• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 6331. Відтворення особливостей нестандартного фемінінного персонажа в українських перекладах вибраних сатиричних поезій Джонатана Свіфта

    Вивчення гендерних аспектів в творчості Дж. Свіфта. Складності перекладу віршів ірландського письменника українською мовою. Текстологічний аналіз сатиричних поезій автора, дослідження їх експресивної лексики. Оцінка жіночої поведінки Дафни та Філліс.

    статья (41,4 K)
  • 6332. Відтворення особливостей оповіді у поемі Дж. Байрона "Дон Жуан" в українських перекладах

    Дослідження поеми Байрона "Дон Жуан" та його перекладів. Особливості оповіді та варіанти їх відтворення в перекладі детальніше. Аналіз та характеристика певних аспектів оповіді в поемі Байрона "Дон Жуан" на матеріалі двох українських перекладів.

    статья (20,7 K)
  • 6333. Відтворення особливостей перекладу дискурсу індустрії моди

    Комунікативні особливості дискурсу індустрії моди. Лексичні одиниці з лінгвокраїнознавчим компонентом. Терміносистема англомовного дискурсу індустрії моди. Поява нових лексичних таксонів. Труднощі перекладу термінів індустрії моди українською мовою.

    статья (33,8 K)
  • 6334. Відтворення персоніфікації у перекладі з іспанської на українську (формально-граматичний аспект)

    Виділення основних типів формально-граматичної структури персоніфікації і розгляд засобів її відтворення в перекладі з іспанської мови на українську. Аналіз перекладацьких перетворень, у результаті яких відбувається заміна одного граматичного типу іншим.

    статья (21,8 K)
  • 6335. Відтворення прагмастилістичного аспекту паратекстуальних елементів українського медіадискурсу в англомовному перекладі

    Суть відтворення прагматики паратекстуальних елементів, як-от заголовок, підзаголовок та цитати в текстах медіа ресурсів. Застосування ряду прагмастилістичних засобів задля привернення уваги читачів та створення аксіологічної оцінки змісту повідомлення.

    статья (26,6 K)
  • 6336. Відтворення прагматики власних назв у перекладі українських народних казок англійською мовою

    Способи перекладу онімів українських народних казок на англійську мову. Обґрунтування доцільності використання онімів з огляду на словотвірну мотивацію цих іменників. Виявлення імен персонажів в українських народних казках; порівняння варіантів перекладу.

    статья (29,0 K)
  • 6337. Відтворення прагматики мемів в англо-українському перекладі

    Основні ознаки та особливості інтернет-дискурсу. Визначення витоків та генези поняття "мем", виявлення сутності та властивих йому ознак. Виявлення прагматики мемів та способів перекладу, що забезпечують її відтворення в англо-українському перекладі.

    статья (429,8 K)
  • 6338. Відтворення прагматики мемів в англо-українському перекладі

    Виявлення прагматики мемів та визначення способів перекладу, що забезпечують її відтворення в англо-українському перекладі. Динаміка мовних засобів їх вербалізації та значущість цих одиниць у межах національно-культурного простору певної країни.

    статья (3,5 M)
  • 6339. Відтворення прагматичних особливостей розмовного компоненту сучасного французького художнього дискурсу

    Способи відтворення французьких прагматично заряджених розмовних одиниць в українському перекладі. Визначення труднощів перекладу прагматичної специфіки розмовного компоненту, зумовлених відтінками значень розмовних одиниць французького художнього твору.

    статья (29,5 K)
  • 6340. Відтворення прецедентних виразів у англомовних текстах професійно-орієнтованої стоматологічної реклами

    Висвітлення особливостей відтворення прецедентних феноменів в текстах англомовної друкованої комерційної стоматологічної реклами. Актуалізація семантико-оцінного потенціалу професійних прецедентних виразів, яка тісно пов'язана з рекламною ідеєю.

