• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 14851. Передача изобразительно-выразительных средств как проблема перевода (С. Рустамханлы "Книга жизни")

    Краткий обзор прозы Сабира Рустамханлы, ее индивидуальное своеобразие. Делается акцент на передачу изобразительно-выразительных средств в "Книге жизни" при переводе с азербайджанского языка на русский. Выводы о качестве перевода, сделанного Р. Бадаловым.

    статья (21,4 K)
  • 14852. Передача иностранных аббревиатур и названий в русском жестовом языке

    Обучение азбуке ASL глухих и слабослышащих студентов. Трудности сурдоперевода жестами-эквивалентами иностранных аббревиатур. Специфика передачи фонетической формы сокращения буквами русского алфавита. Использование дактильных алфавитов на основе латиницы.

    статья (25,9 K)
  • 14853. Передача инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского языка на русский

    Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи. Эквивалентность и адекватность перевода английского языка. Переводческие трансформации. Инфинитивные конструкции в английском тексте — определение, виды. Грамматика современного языка.

    курсовая работа (213,1 K)
  • 14854. Передача ідіостилю Е.Т.А. Гофмана (на прикладі перекладу повісті "Панна Скюдері" українською мовою)

    Аналіз лексико-граматичних особливостей ідіостилю німецького письменника Е.Т.А. Гофмана. Визначення способій перекладу і перекладацьких трансформацій для передачі авторського стилю. Оцінка перспектив перекладознавчої тенденції в роботі з ідіостилем.

    статья (21,5 K)
  • 14855. Передача культурной коннотации в переводе на материале зоонимов

    Коннотативный аспект значения языковой единицы. Лексическое значение каждого лексико-семантического варианта слова. Пример слов с оценочными коннотациями. Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения.

    курсовая работа (33,8 K)
  • 14856. Передача неодобрения в русских глагольных фразеологизмах

    Культурная интерпретация фразеологизмов - важный механизм, который позволяет выявить природу их эмотивно-оценочного потенциала, связанного с системой ценностей носителей русского языка. Экспрессивность - выразительно-изобразительные качества слова.

    статья (26,8 K)
  • 14857. Передача новых финансовых терминов при переводе с английского языка на русский (на примере терминологии блокчейн-технологий)

    Термин как предмет научного исследования в сопоставительном терминоведении. Определение понятия и критериев терминологичности. Зафиксированные способы перевода английских финансовых терминов блокчейн-технологий и обоснованность их использования.

    дипломная работа (96,2 K)
  • 14858. Передача ономастических реалий в поэтическом переводе

    Задачи переводчика при воссоздании оригинального художественного текста, возможные трудности при работе с поэтическим произведением. Ономастика как лингвистическая дисциплина, способы передачи реалий. Анализ поэтонимов в творчестве испанских поэтов.

    дипломная работа (128,5 K)
  • 14859. Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте

    Основополагающая роль прагматического аспекта фразеологических единиц в публицистических текстах. Понятие иллокутивной силы высказывания как реализации коммуникативного намерения говорящего. Особенности восприятия образных фразеологических единиц.

    автореферат (305,3 K)
  • 14860. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский

    Прагматический потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода. Экспрессивность и образность фразеологизмов. Изучение функционирования языковых знаков в речи. Сравнительный анализ употребления и перевода ФЕ. Обострение внимания реципиента.

    статья (328,0 K)
  • 14861. Передача прецедентных феноменов при переводе (на материале англоязычных и русскоязычных печатных СМИ)

    Содержание понятия "прецедентный феномен", которое сейчас все чаще используется в СМИ. Описание понятий, смежных с термином "прецедентный феномен". Результаты исследования использования прецедентных феноменов в англоязычных и русскоязычных печатных СМИ.

    статья (19,5 K)
  • 14862. Передача реалий в текстах культурно-исторической направленности при переводе с английского языка на русский

    Понятие фоновой информации, её виды. Понятие реалии как разновидности информации, её классификация. Передача реалий при переводе - транслитерация, транскрипция и введение неологизма. Особенности приблизительного перевода. Выбор приёма передачи реалии.

    дипломная работа (95,5 K)
  • 14863. Передача речевых характеристик персонажей при переводе аудиовизуального текста (на материале американской кинокомедии Clueless (Бестолковые)

    Специфика речи американских подростков, живших в конце XX в., изучение возможностей ее сохранения при переводе на русский язык. Речевой портрет главной героини фильма "Бестолковые". Степень его сохранения в трех существующих закадровых переводах фильма.

    статья (33,4 K)
  • 14864. Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика

    Поднимается вопрос о функционировании русских имен и фамилий в чешском языке, анализируются языковые нормы, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты имени, например: Евгений Воробьев. Анализируются юридические нормы Чехии.

    статья (214,1 K)
  • 14865. Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика

    Анализ языковых норм, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты русских имен. Юридические нормы, регулирующие функционирование иностранных имен и фамилий. Примеры транслитерации и транскрипции русских имен на чешский язык.

