• Определение видовременной основной формы и залог глагола, перевод предложения с английского на русский язык. Предложение в вопросительной и отрицательной форме. Использование вместо прямой речи косвенной. Предложения с модальными глаголами и перевод их.

    контрольная работа (13,7 K)
  • Исследование процесса перевода англоязычных текстов в процессе обучения английскому языку на высшем уровне образования. Рассмотрение стилей текстов, их особенностей, методики и преимуществ использования такого задания как перевод для обучающихся.

    статья (18,1 K)
  • Анализ примеров перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода. Методы перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры.

    статья (17,1 K)
  • Выявление способов адекватной передачи на язык перевода имён собственных и сохранения их содержательного и семантического потенциала. Анализ лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод антропонимов исторических личностей.

    статья (39,1 K)
  • Анализ творчества Гете и Жуковского. Дословный перевод баллады Гете на русский язык. Анализ сходства и различий между поэтическим переводом баллады "Рыбак" Жуковского и дословным переводом Гете. Сравнительно-сопоставительный анализ исследуемой баллады.

    реферат (19,7 K)
  • Изучение безэквивалентных форм и конструкций в паре языков английский-русский. Выявление причин, вызывающих трудности их перевода. Развитие переводческой деятельности. Передача артикля. Перевод глаголов в пассивном залоге и инфинитивных оборотов.

    курсовая работа (62,4 K)
  • Приемы, правила и интернациональные особенности делового общения. Транслатологическая классификация типов текстов в деловом общении. Особенности делового этикета и его влияние на язык делового общения. Правила перевода основных этикетных формул.

    лекция (34,5 K)
  • Изучение перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык. Рассмотрение лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности. Интерсемиотический перевод и описание в теоретическом осмыслении ряда новых тенденций в переводе.

    автореферат (50,5 K)
  • Анализ языкового посредничества в условиях межъязыковой и моноязыковой коммуникации. Выявление признаков языковой коммуникативной медиации как специфического вида языкового посредничества. Оценка соотношения перевода и языковой коммуникативной медиации.

    статья (26,2 K)
  • Проблема отражательного характера языка. Антропоцентризм в научных исследованиях, выход лингвистики в лингвокультурологию. Языковая личность как носитель культурно-языковых ценностей. Важность передачи коннотативных аспектов значений слов при переводе.

    статья (27,5 K)
  • Французская поэзия, драматургия и философия XVII столетия - интертекст "Словаря любви" Дрё дю Радье. Перевод В.К. Тредиаковского французского прециозного романа Поля Тальмана как событие в истории переводной любовно-романной беллетристики в России.

    статья (70,9 K)
  • Роль изучающего иностранный язык как активного участника в процессе "преподавания-изучения". Поворот от бихевиоризма к когнитивным теориям обучения. Цели развития интеллектуальных навыков. Самоанализ как один из способов приобретения знаний учащимся.

    статья (1,4 M)
  • Понятие имени собственного, его значение для переводоведения и общелингвистические свойства. Способы перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование и др. Классификация имен собственных в контексте художественного произведения.

    курсовая работа (59,5 K)
  • Анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции кухонного комбайна Braun CombiMax, на основе характеристик официально-делового стиля. Особенности композиции текста. Критерии оценки качества перевода инструкций с английского на русский язык.

    отчет по практике (69,0 K)
  • Интернет как технология межнациональной коммуникации. Лингвистический анализ особенностей текстов из Интернета, по сравнению с традиционными СМИ. Лингвистические принципы приёмов перевода с учётом информативно-семантических и технических возможностей.

    статья (26,7 K)
  • Понятие иронии как стилистического приема, её функции. Типы и способы перевода иронии. Описание сущности политических карикатур, роль пиитической иронии. Анализ перевода иронии в современном иллюстративном материале и интернет-мемах в сфере политики.

    курсовая работа (65,7 K)
  • Исследование текстов из книги "Deutschland in kleinen Geschichten", появившейся в издательстве Deutscher Taschenbuch Verlag после объединения германских государств. Определение жанра текста в процессе коммуникации, представляющее определенную трудность.

    контрольная работа (30,6 K)
  • Оценка восприятия категории "недосказанность (understatement)" представителями немецкой и русской лингвокультур. Особенности перевода оригинальных высказываний на немецкий и русский языки. Отражение ключевых национальных черт личности, ее индивидуализма.

    статья (64,6 K)
  • Анализ перевода как объекта изучения лингвистики и переводоведения: зарождение теории и практики перевода; развитие переводоведения как отдельной науки; лингвистические теории перевода; основные аспекты переводческой деятельности; суть акта коммуникации.

    курсовая работа (66,7 K)
  • Анализ случая переперевода на примере переводов Поля Верлена. Причины недовольства прежними интерпретациями классики: изменение языка, прояснение исторических реалий, снятие идеологических и этических запретов. Роль полиавторства, растянутого во времени.

    статья (23,7 K)
  • Рассмотрение основных вопросов переводоведения в рамках лингвистики. Исследование различных подходов в его интерпретации. Уделение особого внимания переводческой практике, где устанавливаются соответствия и расхождения между разными языковыми системами.

    статья (18,6 K)
  • Ознакомление с примерами анекдотов на английском языке, содержащими каламбуры, вместе с их переводом. Определение и анализ сущности каламбура, как остроумного выражения, шутки, основанных на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов.

    статья (16,4 K)
  • Общие сведения о переводе кино- и видеопродукции, перевод диалогической речи и открытый диалог, его особенности. Сценарий фильма и дискурс, конститутивная неоднородность авторского дискурса в фильмах, диалогическая типология высказываний и переводов.

    дипломная работа (96,0 K)
  • Построение технологии образов в кино за счет введения понятия "образ-смысл". Создание целостного представления кинематографического образа. Учет вербальной составляющей фильма — кинодиалога, не нашедшей отражения в концепции философа Жиля Делеза.

    статья (101,6 K)
  • Основные тенденции и принципы перевода. Природа переводной множественности и теоретические основы идиостилистики перевода художественной прозы. Тенденции развития теории метафоры. Анализ метафорических единиц в прозаических произведениях Дж. Стейнбека.

    автореферат (209,2 K)
  • Анализ метафор, выделенных в тексте при переводе, наблюдается тенденция использования максимально доступных для понимания обычных метафор, универсальных по природе для международной аудитории. Перевод метафоры в статьях Интернет-портала о путешествиях.

    статья (18,7 K)
  • Сленг в современной лингвистике. Понятие и свойства сленга. Неустойчивая и некодифицированная лексика. Место сленга в современной коммуникации. Проблема переводимости английского сленга. Способы передачи сленга. Три основных концепции переводимости.

    реферат (25,8 K)
  • Особенности перевода научно-технического текста. Задачи научного редактирования, категории стилистических дефектов. Лишние слова и канцеляризмы. Цепочки из родительных падежей. Злоупотребление пассивными и возвратными формами. Чисто "звуковые" дефекты.

    реферат (21,7 K)
  • Проблема перевода английских неологизмов в сфере информационных технологий. Описание методов, типов перевода и некоторых проблем, возникающих в процессе перевода. Рассмотрение примеров неологизмов, которые зарегистрированы в онлайн-словаре "WordSpy".

    статья (18,2 K)
  • Понятие неологизм в русской литературе, и английском и французском языках. Причины их возникновения и способы образования. Способы перевода заимствований с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel, анализ перевода.

    курсовая работа (52,8 K)