    статья (1,1 M)
  • 6341. Відтворення при перекладі прагматичної інформації французького ділового листа як невід'ємної складової інваріанта жанру

    Лінгвістичні та екстралінгвістичні засоби формування прагматичної інформації. Збереження послідовності фраз та вживання еквівалентної граматичної форми дієслова. Основні аспекти вживання презумптивного запитання. Ділова ввічливість в діловому листі.

    статья (18,9 K)
  • 6342. Відтворення психологічних портретів персонажів роману Сильвії Плат "The Bell Jar" в українському художньому перекладі Ольги Любарської

    Лексичні та синтаксичні засоби, за допомогою яких письменниця С. Плат створила психологічні портрети головних і другорядних дійових осіб у тексті свого роману "The Bell Jar". Відтворення окреслених мовних засобів в україномовному перекладі О. Любарської.

    статья (30,9 K)
  • 6343. Відтворення реалій в українському перекладі апокаліптичного роману Ніла Стівенсона "Сімміс"

    Способи перекладу англомовних реалій українською мовою у творах апокаліптич-ного жанру. Статус апокаліптичного жанру в сучасній літературі. Дослідження українського перекладу апокаліптичного роману Н. Стівенсона "Seveneves", виконаного О. Українцем.

    статья (21,0 K)
  • 6344. Відтворення реалій як перекладознавча проблема

    Дослідження способів перекладу реалій з англійської мови на українську, аналіз труднощів, що виникають під час перекладу зазначеного феномену. Аналіз помилок, пов'язаних із поданням національно конотованих лексичних одиниць у перекладних словниках.

    статья (27,6 K)
  • 6345. Відтворення семантично неоднозначних одиниць в українських перекладах трагедії В. Шекспіра "Отелло" (версії В. Щербаненко, П. Куліша, І. Стешенко)

    Аналіз трагедії "Отелло" з позиції семіотики. Огляд наявних у ній художніх кодів Шекспіра. Виділення семантично неоднозначних одиниць, реалізованих в тексті трагедії у вигляді порівняльних конструкцій. Зіставлення перекладів Стешенко, Щербаненко, Куліша.

    статья (25,5 K)
  • 6346. Відтворення символіки вірша Т.С. Еліота "Burbamk with a baedeker: bleistein a cigar" у перекладі О. Гриценка

    Особливості відтворення символіки вірша Еліота "Burbank with a baedeker: bleistein a cigar" українською мовою. Порівняльний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу та текстів перекладів із метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.

    статья (50,9 K)
  • 6347. Відтворення синтактико-стилістичних особливостей художнього тексту (на матеріалі в українського перекладу роману Дена Брауна "Втрачений символ")

    Основні синтаксичні та пунктуаційні засоби, які характеризують авторський стиль Дена Брауна, аналіз адекватності їх відтворення в українському перекладі роману "Втрачений символ", виконаному В. Горбатьком. Визначення відповідності способів перекладу.

    статья (31,2 K)
  • 6348. Відтворення системи "мовець - висловлювання - дійсність" на рівні службових слів німецької та французької мов

    Дослідження засобів сучасних німецької та французької мов, призначення яких максимально відтворити ставлення мовця до референтної ситуації. Особливості модальних часток і модальних слів (омонімів), які є словами з мінімальним семантичним наповненням.

    статья (25,5 K)
  • 6349. Відтворення системи значень прикметника укр. "гарячий" у процесі фразеотворення

    Аналіз участі лексико-семантичних варіантів багатозначного прикметника укр. "гарячий" у фразеотворенні сполук із відповідним ключовим компонентом. Структурні типи фразеологічних одиниць, щодо яких семантеми прикметника беруть на себе фразеотворчу функцію.

    статья (19,4 K)
  • 6350. Відтворення ситуацій міжетнічної взаємодії в мас-медійних британських та американських дискурсивних практиках

    Комплексне дослідження засобів відтворення ситуацій міжетнічної взаємодії у британському та американському мас-медійному дискурсі з позицій когнітивної лінгвістики. Випадки створення чи руйнування етнічних стереотипів та їх впливу на міжетнічну взаємодію.

    автореферат (69,4 K)
  • 6351. Відтворення ситуацій міжетнічної взаємодії в мас-медійних британських та американських дискурсивних практиках

    Дослідження засобів відтворення ситуацій кооперативної та конфліктогенної міжетнічної взаємодії, що вербалізуються у британських та американських медіа, з позицій когнітивної лінгвістики, теорії комунікації, лінгвокультурології та етнолінгвістики.

    автореферат (61,5 K)
  • 6352. Відтворення специфіки фразеологічних одиниць у художньому перекладі

    Аналіз фразеологізмів в англійській мові. Виявлення особливостей перекладу фразеологізмів та аналіз використання способів перекладу фразеологічних одиниць в романах Дж. Голсуорсі. Труднощі відтворення специфіки фразеологічних одиниць у перекладі романів.

    статья (28,9 K)
  • 6353. Відтворення стилістики авторського наративу при перекладі речень з інверсійною структурою (на матеріалі художніх творів)

    Простеження точності передачі авторської стилістичної інверсії при перекладі художнього твору з англійської мови українською. Виявлення перекладацьких трансформацій наративу. Аналіз стилістичного навантаження речення відповідно до синтаксичних норм.

    статья (26,7 K)
  • 6354. Відтворення структурно-семантичних і лінгвостилістичних особливостей бінарних термінологічних словосполучень юридичного дискурсу у перекладі з англійської на українську мову

    Вивчення та аналіз особливостей відтворення структурно-семантичних та лінгвостилістичних особливостей англомовних бінарних термінів-словосполучень юридичного дискурсу в українському перекладі. Проблема багатозначності термінів-словосполучень та лексики.

    статья (96,2 K)
  • 6355. Відтворення суспільно-політичних реалій української сучасності в британському публіцистичному дискурсі

    Розгляд поняття реалій як важливого елемента українського суспільно-політичного життя. Підходи до класифікації реалій у сучасній лінгвістиці. Дослідження способів відтворення суспільно-політичних реалій сьогодення за матеріалами британської онлайн-газети.

    статья (22,9 K)
  • 6356. Відтворення тактики "навішування ярликів" у перекладі президентської риторики Д. Трампа українською мовою

    Описання груп ярликів, характерних для риторики президента, з огляду на формально-структурні характеристики утворень та способи відтворення засобів реалізації тактики в українському перекладі, які допомагають зберегти емоційну функцію повідомлення.

    статья (37,9 K)
  • 6357. Відтворення територіальних і соціальних діалектів як різновидів індивідуального мовлення персонажів в українському художньому перекладі

    Проблема відтворення діалектів і соціолектів персонажів художніх творів. Систематизація підходів до відтворення різновидів індивідуального мовлення персонажу в перекладах українською мовою з огляду на збереження мовленнєвої характеристики персонажів.

    статья (24,3 K)
  • 6358. Відтворення термінології сомельє у перекладі

    Аналіз способів відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б'янки Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Особливості відтворення термінів при перекладі. Функціонування термінів і їх роль у художніх текстах.

    статья (46,1 K)
  • 6359. Відтворення термінології сомельє у перекладі

    Способи відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б. Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Термін у художніх текстах як елемент стилю та основа створення художнього образу. Класифікація термінів сомельє.

    статья (20,6 K)
  • 6360. Відтворення топоніміки як складової фантастичної художньої картини світу в англо-українських перекладах

    Аналіз прийомів перекладу топонімів в творах жанру фентезі з позицій відтворення фантастичної художньої картини світу в тексті перекладу, що поєднує в собі семантичний, морфологічний і етимологічний аналіз. Розбіжності між перекладами різних видавництв.

    статья (19,5 K)

Страница:

  •  « 
  •  207 
  •  208 
  •  209 
  •  210 
  •  211 
  •  212 
  •  213 
  •  214 
  •  215 
  •  216 
  •  217 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас