Методика обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров (на материале английского языка)
Презентация как жанр делового красноречия, ее принципы и типы: коллективная и индивидуальная. Лингвостилистические особенности текстов презентации, а также анализ стилистических приемов, которые способны сделать ее более экспрессивным и убедительным.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.09.2018 |
Размер файла | 23,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
166
Размещено на http://www.allbest.ru/
Методика обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров (на материале английского языка)
Мастерство публичной речи ценилось человечеством во все времена, начиная с античности. На современном этапе умение выступать публично рассматривается как важнейшая составляющая профессиональной деятельности специалистов разного профиля. Особую значимость вопрос формирования иноязычных презентационных навыков и умений приобретает в процессе языковой подготовки студентов-менеджеров, поскольку будущая деятельность специалистов данного профиля связана преимущественно с управленческой и коммерческой сферами, и общение в данном случае из фактора, сопровождающего деятельность, превращается в категорию профессионально значимую, так как от успеха коммуникации и умения менеджера представлять свою организацию, проекты или готовую продукцию с выигрышной стороны напрямую зависит эффективность функционирования компании или предприятия в целом.
Презентация (лат. praesentatio - представление, предъявление) как жанр делового красноречия получила широкое распространение в последние годы.
В деловом мире под презентацией понимается персональное или опосредованное через СМИ представление проектов, товаров, программ с целью оказания на слушателей убеждающего воздействия и побуждения их к действиям, которые прямо или косвенно выгодны выступающему или тем, кого он представляет.
Необходимо отметить, что презентация как жанр публичной речи представляет собой разнородное явление: анализ специальной литературы позволяет классифицировать презентации по разным основаниям.
Так, в зависимости от принадлежности участников коммуникативного акта к определенному культурному социуму представляется возможным выделить два типа презентаций - интракультурные (презентации в пределах одной страны) и интеркультурные (презентации для представителей инокультурного социума). В рамках интракультурного типа исследователи выделяют внешнюю (external) и внутреннюю (internal) презентацию. Внешние презентации рассчитаны на аудиторию, не принадлежащую той организации, которую представляет презентатор. При проведении внутренних презентаций презентатор и аудитория находятся в рамках одной и той же корпоративной структуры. В зависимости от позиции сторон по вертикали исследователи предлагают разделить внутренние презентации на нисходящие (презентация руководителя) и восходящие (презентация подчиненного).
Л. Арредондо, специалист по эффективной коммуникации, предлагает классифицировать презентации на информативные (основной акцент делается на сообщение и передачу информации) и продвигающие, цель которых - рекламировать, продвигать, внедрять новые идеи, услуги, товары, программы. Второй критерий классификации презентаций, предложенный Л. Арредондо, коррелирует со степенью вовлеченности аудитории в презентационный процесс и типом обратной связи: если главное лицо на презентации - выступающий, презентация является проактивной; если презентатор и аудитория взаимодействуют на равных и происходит обмен информацией - презентация рассматривается как интерактивная [Арредондо 1998].
В зависимости от стиля общения выделяют официальные (formal) и неофициальные (informal) презентации. Официальная обстановка предъявляет более жесткие требования к лексическому составу речи и структуре выступления. Неофициальные презентации, напротив, характеризуются более свободным выбором речевых средств и более гибкой структурацией дискурса.
По числу ведущих и масштабу действия различают коллективные и индивидуальные презентации. В проведении коллективной презентации участвует группа специалистов, индивидуальную презентацию проводит один человек. В зависимости от размера аудитории исследователи выделяют три типа презентаций, условно называя их публичными, камерными и приватными. Публичные презентации могут быть массовыми (от 50 человек до 200 и более) и групповыми (от 15 до 50 человек). Характерными особенностями таких презентаций являются строгая регламентированность процедуры проведения и четкое структурирование презентационных речей. Камерная презентация - довольно распространенный тип презентации для небольшого количества слушателей (до 15 человек). Приватная презентация - неофициальная презентация, предназначенная для одного-двух человек.
Публичные выступления могут быть рассмотрены с точки зрения предмета презентации. По этому основанию исследователи выделяют: 1) презентацию общественной организации (фирмы, акционерного общества, корпорации и т.п.); 2) презентацию товара; 3) презентацию проекта; 4) презентацию объема и содержания выполненных работ; 5) презентацию плана будущих работ.
Анализ текстов презентационных выступлений показывает, что идеальная презентация имеет трехкомпонентную структуру: 1) вступление (introduction); 2) основную часть (main body); 3) заключение (conclusion). Каждая составная часть презентации реализует определенные интенции говорящего и определяется с помощью метакоммуникационных элементов. Так, вступление включает в себя приветствие (Good morning, ladies and gentlemen), представление ведущего презентации (I'd like to introduce myself), обозначение цели выступления (My purpose today is…), перечисление основных вопросов (My talk will be divided into 3 parts. First… Second…Third…) и т.д. В основной части презентации выступающий переходит к изложению основной темы презентации (I'd like to start by…), разъясняет выдвинутые положения и приводит примеры (A good example of this is…), раскрывает причинно-следственные отношения (This was the result of…), комментирует наглядные средства (графики, диаграммы, таблицы) (This graph shows / represents…) и т.д. Заключительная часть реализует такие речевые интенции коммуниканта, как завершение презентации (That brings me to the end of my presentation), краткое изложение информации (I'd like to finish with a summary of the main points), подведение итогов (In conclusion…), выражение благодарности слушателям (Thank you for your attention), предложение задавать вопросы (Are there any questions?).
Логическое структурирование презентационной речи осуществляется с помощью метакоммуникационных единиц (т.е. сигналов структурации), которые позволяют презентатору наиболее эффективным путем достичь запланированной цели, добиться взаимопонимания с партнером и облегчить для него процесс декодирования сообщаемой информации. Сигналы структурации дискурса помогают аудитории ориентироваться в информации, следить за течением мыслей выступающего, выделять ключевые моменты презентации.
В ходе проведенного исследования были выявлены лингвостилистические особенности текстов презентации:
- частое использование прилагательных в превосходной и в сравнительной степени: the least, the best, the most comfortable, the cheapest;
- наличие экспрессивной лексики: dramatically lower cost;
- использование противопоставления для выделения преимуществ продукции, компании или банка: Our
Business Extra Package gives new business something no other bank offers;
- употребление наречий-интенсификаторов only, just, simply, even; - преобладание активного залога.
С целью оказания воздействия на аудиторию в презентационных выступлениях используются стилистические приемы, которые делают текст презентаций более экспрессивным и убедительным, способствуя тем самым достижению прагматических целей выступающего. Проведенный анализ текстов презентаций позволил выявить наиболее частотные стилистические приемы, подлежащие активизации в учебном процессе:
1. Прием контраста как имплицитный способ побуждения к действию или выделения наиболее важной информации.
2. Авторский вопрос, способствующий реализации фатической функции презентации и помогающий установить контакт с аудиторией. Авторские вопросы производят больший эффект, если выделяются наиболее важные слова, т.е. слова с широкой семантикой: problem, result, objective, answer, idea, prospects, chances, advantages. Такие авторские вопросы образуются по модели: утверждение + авторский вопрос + ответ: The customers are still complaining. So what's the problem? The problem is the product itself is out-of-date.
3. Стилистический повтор, акцентирующий наиболее важные моменты презентации. Представляется возможным выделить следующие виды повтора в презентационных выступлениях:
- редупликация: фразы, стоящие в конце первой части высказывания повторяются в начале второй части;
- анафора: повторяемая фраза стоит в начале двух предложений или частей высказывания;
- повтор, построенный по модели: утверждение - повтор - объяснение. Например: Price is everything (утверждение)… Price is everything (повтор) because market is saturated (объяснение); - лексический повтор.
4. Антитеза - противопоставление понятий и образов, создающее контраст.
5. Прием парафраза, заключающийся в замене лексики с негативным зарядом на лексические единицы с положительным зарядом (при этом смысл высказывания сохраняется благодаря использованию отрицания). Данный прием помогает выступающему придать своей реакции на негативные замечания аудитории эмпатический характер.
Современные исследования в области межкультурной коммуникации свидетельствуют, что большое влияние на все аспекты презентации (язык, структуру, стиль, способы подачи материала, использование наглядных средств и т.д.) оказывает культура. Тот факт, что ораторское искусство - явление национальное, и у каждого народа, у любой нации есть свои особенности в области ораторского искусства, был известен в истории давно и неоднократно отмечался специалистами. В контексте деловой презентации знание культуры, национальных особенностей и традиций представителей инофонной речевой общности является особенно актуальным. Отсутствие представлений о компонентах культуры, несущих национальноспецифическую окраску, может не только затруднить процесс межкультурного взаимодействия в ходе презентации, но и привести реализацию презентационного проекта к срыву.
Таким образом, на основе проведенных исследований можно сделать вывод, что успешное выступление с презентацией на иностранном языке предполагает:
- достижение определенного уровня сформированности умений как подготовленной, так и неподготовленной монологической речи;
- овладение речевыми клишированными формулами делового общения, закрепленными за ситуацией проведения презентации;
- знание структуры презентации и логической последовательности коммуникативных действий презентатора;
- учет фактора адресата в профессионально ориентированном общении, умение устанавливать контакт и оказывать воздействие на партнера по коммуникации;
- знание социокультурной специфики коммуникативного поведения представителей делового иносоциума при подготовке презентации.
Данные лингводидактические выводы явились теоретической базой для разработки методики обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям студентов неязыкового вуза.
Разработанная нами модель по формированию иноязычных презентационных навыков и умений состоит из трех этапов и включает структурный, метакоммуникационный, лексико-грамматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты презентации.
На первом этапе основной акцент делается на ознакомление студентов с речевыми клишированными формулами делового общения, закрепленными за ситуацией проведения презентации, формирование у них навыков структурирования презентационных выступлений и соотнесения речевых формул с этапами презентации и речевыми интенциями выступающего. Параллельно большое внимание на данном этапе уделяется особенностям речевого и неречевого поведения коммуникантов, формированию у студентов умений ориентироваться в выборе стилистически адекватных языковых и речевых средств в соответствии с регистром общения, статусно-ролевыми характеристиками партнера по коммуникации, ситуативным контекстом, речевыми правилами. Особая роль отводится также межкультурному аспекту: специфике подготовки и проведения презентации представителями разных социумов.
На втором этапе происходит активизация языкового материала (лексического и грамматического), необходимого для проведения презентации на английском языке, осуществляется развитие у студентов умений интерпретировать и комментировать графические наглядные средства (графики, органиграммы, диаграммы), вводятся стилистические приемы и синтаксические конструкции, необходимые для привлечения внимания и оказания максимального воздействия на аудиторию. С целью обучения студентов неподготовленному высказыванию на иностранном языке на данном этапе проводится также работа, направленная на формирование и развитие умений корректного ведения постпрезентационного обсуждения, возникающего после представления презентационного сообщения (умение задавать вопросы выступающему или отвечать на вопросы аудитории, умение в случае необходимости доказать или аргументировать свою точку зрения и т.д.).
На третьем этапе осуществляется консолидация знаний, умений и навыков предыдущих этапов обучения, а также активизация коммуникативных навыков и речевых умений, необходимых для подготовки и проведения самостоятельного публичного выступления.
В зависимости от решаемых на каждом этапе задач была разработана система упражнений, направленных на формирование у студентов навыков проведения презентаций на английском языке, включающая языковые, условно-коммуникативные и подлинно-коммуникативные упражнения.
Упражнения первого этапа подготавливают студентов к связному самостоятельному высказыванию: студенты овладевают «заготовками» будущих речевых высказываний, учатся структурировать презентационную речь, соотнося речевые формулы (сигналы) с интенциями, а языковые средства - с ситуацией общения, знакомятся с инокультурной спецификой делового партнера:
1. Соотнесите речевые формулы с выражаемыми ими интенциями.
2. Расположите предлагаемые ниже речевые формулы в той логической последовательности, в какой они используются в тексте презентации.
3. Прослушайте презентацию и обозначьте структуру выступления.
4. По фрагментам презентаций определите регистр общения (официальный / неофициальный).
5. Прочитайте текст, описывающий инокультурную специфику проведения презентаций представителями различных деловых социумов, и ответьте на предлагаемые ниже вопросы.
Упражнения второго этапа направлены на 1) усвоение лексико-грамматического материала, необходимого для реализации информационной функции презентации; 2) формирование умений правильно интерпретировать и комментировать графические средства (диаграммы, графики, органиграммы); 3) отработку синтаксических конструкций и стилистических приемов, необходимых для привлечения внимания аудитории и достижения максимальной убедительности высказывания; 4) развитие умений корректного ведения постпрезентационного обсуждения:
1. Заполните приведенные ниже фрагменты презентаций подходящими словами из таблицы.
2. Изучите график продаж товара и ответьте на вопросы.
3. Прослушайте презентацию компании и заполните органиграмму.
4. Задайте риторические вопросы, используя приведенные ниже образцы.
5. Ознакомьтесь с фрагментом постпрезентационного обсуждения выступления. Расположите вопросы и ответы в правильном порядке.
На третьем этапе модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям с помощью подлинно-коммуникативных упражнений происходит закрепление речевых умений, необходимых для подготовки и проведения презентации на иностранном языке. Данные упражнения требуют от студентов самостоятельных развернутых высказываний и предполагают достаточно высокий уровень сформированности коммуникативных умений. Некоторые задания усложняются требованием учета речевой ситуации и особенностей адресата и несут ярко выраженную профессиональную направленность:
1. Изучите предлагаемую ниже информацию о деятельности компании и на ее основе подготовьте короткую презентацию данной компании.
2. Прочитайте объявление о приеме на работу менеджера по продажам. Постарайтесь убедить работодателей в том, что вы идеальный кандидат на эту должность.
3. Выступите с небольшой презентацией продукта, стараясь вызвать заинтересованность в нем потенциальных заказчиков.
4. Ролевая игра «Презентация гостиничного проекта»: разработайте проект гостиничного комплекса и убедите банкиров, финансирующих данный проект, в его инвестиционной привлекательности.
Анализ презентационных выступлений студентов целесообразно проводить с учетом семи параметров: содержание, структура, язык, техника произнесения речи, использование наглядных средств, демонстрационные техники, ответы на вопросы.
Список использованной литературы
презентация лингвистический стилистический
1. Арредондо Л. Искусство деловой презентации. - Челябинск: «Урал LTD», 1998. - 513 с.
2. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурных деловых коммуникаций. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. - 108 с.
3. Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение. - Минск: Новое знание, 2001. - 328 с.
4. Ботавина Р.Н. Этика деловых отношений. - М.: Финансы и статистика, 2003. - 208 с.
5. Вайссман Д. Мастерство презентаций. - М.: ООО «Вершина», 2004. - 288 с.
6. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика. - Ростов-на-Дону: «МарТ», 2001. - 512 с.
7. Джей Э. Эффективная презентация. - Минск, 1996. - 102 с.
8. Зарецкая Е.Н. Деловое общение. - М.: Дело, 2002. - Т. 1. - 696 с.
9. Коддлер И. Успешная презентация. - М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003. - 64 с.
10. Claes M.-T. Handout from a Paper Presented at the Languages for Specific Purposes Conference at University College Dublin in March, 1998.
11. Henninger-Chiang T., Reel J. Professional Presentations: How to Succeed in International Business. - Michigan: The University of Michigan Press, 2001. - 156 p.
12. King J. Preparing EFL Learners for Oral Presentations. - Электронная версия: http://iteslj.org/Lessons/King Public Speaking.
13. Кrzanowski M. Teaching Business and Academic Presentation Skills: Training, Assessment and Feedback. - Электронная версия: www.herts.ac.uk/envstrat/HILP/conferences/2nd/PAPERS/Krzanowski.doc.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.
контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.
дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.
дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.
дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010