    статья (135,1 K)
  • 14866. Передача стилистически сниженной лексики в синхронном переводе политического дискурса с русского языка на английский

    В статье автор рассматривает переводческие решения при передаче в синхронном переводе с русского языка на английский слов со стилистически сниженной окраской в политическом дискурсе. Данная проблема связана условиями ограниченности и скоростью оратора.

    статья (25,0 K)
  • 14867. Передача стилістичних лексичних засобів англомовних слоганів українською мовою

    Аналіз стилістичних лексичних засобів в процесі створення рекламних слоганів та способів їхнього перекладу українською мовою. Визначення найбільш уживаних засобів емоційного впливу на аудиторію та представлення основних підходів до перекладу емфази.

    статья (44,0 K)
  • 14868. Передача структурних особливостей англійських інфінітивних конструкцій при перекладі з англійської українською мовою

    Пізнання нової мови та проблеми перекладу. Способи точного перекладу лексико-граматичних значень і функцій англійського інфінітива. Фактори, що впливають на вибір українських семантичних еквівалентів. Способи передачі англійських інфінітивних конструкцій.

    статья (17,6 K)
  • 14869. Передача українських безособових речень англійською мовою

    Особливість передачі українських односкладних безособових речень в англійському перекладі художнього тексту. Розгляд перекладу безособових речень за допомогою двоскладних речень в англійській мові, що досягається завдяки введенню формального підмета it.

    статья (21,9 K)
  • 14870. Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей

    Материалы газетно-информационного жанра составляют содержание газетных текстов. Классификация газетных жанров. Особенности языка массовой коммуникации и проблемы перевода. Своеобразие газетного стиля заключается в наличии двух коммуникативных установок.

    курсовая работа (23,6 K)
  • 14871. Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка

    Исследование наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. Сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.

    автореферат (66,5 K)
  • 14872. Передача эмоциональной информации в переводе научно-популярного текста (на материале выступлений Ted Talks)

    Исследование переводческих трудностей, возникающих при передаче эмоциональной информации при переводе научно-популярного текста. Определение влияния качества передачи эмоциональной информации на репрезентативность перевода на различных уровнях.

    дипломная работа (143,4 K)
  • 14873. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)

    Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.

    статья (85,1 K)
  • 14874. Передвиборчий дискурс Х. Клінтон: синтаксично-стилістичний аспект (на матеріалі виступу в Рено від 25.08.16 року)

    Аналіз спроби поєднання комунікативних завдань Х. Клінтон з використаними нею стилістично маркованими одиницями мови синтаксичного рівня. Розгляд мети її передвиборчого дискурсу в Рено - впливу на американських виборців для обрання її президентом.

    статья (18,5 K)
  • 14875. Передпереводческий анализ текста как неотъемлемая часть выявления стратегии перевода

    Перевод как основной вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается на другой язык путем создания коммуникативно-равноценного текста. Характеристика основных целей и задач предпереводческого анализа текстовой информации.

    статья (8,7 K)
  • 14876. Передумови виникнення слов'янської писемності

    Розгляд проблеми формування слов'янської писемності у загальному соціокультурному контексті ранньої історії слов'янства. Виявлення різновидів старослов'янських писемних знаків. Графічні форми поширення християнського вчення у слов'янському світі.

    статья (42,1 K)
  • 14877. Передумови й орієнтири інноваційно-дериваційних досліджень жаргонових систем української мови

    Передумови, вихідні орієнтири і перспективи дослідження словотвірного типу жаргонної номінації у контексті сьогочасних інноваційних процесів у жаргонах української мови. Аналіз системних процесів, взаємозв'язків і взаємовпливів у жаргоновому номінуванні.

    статья (91,8 K)
  • 14878. Передумови становлення індонезійської мови

    Дослідження мовної картини Індонезії та нинішній стан саме індонезійської мови, з огляду передусім на дані національного перепису Індонезії й дослідження закордонних лінгвістів. Чинники становлення індонезійської мови як мови національної єдності.

    статья (27,4 K)
  • 14879. Передумови становлення індонезійської мови

    Основні передумови становлення індонезійської мови як мови національної єдності. Виявлення головних чинників, що сприяли цьому процесу. Визначення впливу індонезійської мови на етнічні мови Індонезії. Надання статусу державної мови "Bahasa Indonesia".

    статья (21,5 K)
  • 14880. Переименование в молодежном социолекте

    Определение места переименования в молодежном социолекте. Рассмотрение молодежных переименований на примере неологизмов, появившихся в результате словообразования и метафорических переносов значения, служащих для объяснения современных инновационных слов.

    статья (27,8 K)

Страница:

  •  « 
  •  491 
  •  492 
  •  493 
  •  494 
  •  495 
  •  496 
  •  497 
  •  498 
  •  499 
  •  500 
  •  501 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас