, образна палітра, інваріантність жанру, самобутність таланту автора.
Систематизація колористичних прийомів у п’єсах "Мерехтливий звук" та "Передзвони" в залежності від способу (трелі, glissando, удари) та місця звуковидобування. Дослідження їх виражального потенціалу. Приналежність п’єс Олійника до певного типу сонорики.
Раскрытие степени значения фактора эвфонии имени в формировании современных антропонимиконов в условиях глобализации. Определение в статье корреляции характеристик сонорных звуков в именах в неродственных языках с разными фонетическими системами.
В настоящей работе представлен подход к анализу ценности упоминаний бренда в литературе с позиций количественной семантики. Методология исследования включает преобразование массива слов литературного фрагмента и текста, отражающего ценности бренда.
Анализ абстрактных концептов, их сопоставление в различных лингвокультурах. Особенности языкового сознания и характера представителей лингвокультуры. Сопоставительный анализ концепта "желание" в русском и немецком языках. Понятие предельной культуры.
Рассмотрение проблемы эмоциональной мимикрии, бессознательного подражания эмоционально-активной коммуникативный среде на примере анализа современного состояния интернет-коммуникации. Инструментальная гиперэмоционализация коммуникативного пространства.
Установление особенностей индивидуального стиля Р. Фроста, Э. Робинсона, Э. Лоуэлл и В. Линдзи при помощи схемы разноуровневых и разноаспектных лингвистических параметров. Классификация стилей четырех авторов в пространстве формальных признаков.
Характеристика проблемы разграничения устной и письменной речи. Особенность представления диалогических единств в цепи. Основные истоки происхождения фастнахтшпилей. Языковые конструкции репрезентации устной речи в ранненововерхненемецкой драме.
- 14769. Соотношений семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект
Выявление психолингвистических оснований полевой методики анализа смысла слова. Определение характеристика репрезентации личностных смыслов единицами семантического поля. Содержательное сопоставление семантических и смысловых полей прилагательных.
Взаимосвязь сопоставительной лингвистики и теории перевода при анализе грамматических соответствий английского и русского/украинского языков и их применение в переводе. Причины морфологически и синтаксически обусловленных переводческих трансформаций.
Процесс становление современных сопоставительных исследований в области лексической мотивации, развитие казахстанской лингвистики. Методологическая основа сопоставительной мотивологии, характеристика её основных задач. Понятие и сущность мотивемы.
- 14772. Сопоставительная славянская фразеология и паремиология: краеугольные камни и камни преткновения
Сопоставление фразеологизмов различных славянских языков на основе единой системы концептов и их оппозиций. Примеры сопоставления: русские белая ворона, паршивая овца и польские biaiy kruk, czarna owca; чешское obеtnt berаnek и русский "жертвенный агнец".
Описание словарного состава русского языка с точки зрения эквивалентности его единиц лексическим единицам казахского. Отношения между эквивалентными единицами: адекватность, импликация и отношение пересечения. Словарное объединение как пласт лексики.
Дендронимы "тополь" и "клен" в составе компаративных тропов в в русской поэзии XIX-XX веков. Сопоставительная характеристика образных полей "тополь - человек" и "клен - человек" по составу образных парадигм, по областям поля и семантическим признакам.
Сопоставительный анализ русских и английских жестовых фразеологизмов. Изучение значения термина "жестовый фразеологизм". Классификация жестов, принятая в научной литературе. Специфика сопоставляемых лексических единиц в русском и английском языках.
Изучение ядерных и периферийных средств выражения необозначенной длительности в немецком и русском языках. Универсальное понимание способов действия слова как категории высказывания с гетерогенными разноуровневыми средствами выражения, языковые уровни.
Методика сопоставительно-типологического исследования сегментной фоностилистики русского и узбекского языков на основе учета структурно-языковых, лингвостилистических, когнитивно-семантических и лингвокультурологических особенностей фоновариантов слов.
Понятие о глаголе как категории языка и части речи. Определение и исследование структуры глаголов арабского и английского языков в сопоставительном аспекте, выявление их тождественности и различий. Богатство форм глаголов арабского и английского языков.
Определение словообразовательного гнезда разными дериватологами. Лингводидактический анализ словообразовательных гнезд глаголов деятельности (на базе глагола "работать") в русском и украинском языках. Общие и различные черты в образовании слов языков.
Понятие межъязыковой образности. Системные (внутренняя форма, уровень фразеологизации) и антропоцентрические (содержание концепта) составляющие сложноорганизованных единиц в русском и английском языках в процессе их восприятия иноязычными носителями.
Прагматические свойства и семантико-коммуникативные цели встречных вопросов в процессе речевого общения. Структурно-синтаксические особенности встречных вопросов в английском и русском языках. Перевод диалогических единств со встречным вопросом.
Вербальные и невербальные средства высказывания русскоязычных и китаеязычных участников коммуникации, включая фразеологические и главные этикетно-жестовые особенности. Пассивная и активная стратегия взаимодействия. Сущность междисциплинарного подхода.
Понятие и функции коммуникативной стратегии. Специфика использования коммуникативных стратегий в СМИ. Выявлено зависимость выбора коммуникативных стратегий и тактик от факта вовлеченности страны в военный дискурс при информировании населения о нем.
Жанровые особенности романа. Трансформации и интерпретации внутренней структуры метафоры при его переводе. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа.
Выделение основных метафорических моделей, функционирующих в текстах В.В. Набокова. Характеристика частотных моделей в русскоязычных и англоязычных произведениях В.В. Набокова. Особенности перевода метафорических моделей на английский и русский язык.
Особенности российского и англо-американского управленческого дискурса с точки зрения когнитивной лингвистики. Современные тенденции в развитии языка управления в разных странах на примере метафорической модели "Управление – это механизм и инструмент".
Языковые средства, репрезентирующие ценности в российском и американском политическом дискурсе. Ценности и антиценности, представленные в выступлениях президентов. Сходные и специфические черты языкового представления ценностей каждого президента.
Распределение частей речи в текстах художественных произведений авторов ХХ века. Общие принципы морфемного членения слов в разноструктурных языках. Обоснование явлений изоморфизма и алломорфизма при типологическом сопоставлении разноструктурных языков.
Результаты анализа незавершенных синтагм в целях исследования тенденции к особому просодическому оформлению речи при чтении и в устной речи в английском и русском языках. Анализ просодий как главного средства формирования плана выражения незавершенности.
Проблема перевода интертекстуальных включений в художественных произведениях. Подходы к определению интертекстуальности. Классификация интертекстуальных включений, варианты их передачи в текстах переводов романа-антиутопии Олдоса Хаксли "Brave New World".