Вербалізація концепту "гроші" в англійській мові
Когнітивна лінгвістика та базові концепти, пов’язані з культурою народу. Концепт "гроші" як особлива пізнавально-інформативна одиниця, його структура, методи дослідження та класифікація імен. Вербалізації концепту "гроші" в романі "The Great Gatsby".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.04.2014 |
Размер файла | 63,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Вербалізація концепту ГРОШІ в англійській мові
У другій половині XX- на початку XXI ст. значно посилився інтерес до когнітивної лінгвістики, що оперує одиницями, які є носіями різноманітної інформації і повністю або частково відтворюються в мові. Цими ключовими пізнавальними одиницями є «концепти». Увагу мовознавців привертають насамперед основні, «базові» концепти, які найтісніше пов'язані з культурою народу і найяскравіше відображають специфіку його колективної свідомості. Концепт - важливий об'єкт спеціального аналізу, тому що позначувані ним реалії можна вважати культурними універсаліями.
Серед таких пізнавально-інформативних одиниць особливе місце посідає концепт гроші, який є складним і багатогранним. Його лінгвокогнітивна характеристика потребує детального розгляду. Традиційно склалося так, що лексема гроші одночасно мала і позитивне, і негативне значення, адже багатих людей як поважали, так і кепкували з їхнього нечесного способу заробляння грошей і нерідко зневажали, заздрячи їхньому статку. Концепт гроші - важливий і актуальний для дослідження концептосфери людини передусім як соціально-психологічний феномен. Cинонімічний ряд імені цього концепту, номінації money, ще не був розглянутий детально, що й визначає наукову новизну дослідження.
Сьогодні нема єдиної теорії, яка б однозначно окреслювала структуру концепту. Проте, на думку багатьох учених, концепт має «гнучку» будову. Це пов'язано з його активною роллю в процесі мислення - він постійно функціонує, актуалізується в різних аспектах та поєднується з іншими концептами. концепт гроші вербалізація лінгвістика
Складний характер структурної організації концепту передбачає, що за ним можуть стояти знання різного ступеня абстракції, тобто різні формати знання. Концепт може існувати одночасно як окремий смисл і як загальна концептуальна структура, що охоплює інші концепти та задає різні ступені абстракції.
Структуру концепту детально досліджували З. Попова та Й. Стернін. Вони розробили систему методів дослідження, зокрема:
1) виявлення ключових слів-репрезентантів певного концепту в мові. Критерієм такого виявлення є їхня частотність у мові, однозначність лексеми, яка репрезентує концепт у мові;
2) побудова та аналіз семантеми ключового слова, яке вербалізує концепт у мові. Тут аналізують словникові тлумачення ключового слова, вибираючи всі можливі характеристики концепту;
3) аналіз синонімів ключового слова. На думку науковців, це уможливлює виявлення додаткових ознак досліджуваного концепту через зіставлення лексем, що належать до синонімічного ряду. Визначення структури концепту неможливе без аналізу синонімічного ряду його імені.
У межах когнітивної лінгвістики загальновизнаний факт, що словникові дефініції лексичної одиниці найповніше представляють результати процесу концептуалізації будь-якого фрагмента навколишньої дійсності. Перш ніж звернутися до словників, зазначимо, що той самий концепт може бути виражений у мові декількома альтернативними означеннями, найадекватніше з яких є його лексемою-репрезентантом.
Дані аналізу показують, що ім'я money є найбільш повним виразником і найкращим представником досліджуваного концепту. Це найбільш загальний і часто вживаний термін з усього списку імен грошей, воно може заміняти всі інші члени імен грошового ряду, його частотність очевидна і не вимагає доказів. Слово money не марковане стилістично і відповідає всім вимогам, що пред'являються до слова -ідентифікатора. Все це дозволяє говорити нам про слово money як ідентифікаторі при виділенні концепту ГРОШІ .
Класифікація та опис в когнітивному аспекті лексичних засобів кваліфікації грошей не тільки цікава, але і вельми актуальна. Матеріал для дослідження, а саме, лексичний асортимент засобів номінації грошей або синонімічні засоби вираження концепту ГРОШІ в англійській мові, були виявлені при роботі з англомовними синонімічними словниками, тезаурусами. Цінні дані були отримані завдяки інформантам. Це такі лексеми, які не зафіксовано жодним з словників.
В історії лексичної семантики добре відомі описи лексичних / семантичних груп / полів, за допомогою яких у мові фіксується виділена людським досвідом частинка дійсності. Семантичні поля, як представники певної єдиної схематизації досвіду або людського знання в лексиці мови, представляють інтерес в плані когнітивної семантики.
При дослідженні лексико-семантичної групи слів із загальним значенням гроші, було відмічено, що в відібрану групу входить лексика різного роду - нейтральна і розмовна (нормативна і ненормативна), предметна і непредметні (абстрактна), первинна і вторинна залежно від способу номінації. Група, що включає вторинні найменування, значно чисельніша. Окремі ознаки цих слів послужили основою для нового смислового змісту. Процеси опосередкованої номінації не випадкові за вибором мотивуючих ознак і результату. Збагачення знання про світ зручно і природно фіксувати за допомогою вже відомих образів, закріплених у лексичних значеннях. Чим більше в існуючому значенні слова міститься інформації, що збігає з властивостями пізнаваного об'єкта, тим вище ймовірність обрання даного слова для позначення іменованого об'єкта. Таким чином, в значення слів, що входять у другу групу, вдихнули новий сенс, використовували їх у новій для них функції наречення, виділивши якісь інші ознаки. Це слова типу cabbage, lettuce, dough та інше. Чим це обумовлено і які когнітивні процеси впливають на залучення в семантичне поле лексичних одиниць, первинне значення яких не має, здавалося б, нічого спільного з виділеним концептом ГРОШІ? Які асоціативні зв'язки виникають при вторинній номінації у лексем, початково що не належать до цієї групи ? Все більше число лінгвістів схильні вважати, що процес номінації не довільний і мотивований. Людина виявляє схожість між різними предметами, яке і служить мотивом для вторинної номінації.
Проблема вибору ознаки в якості основи найменування пов'язана з наявністю цілого комплексу властивостей і зв'язків званого предмета з реальним світом, який створює у свідомості людини складне уявлення про предмет іменування. Познайомившись з даним предметом, людина вибирає з комплексу ознак одну, здається найбільш характерну, ознаку, що вже має свою назву в мові, і використовує його для називання нового предмета. Етимологія слів дуже часто свідчить про цю первісної зв'язку змісту слова з ознакою, обраним для назви предмета.
Обсяг наявних знань про гроші ми отримуємо не тільки завдяки навколишньої дійсності, але також завдяки тому, як даний феномен представлений у мові. Ідеографічний ознака дозволив розділити лексику із загальним значенням «гроші» на 14 груп. Які ж сфери людського досвіду, які залучені в процес категоризації розглянутого нами фрагмента дійсності?
Ґрунтуючись на свої уявленнях про подібність слів за змістом, ми розділили весь фонд лексичних одиниць на наступні класифікації імен грошей:
1. Імена для паперових грошей:
а) папір: paper, folding stuff, roll, pile, bundle, wad, bill / billie, note, banknote, ( the ) soft, scrip.
Лексеми даної підгрупи є позначеннями для паперових грошей, які можуть бути згорнуті, зігнуті, укладені в пачки і т.д. Крім цього, вони м'які на дотик, про що свідчить лексема (the) soft. Не threw to keys and folding money down on the floor. You may be able to pick up some real folding money. Sure could use some more of that folding stuff.
Для лексеми bankroll DAS дається таке тлумачення: a roll or wad of currency; one's cash assets. My bankroll is getting a little low. Don 7 show that bankroll around here!
Теж саме з лексемою pile - щось у множині, представляє собою купу, DAS пояснює лексему як «велику суму грошей». Наприклад: She really made a pile in the stock market. That old lady has a pile of money stashed in the bank. Синонімічні є лексеми bundle і wad. He still has a bundle from the sale of his house. I lost my wad on a rotten horse in the seventh race.
Ще одна лексема - bill (billie) - також функціонує в аналогічному значенні: Do you have any billies on you ? - Nope, no billies on me.
Лексема (the) soft зафіксована WEUDEL в значенні «паперові гроші» на другому ступені позначення, в словнику також позначається, що вперше її вживання було зафіксовано в 1864 році в словнику сленгу. В основу мотивації лігла ознака «м'який, легкий на дотик» .
Перераховані лексеми свідчать, що в мовній свідомості гроші асоціюються з папером. Вид банкнот і матеріал, з якого вони зроблені, звертають на себе увагу в першу чергу.
в) «зелені» імена для (the) green, greenies, green folding, green paper, green stuff, long green, greenbacks, mean green, green power;
Розуміння значення даних лексем, уживаних найчастіше в розмовній мові, передбачає знання про те, як виглядають паперові долари. Це шматок паперу витягнутої форми, зеленого кольору, який можна легко згорнути і розгорнути. Таким чином, основою для номінації грошей саме цими лексемами з'явився сама елементарна ознака, результат феноменологічного сприйняття - ознака кольору. Ці лексеми особливо часто звучать у промові сучасних американців. Асоціація за кольором є найпростішою, тому що зовнішній вигляд предмета звертає на себе увагу в першу чергу. How much green you got on you ? I have so much green stuff. I don't know what to do with it. How much of that mean - green do you need? Can I borrow a little mean - green till payday?
Лексема greenback (a dollar bill ) також утворена на асоціації за кольором, дослівно - «зелений спинок, так як на зворотному боці асигнації була видрукувана зелена віньєтка: The first armed guard shifted the sacks on his shoulders. «Don't worry, folks! These are genuine greenbacks. All part of the served» It's only 10 greenbacks. Anybody can afford that. What about the dollar? The greenback has been strong for three years.
Лексема green power відсилає нас до знання про те, що гроші, крім того, що вони зелені, володіють силою і могутністю. Наш життєвий досвід підтверджує це повною мірою. Коли у нас є гроші, ми застраховані від багатьох чинників. Така реальність і навряд чи хтось стане це спростовувати.
Лексема long green (досл. «довга зелень»), являє собою одиницю, метафорично передавальну схожість з доларами за кольором і довжині. Так, значення лексем даної групи відсилає до певного аспекту досвіду, а саме, до знання про те, що американські гроші зеленого кольору;
с) імена президентів Benjamins, Franklins, George Washingtons, Grants, Presidents, Dead Presidents.
Дані лексеми у значенні гроші не зафіксовані словниками, однак, вони досить добре відомі і використовуються в усній розмовній мові сучасними американцями. Відомо, що кожному номіналу американської банкноти відповідає портрет на лицьовій стороні і художнє зображення на зворотному: 1 долар - Вашингтон, 2 долари - Джефферсон, 5 доларів - Лінкольн, 10 доларів - Гамільтон, 20 доларів - Джексон, 50 доларів - Грант, 100 - Франклін, 500 - Маккінлі, 1000 - Клівленд, 5000 - Медісон. Американці добре знають портрет якого президента відповідає купюрі певного гідності, тому їм достатньо побіжного погляду на банкноту, щоб ідентифікувати її. У зв'язку з цим цілком можна пояснити функціонування в мові лексем, пов'язаних з цими іменами для номінації грошей. Масова буденна свідомість американців звично співвідносить гроші з конкретними політичними лідерами, зображеними на банкнотах, тим самим персоніфікуючи їх. Мотивуючої базою для іменування грошей названими лексемами є досвід - якщо у нас є гроші, то ми бачимо президентів і навпаки. Навіть якщо грошей немає, ми все одно знаємо. Мовний процес такого роду або дана номінативна модель вельми поширена і перевагу цьому способу номінації віддається багатьма носіями мови. У цьому явищі виявляється конкретний, неабстрагований характер мислення людини, типовий для сфери неофіційного повсякденного спілкування. Так, гроші у свідомості американців асоціюються з портретами президентів, що відображає частку досвіду представників американської культури в сфері грошового обігу.
2. «Їстівні» імена для грошей:
а) рослинні імена: cabbage, lettuce, spinach, kale, berries, potatoes, spuds seed, birdseed, chicken feed, peanuts;
б) хлібні імена: bread, long bread, dough, cake, pie, gingerbread. Всі лексеми цієї групи є метафоричними номінаціями. Семантичним ознакою, мотивуючим метафоричні значення, є ознака або асоціація. Гроші - це те, що задовольняє життєво важливі потреби людини, «годує» його, іншими словами це - «хліб». Оксфордський історичний словник англійської мови не фіксує лексеми «хліб» і «тісто» в значенні гроші, проте підтвердження цьому можна знайти в інших пізніших виданнях словників: Need to get some bread to live on. You got any bread you can spare? I got a lot of dough for that ring J found. I need some dough to buy groceries. He only married her for her dough. Особливо багато прикладів на вживання лексем dough і bread у значенні гроші можна знайти в творах А.Хейлі: «Thank you, that's real nice. In fact, so nice that I think maybe after all I'll pop a little more bread in this here account \ He examined a handful of small change, selected a quarter and two dimes, then strolled over to a teller». «Didn't sleep that night. Dead scared. Next day I tore around. Rented an old billiard hall. Showed a bank the contract and the lease: they loaned me dough to buy scrap machinery. Then I hired two other guys. All the dough that's stashed here goes untaxed, and for that reason is not apt to leave. Лексема cake утворена в результаті тіго ж мотивування, що і дві попередні. Словники, до яких ми зверталися, не фіксують її в значенні гроші однак є приклади на її функціонування: I don't have cake in my pocket, in the bank, or under my mattress. What am I going to do?
Лексема gingerbread як сленгова одиниця для позначення грошей стала вживатися з 1700. Однак прикладів на її вживання в сучасній мові зустріти не вдалося.
Pie - лексема не фіксуються словниками для позначення грошей, однак зафіксовано її функціонування в тексті: «Then, based on production they divide the pie!» Mitch hung on every word. «And?» «And, last year the average piece of pie was three hundred and thirty thousand. And, of course, its expected to be even higher this year. Goes up every year». Названі лексеми підтверджують, що гроші є щось життєво важливе для людського існування, тому вони асоціюються з хлібом.
с) надають смак: salt, sugar, lolly, gravy.
He's always got the sugar, consequence he always gets the worth of his money. Gimme a little sugar to tide me over.
Congress started off the year by sprinkling sugar over all the land again. Гроші мають здатність змінювати стан справ в кращу сторону, «підсолоджувати». Це є щось істотне, що здатне надавати особливий смак, особливе задоволення. З таких же позицій можна розглядати і вживання лексеми salt - щось, що додає смак. Проте вживання цієї лексеми практично не фіксується словниками.
Lolly - британський варіант для позначення грошей. Лексема є скороченою формою від lol - lypop або lollipop, що означає a kind of tasty or hard candy stuck on the end of a stick made of paper or wood. Якщо подивитися етимологію даного слова, то з'ясовується, що lolly означає «мова» (dial), а pop - короткий, вибуховий звук, який видається мовою. Так, для позначення улюбленої дитячої солодощі - льодяника, ми маємо лексему lolly (pop).
Сленгова лексема gravy також використовується для позначення грошей і на другому ступені позначення в WEUDEL має наступні пояснення: a) money easily obtained or received unexpectedly; b) money illegally or dishonestly acquired, esp. through graft. Так, простежується аналогія в значенні з попередньою лексемою. Продемонструємо її вживання в якості extra or easy money; easy profit прикладами з DAS: Virtually every cent that came in was pure gravy - no expenses and no materials costs at all. After I pay expenses, the rent is pure gravy. Словник DAUL фіксує лексему gravy як anything, esp. money, obtained with little effort; any gain surpassing expectations. We all got a nice cut (share) shaking the joint (extorting money from the establishment) and the weekly pay - off is gravy. Ми вважаємо також, що метафорична одиниця gravy заснована на універсальному знанні про те, що «підлива» неодмінно додає приємний смак будь-якої страви. Лексема gravy як синонім слова money допомагає уявити гроші як приємний елемент, що має відношення до якоїсь справи, тобто «як смачне доповнення». Ця ознака і лягла в основу номінації. Таким чином, дана лексема служить для позначення хабара, легких грошей або легкого прибутку.
Отже, імена грошей, «надають смак», sugar, lolly, salt, gravy, є відображенням традиційного осмислення грошей в англомовному свідомості як чогось, що робить життя приємнішим.
3. Готівкові гроші: money, the ready (money), cash, currency, change, specie, coin (age), hard coin, mini, gelt, blunt, mazuma, moolah, spon - dulix, wampum. Треба відзначити, що одиниці даної групи не зацікавили нас з точки зору мотивації номінації. Зупинимося коротенько на етимології деяких з них.
Поява слова money в англійській мові датується 14 століттям. Лексема прийшла в англійську мову з старофранцузского (moneie) через латинську (moneta). Спочатку вона була другим ім'ям богині Юнони, в римському храмі якої карбувалися гроші, а пізніше використовувалася для позначення місця, де карбувалися гроші, самої чеканки (Mint), а пізніше її результату - монети (Money).
Лексема cash запозичена з латинської мови через італійську та французьку. Спочатку вона звучала як casse, що означало a box, case, chest, to carrie or kepe wares in, also a Marchants cash or counter, or its sourcen. До 1598 дана лексема вживалася для позначення скрині, в якому зберігалися гроші (money - box), пізніше - для позначення суми грошей (1677) і готівки у формі монет.
Coin - слово запозичене з французької мови. Спочатку лексема позначала штамп для карбування монет (the coin with which money is struck) або друк, пізніше - гроші. Деякі лексеми даної групи не є споконвічно англійськими словами. Яким же чином вони увійшли в англійську мову і стали використовуватися для позначення грошей? Щоб відповісти на це питання нам довелося звернутися до спеціальних словників.
Mazuma (and mazulla) - сленгові одиниця для позначення грошей, готівки (Money; esp. Cash). Це американський варіант, запозичений з івриту (mezu) через ідиш (In original Hebrew it meant the ready necessary and is said to appear in the Talmud): If you ain't got the mazuma to spend, you don 7 count.
Moolah - поширена лексема для позначення грошей в Америці, особливо в Техасі. В англійській мові вживається з 1935 року: I don't have enough spondulix to swing the deal.
Wampum - лексема, що використовується для позначення грошей в розмовному варіанті американської англійської. Вона перейшла з мови американських індіанців у скороченій формі від wampum - peag , що означає: 1) Small cylindrical beads made from polished shells and fashioned into strings or belts, formerly used by certain Native American people as currency and jewelry or for ceremonial exchanges between groups. Also calledpeag. 2 ) Informal. Money: How much wampum do you want for this thing?
Лексема gelt фіксується як сленгова одиниця для позначення грошей. Запозичена вона з івриту через німецьку мову. У етимологічним посиланням відзначається спорідненість лексеми gelt зі словом YIELD, що означає «збір». Blunt - сленгові одиниця для позначення готівки, етимологія якої невідома. У значенні ready money її використання зафіксовано в 1812 році.
4. Абстрактні імена для грошей: finance, capital, funds, legal tender, wherewithal, payment, resources, assets, revenue, means, income, riches, wealth / welfare, treasure.
5. Грошові одиниці: dollar, penny, cent, dime, nickel, quarter, shekel, dinero, peso, centavo, ducat. Енциклопедичний словник пояснює, що лексема dollar запозичена з німецької мови, в якому виглядала як thaler, що в свою чергу стало аббріатурою слова Joachimsthaler, використовуваного для позначення монети, яка вперше була викарбувана зі срібла, видобутого в долині Св. Йоахіма в Богемії близько 1518 роки від різдва Христового. Повна назва монети - Joachimsthal (Joachim's dale) або Joachimsthaler (thal + er = dale + er -> dollar). Розмінними монетами Америки є - cent; nickel (п'ятіцентовік/п'ятак, зроблений зі сплаву нікелю та міді); dime (монета, номіналом в 10 центів); quarter (четвертак, чверть долара), а також half - dollar. Розмовними варіантами для позначення грошових одиниць США є лексеми, що прийшли в американський англійська з інших мов.
Наприклад, лексеми dinero, peso, ducat, centavo - запозичення з іспанської мови, що цілком зрозуміло, оскільки на території Америки проживає велика кількість іспаноязичного населення: You got some dinero J can borrow ? Who fs got enough ducats to pay for the tickets?
Інша іншомовна лексема - shekel - прийшла з івриту в XIII столітті і закріпилася в англійській мові. Історично так склалося, що сфера фінансів була сферою діяльності іудеїв, які займали панівне становище в найбільш передових націях. Євреї - майстри грошової справи, тому вони були найбільшими лихварями, головними фінансовими магнатами, банкірами, які займалися великими грошовими операціями, у цьому зв'язку цілком зрозуміло, чому лексема shekel нашарувалася на англійську мову і які асоціативні компоненти входять до її сенс. Давньоєврейською лексема позначала «вести», а запозичена була у формі SICLE через французьку та латинську мови. Перш за все, «шекелів» - старовинна одиниця ваги у вавилонян, іудеїв та ін., а пізніше монета цієї ваги (головна срібна монета євреїв) і основна грошова одиниця Ізраїлю. Проілюструємо сучасне функціонування лексеми shekel в англійській мові: You got a few shekels you can spare ? These things cost plenty of shekels. Так, лексеми даної групи відсилають нас до фонових знань про який нас цікавить фрагменті дійсності.
6. Імена металів: gold, silver, tin, brass, iron, nickel, copper. В якості диференціального семантичного ознаки в значення слів даної групи входить компонент, який вказує на те, який метал був використаний при карбуванні грошей.
Лексеми gold і silver є найбільш частотними в даній групі. Під ними може розумітися як монета, зроблена з цього металу, так і гроші у великій кількості, багатство наприклад: Do you have enough gold to pay the bill? There's no gold in my pockets. What kind of silver is that going to take? I have some silver stashed at home if you need it.
Лексема copper / мідь зафіксована для позначення грошей ще за часів Шекспіра (1588) і використовується в даний час: How much copper you got on you? That car takes too much copper to run.
Brass / жовта мідь, латунь - походження даної лексеми невідомо. Історично вона є позначенням для сплаву міді з оловом або цинком. Лексема також використовувалася як синонім bronze, але пізніше складу цих сплавів став різним. Під лексемою brass розуміється мідна або бронзова монета, а також гроші в цілому, готівку: You wouldn't have gone near him if it hadn't been for his brassn. CDSUE свідчить, що лексема brass у значенні гроші зафіксована в к.16 - поч.17 століття як одиниця стандартного англійського, в 18 столітті вона стає розмовної, а пізніше вживається як сленг.
Олово - один з добре відомих металів, по білизні близький до срібла, використовується для виробництва різних сплавів (наприклад, бронзи). Вперше був вжитий для позначення маленьких срібних монет 18 століття, які до того часто використовували гладкими для того, щоб вони були схожі на шматочки олова. наприклад: How much better would it be to hand over a reasonable amount of tin.
Nickel / нікель - лексема являє собою одне з назв грошових одиниць Америки, а також металу, з якого зроблені гроші. WnTCUD в статті money дає наступне пояснення: A) standard pieces of gold, silver, copper, nickel, etc., Stamped by government authority and used as a medium of exchange and measure of value; coin or coins: also called hard money.
Iron / залізо - метал, з якого також карбувалися гроші. Лексема фіксується у значенні гроші словником DAU LINGO, де наведено ряд номінацій для грошей, в числі яких лексема iron. Використання назв металів для означення грошей є результатом їх феноменологічного сприйняття. Людина легко розпізнає з чого зроблені гроші за їх зовнішнім виглядом.
7. Фішки в азартних іграх: dibs, chips, jack, bone, асі, kitty, ante. Зумовленими культурно - значимими знаннями є і дані метафори. Азартні ігри для багатьох людей є дуже значущою частиною їх життєдіяльності. Це саме та сфера, яка має пряме відношення до грошей. У зв'язку з цим цілком виправданим є те, що з'являється багато лексем для позначення фішок або сурогатних замінників грошей в грі. Мотивація номінації таких імен зацікавила нас.
Розглянемо їх все почергово. OED фіксує тільки дві лексеми у значенні гроші - dibs і chips. Dibs (скор. від dibstones) насамперед є назвою дитячої гри (1775), коли маленький камінчик кидають на другий камінчик. Замість камінчиків могли використовуватися кістки від гри в бабки.
Лексема dibs також використовується для позначення фішки при грі в карти як замінник грошей. На третьому ступені позначення OED фіксує лексему як slang term for money.
Лексема chips позначена counter used in games of chance; hence, slang, a sovereign. Managed to put away a few chips when I worked for Acme Systems. She saved some chips over the years and bought herself a little place on the beach.
Jack - одна з поширених розмовних номінації для грошей. Вона не зафіксована OED, а в WEUDEL у значенні гроші знаходиться лише на 14 щаблі позначення (Не won a lot of jack at the races). Однак на 5 ступені позначення словник дає інформацію про те, що jack є те ж саме, що і jackstonc / jacks, тобто гра. Лексема також використовується при грі в карти. У розмовній англійській вона позначає: 1) фартинг 2) фішка, розміром в соверен 3) амер. Гроші. Наприклад. Don't have the jack for a deal like that. How much jack will it take? Лексема bones зафіксована SF, а також WEUDEL як позначення для гральних кісток або доміно. Лексема kitty фіксується OED як a pool into which each player in a card - game puts a certain amount of his winnings, to be used in meeting expenses, as for room - rent. refreshments, etc. Значення даної лексеми розуміється як «заощадження, резерв», зазвичай в малих кількостях або «пул», в який всі гравці в карти вносять певну частину свого виграшу для спеціальних цілей, як наприклад, оплату напоїв або їжі. У значеннях одиниць даної групи закріплено знання про те, що гроші можна отримати без особливих зусиль, наприклад, виграти в карти. Гральний бізнес - це саме та сфера, де все обертається навколо грошей.
8. Імена, висхідні до обо - buck / mega - bucks, buckskin.
9. «Нікчемний метал»: pelf, filthy lucre, dust, stuff, slack, Mammon. Вмотивованість подібних метафор, як правило, очевидна. Гроші, які сприймаються людиною негативно, стали іменуватися mammon, оскільки на противагу чистим, божественним прагненням, вони символізують бездуховне споживацтво і накопичення. Такі основи традиційної християнської етики і підтвердження цьому можна знайти в Біблії. Так, mammon - негативно маркований образ. Лексема звучала практично так само в давньоанглійській, латинською, грецькою, готській, французькою та іншими мовами. Слово, що означає багатство, матеріальне благополуччя, з'явилося в грецькому тексті від Матвія (Matt.vi.24) і від Луки (xvi. 9-130). Таке вживання зустрічалося в англійському в 14 столітті, а з 16 стало вживатися, як правило, кілька персоніфіковано, як термін для посоромлення багатства, яке розцінюється як ідол або як диявол, який надає поганий вплив. Написання лексеми з великої літери свідчить про персоніфікацію багатства як злого духа або божества. Ye cannot serve God and Mammon (Matthew vi.24) - так свідчить грецька мудрість. Одночасно жартівливо лексема позначає «гроші».
Інша лексична одиниця - filthy lucre, вживання якої також вперше зафіксовано в Біблії, в OED отримала таке тлумачення: dishonourable gain, а також кодла: sometimes jocularly used for: Money; also absol. The filthy \ Далі наводяться приклади на вживання лексеми, починаючи з 1526 року: I did not make that Judgement for the Sake of filthy Lucre. I can catch my own without any appeal to the Filthy. WEUDEL також дає пояснення до лексеми : Disparaging money: to lose one's health for the sake of filthy lucre і зазначає, що варіант вживання лексеми для позначення грошей, отриманих нечесним способом, в даний час застарів.
Лексема filthy lucre як одна з можливих номінацій для грошей зафіксована ОСТ, а також WCT. Грецька мудрість, яка говорить, що не можна бути жадібним до грошей: Not greedy of filthy lucre, актуальна для нас і донині: Sure could use a little of that filthy lucre. I don want to touch any of your filthy lucre.
Розглянемо інші лексеми цієї групи.
Pelf - фіксується OED в значенні Money, wealth, riches, now depreciatory: filthy lucre. Цьому значенню передувало застаріле вживання лексеми як позначення власності, товарів, приладдя. WEUDEL пояснює лексему pelf як зневажливе іменування грошей.
Dust - ще одне зневажливе іменування грошей, яке зафіксоване OED (с.726) на 6 щаблі позначення з позначкою slang. WEUDEL на 13 щаблі позначення позначає, що це архаїчний варіант для грошей і готівки. Лексема також зафіксована словником BJWA. Однак словник американського сленгу не дає прикладів на її вживання в який нас значенні.
Stuff, як сленг для позначення грошей і готівки, фіксується OED на 10 щаблі позначення. У цьому значенні лексема зазвичай вживається з певним артиклем (the stuff). На першому ступені позначення вона трактується як «обладнання, запас, майно» esp. Movable property, household goods or untensils; furniture; more definitely? Як синонім слова money лексема зафіксована також WCT.
Slack - ще один з можливих варіантів для позначення грошей. Однак лексема практично не знаходить застосування в сучасному американському варіанті англійської мови. Імена грошей, що входять в дану групу, свідчать про негативний сприйняття грошей мовною свідомістю. Це щось негідне, не варте уваги.
10. Засіб сприяння / grease, fat, oil / palm oil, slush. Ця група допомагає нам осмислити гроші в дещо іншому світлі, а саме як якусь сутність, здатну полегшувати перебіг подій, сприяти просуванню справ. Всі імена даного ряду являють собою свого роду субстанцію, і смазку \ тобто речовина в основі якого неодмінно присутній жир, який використовується для змащування механізмів або предметів з метою полегшення їх роботи.
Grease - жир, сало, мастило. Дана лексична одиниця фіксується OED в якості дієслова: Те make to run easily, і за змістом є синонімом до дієслова fat. With golde and grotes they grease my hands. Вважаємо, що функціонування даної лексеми в ролі іменника також мало місце. WEUDEL пояснює іменник grease як «мастило» DAS фіксує її як іменник у значенні protection money; bribery money: See that the commissioner of the park district gets a little grease to help us get the contract. Лексема grease фіксується DAUL як. 1. a bribe; protection or tribute money. Get the grease up, Charlie, it's the only thing to take the sting out of the beefs (criminal charges) 2. Sums of money which the suckers are allowed to win at gaming wheels to stimulate their greed and increase their eagerness to play. У значенні метафори grease відображені екстралінгвістичне знання про те, що будь-яка змащення - масло, жир або сало, має здатність посилювати ковзання по поверхні, полегшувати і прискорювати процес руху. Це те, за допомогою чого зупинився механізм може почати рухатися, тобто засіб розкрутки або просування вперед. Гроші також є аналогічним засобом. Позначаючи гроші словом grease, що говорить має на увазі хабар, яка, на жаль, часто є поворотним моментом у справі, після якого все йде як по маслу. У значенні лексичної одиниці, таким чином, актуалізується ознака «сприяння просуванню вперед».
Що стосується лексем fat, oil / palm - oil, soap, то всі вони по мотивації номінації грошей мають дуже подібні ознаки. Це субстанції, які полегшують рух. У DAS наводяться приклади лише на лексему palm - oil, значення якої трактується як а bribe; a tip. У статті також згадується вираз oil someone s palm, що знову ж підтверджує ідею хабара наприклад: How much palm - oil does it take to get this deed recorded in reasonable time? The messenger seemed to move his legs faster after an application of palm - oil. Дієслово to oil фіксується OED в переносному значенні у складі вираження. Те oil the hand (fist); to bribe.
Лексема fat зафіксована OED як якась субстанція, а лексема soap словником WEUDEL на третьому ступені позначення як сленг для іменування грошей, особливо таких, які використовуються в якості хабарів в політиці. Інша лексема - slush - означає щось схоже з тим, що покладено в основу номінації попередніх лексем, а саме, «то чим змащують». OED, згадуючи про незрозумілому походженні лексеми, у другому значенні пояснює її як «жирне речовина, що отримується при варінні м'яса». На вживання лексеми в якості дієслова в словнику наводиться вираз: to grease with slush, яке звучить синонімічно фразі to grease smbs hand, лише уточнюючи за допомогою чого це робиться. Так, slush ~ якась в'язка субстанція, яка може використовуватися як змащення. Вираз slush fund пояснюється даними словником як I) a sum of money for illicit or corrupt political purposes, as for bribing influence or votes; 2 ) a fund from the sale of slush, refuse fat, etc. Якщо звернутися до DU, то в ньому лексема slush зафіксована для позначення фальшивих паперових банкнот: The biggest printer of slush in the world. Experts get all mixed up when they see young Legge's notes. Проте в даному значенні лексема вже не вживається. Оскільки словник фіксує вираз slush fund як синонім bribery / Both men are also accused of using bribes to amass hundreds of millions of dollars in secret political slush fund. Отже, мовна свідомість американців концептуалізує гроші як засіб «мастила», то, за допомогою чого можна прискорити рух або змусити працювати зупинився механізм .
11. Життєва необхідність: the necessary, the needful. Дані лексеми входять до числа тих, які з'явилися на основі образів і асоціацій, що виникають у зв'язку з поняттям «гроші». Це результат діяльності людини. Гроші є те, що значною мірою визначає адаптацію людини до навколишнього середовища, те, чим людина прагне володіти. Чим більше грошей, тим краще для людини. Наведені вище лексеми як не можна точно передають важливість реалії грошей для людини - в них завжди існує потреба. Мати гроші для нас сьогодні майже так само необхідно, як приймати їжу або спати. OED фіксує обидві лексеми у значенні гроші. Словник американського сленгу також дає приклади на їх функціонування: Can always use more of the necessary. I gotta have more of the necessary, man.
12. Інші імена грошей: rhino, scratch, loot, swag, off, boodle, nest egg, rocks, simole - ons, smackers, clinkers, shiners, duckies, bonanza, ends, buttons, clams. Ця група включає лексеми, які було складно об'єднати в групи. Походження і мотивація номінації грошей деякими з них не зрозумілі.
Do - re - mi ( do - re - mi ) - лексема, етимологію якої з'ясувати не вдалося. DAS фіксує її у значенні гроші (From dough): It takes too much do - re - me to live in this part of town. Do you have a little do - re - me you could loan me? Loot - лексема зафіксована WEUDEL на четвертій щаблі позначення як сленг: You have a fine time spending all that loot. DAS пояснює її як: 1) stolen goods; stolen money. Наприклад: The loot was stashed in the trunk of the getaway cat - Wheres the loot? I want my piece. А також як: 2) money in general. - I left home without any loot. It takes too much loot to eat at that restaurant.
Лексема swag фіксується DAS як позначення для грошей і цінностей на 2 щаблі. Однак простежити її функціонування в тексті не вдалося. OED лише на 9 щаблі позначення пояснює її як: A thief's plunder or booty; a quantity of money or goods unlawfully acquired; gains dishonestly made (slang).
Boodle - походження і історія лексеми не ясні. На другому щаблі позначення вона пояснюється як Stock in trade, capital. WEUDEL фіксує такі значення лексеми з позначкою US slang: 1. the lot. pack, or crowd: 2 ) a large quantity of smth, esp. money: He's worth a boodle. 3) a bribe or other illicit payment, esp. to or from a politician; 4) stolen goods; loot; booty: swag. Nest egg - зафіксована OED в третьому значенні як A sum of money laid or set by as a reserve. WEUDEL пояснює її в другому значенні як money saved and held in reserve for emergencies, retirement, etc. наприклад: Lost most of my nest egg in the market crash. It takes years to build up a nest egg. Дана лексема іменує щось, отримане з великими труднощами. Це зекономлені гроші , які довго «виходжує» і збиралися.
Scratch, як лексема для позначення грошей зафіксована WEUDEL лише на 25 щаблі позначення. Іншим джерелом з'явився CDSUE, в якому її тлумачення формулюється як genuine bank - and currency - notes з позначкою «мова злочинного світу». Лексема вживалася в цьому значенні починаючи з 1935 року. Пізніше, наприкінці 20 століття її стали використовувати в жаргоні наркоманів для позначення будь-яких грошей. Лексема також фіксується DAUL і BJWA: How much scratch does it take to buy a car like this one. Know that money talks, but I don t have the scratch to say anything with. Дана одиниця використовується для позначення грошей скоріше в середовищі незаможних, тих, хто зазвичай зводить кінці з кінцями. Мотивацією для номінації послужило знання про те , що грошей часто не вистачає, їх доводиться «наскребати».
Rocks в значенні «гроші, долар» зафіксована DAS на третьому щаблі позначення: How many rocks do you want for that? Twenty rocks for that? Simoleon ( s ) - походження лексеми дуже смутне. DU фіксує semoleon, як позначення для долара, відзначаючи, що у множині вона вживається в значенні «готівка». Можливо, що лексема вживалася і раніше, будучи спотвореною варіацією лексеми semolina: How many simoleons is this going to cost me? For only one simoleon, you get a ticket to the greatest show on earth.
Smackers - сленгові позначення для долара. DAS підтверджує це на другому ступені позначення: You got a couple of smackers for the tollbooth? Don't waste your hard - earned smackers like that. Run on through. Іменування грошей лексемою smackers, на наш погляд, не випадково. Smack означає смак, присмак, дієслово ж має значення чмокати, видавати звук губами. Гроші, як відомо, «мають смак» і можуть викликати приємні відчуття.
Слова bonanza і El Dorado успадковані з іспанського лексичного фонду і фіксуються багатьма словниками. Rhino ймовірно є скороченою формою від rhinoceros (носоріг), хоча деякі словники говорять, що її походження не ясно. DU фіксує лексему як ready money і призводить рік першої фіксації вживання в англійській мові. Словник також згадує прикметник rhinocerical, використовуване в Британії з I860 року в значенні «Full of money».
Лексема duckies (US black) зафіксована словником ST. Інтерес представляє ознака, покладений в основу номінації грошей цій лексемою. Словник WEUDEL пояснює її як a term of endearment or familiarity або синонім слів dear; sweetheart: darling ; pet. Так, лексема вживається для номінації чогось найбільш цінного, дорогого, вартого уваги і визнання, а на українську мову її можна перевести як «рідненькі». Гроші як ніщо інше підходять під цю категорію. Для деяких їх наявність є тим самим пріоритетним моментом, який зігріває душу, вселяє спокій. Мотивація цілком зрозуміла. Сприймаючи гроші як сутність, ми перш за все звертаємо увагу на їх зовнішній вигляд. Для металу характерне блиск, який і з'явився приводом для номінації грошей лексемою shiners (блискучі / те, що блищить). Іншою характерною рисою металевих грошей є те, що вони також мають властивість дзвеніти. Звідси лексема clinkers (дзвінкі / те, що дзвенить). Знову має місце аналогія з зовнішніми характеристиками об'єкта, іменованого ними. На жаль, функціонування цих лексем у тексті зафіксувати не вдалося.
Відносно лексеми buttons можна сказати наступне: вона підходить для іменування грошей тому, що зовні металеві гроші дійсно нагадують ґудзики - круглі і блискучі.
Наведені в даному розділі приклади підтверджують тезу про вмотивованості номінації, про взаємозв'язок когнітивних і мовних структур, а також допомагають нам скласти більш повне уявлення про який нас цікавить концепті ГРОШІ як фрагменті мовної картини світу.
Слід обмовитися, що лексико - семантичне поле money являє собою безліч, межі якого відкриті, по кільки іменування для грошей продовжують з'являтися і можливо не всі з них були зафіксовані нами, бо не потрапили в поле нашого зору.
Структура концепту ГРОШІ в англійській мові
Щоб виявити сутність смислової структури слова money потрібно вивчати його у всьому різноманітті контекстів вживання і у всій складності його зв'язків з іншими словами системи мови. У даному розділі розглядається типове вживання слова money в тексті і його семантичні потенції.
У ході дослідження нашу увагу привернула сполучуваність лексеми money та її синонімів з інтенціональними предикатами, тобто «дієсловами», що несуть в собі сему одухотвореності. Вони використовуються для позначення різних сторін психічної діяльності людини: сприйняття, емоційного стану, думки, знання, оцінки та інше Такі дієслова, здавалося б, не можуть поєднуватися з неживим предметом в ролі суб'єкта. Аналіз функціонування відібраної лексики в тексті показав, що, дійсно, money і його синоніми найчастіше виконують у реченні роль об'єкта, який зазнає дію над собою. Гроші отримують, дають, забирають, роблять, інвестують і т.д. Гроші - об'єкт можуть бути предметом любові, симпатії і антипатії, їх люблять, ненавидять. Будучи ресурсним словом, гроші поєднуються з такими предикатами, як берегти, економити, витрачати (Не spends money very quickly). Однак, поряд з цим, гроші можуть виступати і як своєрідний діяч. У цих випадках ми стикаємося з процесом метафорізацаціє. Гроші уподібнюються живій істоті і можуть надавати мовленнєвий вплив на адресата. Дієслівними актантами предиката money можуть бути зовсім незвичайні дієслова. Гроші як суб'єкт можуть вступати у відносини з іншими сутностями. Що ж вони роблять?
Приклади персоніфікації численні: Money buys, talks, kills, answers, wants, knows its way, goes, shows up everywhere, arrives, falls, hopscotchesacross the planet, comes back, disappears, fails, gets lost, looks strong, changes hands, keeps coming, looks for greener pastures, etc.
Таким чином, гроші - це предмет, що володіє якоюсь внутрішньою силою. Про це свідчить предикат, який приписується грошам. Гроші як би оживають і наділяються властивостями людини. Метафора служить саме для того, щоб персоніфікувати гроші і, побачивши їх у інший подобі, усвідомити їх важливість. Ми думаємо про них як про особу, яка може нас порадувати або засмутити, розчарувати, навіть знищити. Розгляд грошей у такому ракурсі - може бути, єдиним способом донести щось важливе і суттєве до більшості людей, так як звичайне слово звертає на себе увагу в загальному потоці мови тільки тоді, коли воно вжито не тривіально.
Слово money в мовних значеннях може мати специфічні синтагматичнв особливості поведінки в тексті. У ролі суб'єкта money вживається при предикатах знання, чуттєвого сприйняття, руху і т.п. За всіма своїми синтактико - семантичним проявам money не можна назвати типовим агенсом, оскільки вони не є живою істотою. Ми маємо справу з уособленням грошей по предикатам людини. Уособлюються гроші, коли з ними сперечаються або борються. Олюднені гроші щось люблять, а щось не люблять, щось шукають і щось знаходять, добре виглядають, набирають силу, терплять невдачі, мають проблеми і т.д. Всі ці людські заняття притаманні і грошам. У цій функції про них говорять, що гроші добре чи погано працюють, дають збої, втрачають сили, знову знаходять і т.д. Гроші персоніфікуються і постають як самостійна істота. Роль агенса стає природною для них. У зв'язку з цим цілком зрозуміло, що гроші отримують атрибути, що характеризують саме людину (живі, скажені, брудні, божевільні і т.д.).
Спостереження контекстуальних вживань одиниць, номінують розглянуту реалію, стало одним із способів експлікації різних сторін концепту MONEY. Виявлені нами в ході дослідження приклади об'єктивує різні мовні осмислення концепту. Принцип відбору прикладів визначався виділенням концептуальної гештальт - структури, що має прототипічне уявлення. Якщо проаналізувати контексти, в яких фігурує money, стає ясно, що уявлення про гроші, закріплене в мові, вельми багатошарове. Співвіднесення семантичних ролей з лексичними значеннями слова money в пропозиціях буденної мови дає уявлення про образи грошей в даній культурі. Набір образів поняття в мові є профіль поняття.
Лакоффі Джонсон, присвячують окрему главу явищу, описуючи вживання онтологічних метафор, коли фізичний об'єкт позначений в якості людини. Такі приклади дають нам можливість розуміти різноманітний досвід з неживими сутностями з погляду людських мотивацій, характеристик і дій. У кожному випадку щось неживе постає перед нами як живе. Автори наводять різні приклади, коли персоніфікуються життя, релігія, інфляція і т д. У результаті ми починаємо думати про ці предмети зовсім інакше. Наприклад, про інфляцію ми думаємо як про ворога, який може атакувати нас, заподіяти нам біль, обікрасти нас і навіть знищити: Inflation has robbed me of my savings. Розуміння абстрактної сутності типу інфляції як чогось одушевленого, має велику, може найбільш значущу пояснювальну силу для багатьох людний. Нам легше щось осмислити, одушевити його.
Відібраний фактичний матеріал включає велику кількість прикладів поєднання лексеми з інтенціональними предикатами, які ми розподілили по чотирьох групах:
1. money + дієслова руху:
come ( in / from / back ) to go, move ( in / out ), arrive, waik (out), land in, hopscotch.
There are a good number of Republicans who are bothered by his lack of subtlety.The bottom line is they're willing to accept his lack of subtlety because the money is going to come in.
What's going to happen to you when the money doesn't come back? Huh?
But enter the vaults after January, and you are likely to find many of the dollars have gone.
Recent studies and interviews with 40 women are finding that especially among the aging baby boomers, money that once went to the perfect red suit is now going to a variety of new places.
But secret is secret and Fortune wouldn't be saying where the money went from here, or whose account it landed in in the first place.
Therefore banks maintained a continual tally of all! money moving in and out. What are the ground rules ? I asked. Is my guy in danger until the money arrives?
The money now arriving - another quarter million - was the difference required on an average banking day.
This happened all the time down here, money hopscotching across the planet. Nobody asked why.
2. money + дієсловом ПОЧУТТЯ І СПРИЙНЯТТЯ: like, look, want, know
Money likes to follow the winner in the presidential pre - primary period and he has capitalized on that perception in a way that no candidate ever has before.
Money looks for greener pastures.
Money wants no followers.
Money is wise, it knows its way.
3 . money + дієслова говоріння: talk, recommend, answer
1 ) Money recommends a man everywhere.
The report does not accuse anyone of specific wrongdoing. It simply suggests that on Capitol Hill, money usually talks.
Money answers all things.
At first they wouldn't let us into the restaurant , but then I gave the waiter $ 5 and we got a table straight away. It's true, you know - money talks!
All my childhood and youth I heard a formula Money talks! I never had any money, so to me the formula meant: Shut up.
It wasn't very crowded, but they gave me a lousy table anyway - way in the back. I should've waved a buck under the head waiter's nose. In New York, boy, money really talks - I'm not kidding.
4. money + дієслова дії: make, work, buy, work, do strange things, burn
I don't care too much for money. Money can't buy me love.
Everyone here has the same problem. Each month our money will buy less. That's inflation! Where will it end?
It's not only that the money does not work in the region: investors are nervous as they are not sure they would be able to keep their resources.
It was the money, of course; money which did strange things to human beings, making them greedy, panicked, at times sub - human.
If money burns a hole in your pocket, you never have any for emergencies.
Крім вищезазначених дій, гроші можуть здійснювати й інше: find its way, lake advantage, support, occupy (eg. center stage), be missing, fail to reach its destination, negate incentives, work for smb., Change hands, disappear, be safe, look good, grow, sidetrack smb, insulate smb, get right, hide somewhere, he - come almost impossible to trace, buy, attract, wind up smth. float around, start rolling in, etc.
Що стосується долара, то згідно наших прикладів, він може здійснювати наступні дії: rise, go up, plummet, fall, ease, recover, hamper smth., Guarantee smth., Peak, weaken / go down, strengthen / become stronger, vanish, get started, remain vulnerable, buy, back smb / smth, move, come in, steal, do no wrong, slip below the level, move toward, push, drive Europe up and Japan down, look strong, look pretty safe, jeopardise smb's prospects, be in retreat, float freely, be attractive, appreciate, help eliminate threats, encourage investment, etc.
Що робить можливим персоніфікацію грошей? Ймовірно те, що людина, на основі своїх спостережень за навколишньою дійсністю і досвіду, починає концептуалізувати гроші як щось дуже істотне і всесильне, вона наділяє їх силою. Гроші можуть надавати дію. Вони набувають рис живої, самостійно діючої сутності, оскільки можуть рухатися, говорити, відчувати, здійснювати різні дії. Все це прототипічні властивості, які визначає жива істота. Таким чином, мова категоризує гроші так, що людина починає мислити їх як божество. Гроші правлять світом, і люди моляться їм, як божеству, яке може бути як добрим, так і злим.
Безліч «ознак» концепту ГРОШІ виявляються в його узуальній сполучуваності з предикатами. За словами Н.Д.Арутюнова, «ключ до семантики імені лежить в його предикаті». В.Соловйов писав, що «справжній предмет філософії є суще в його предикатах». Але це і предмет лінгвістики, зокрема, концептуального аналізу. Гроші є не тільки конкретним предметом, доступним нашому сприйняттю, але також свого роду абстрактної сутністю, оскільки ми ототожнюємо їх з поняттями «сила», «влада», «свобода», «горе», «радість».
Подобные документы
Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.
курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014База дослідження концептів в англійській мові. Дослідження когнітивної лінгвістики, структура та типологія концептів. Основні напрями концептуального аналізу лексики. Аналіз та визначення структури концепту "national park", його етимологія та дефініція.
курсовая работа [140,2 K], добавлен 30.04.2013Психологічні особливості емоції страху. Поняття концепту, його семантична структура в англомовній картині світу. Інтонаційні, лінгвокогнітивні та семантичні аспекти засоби вираження концепту страх у англійському мовленні на матеріалах відеофільмів.
дипломная работа [150,2 K], добавлен 04.11.2009Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Різновиди емоцій та основні способи їх вербалізації. Емотивність у мові та тексті. Поняття "емоційного концепту" в лінгвістиці. Засоби вербалізації емоцій в англійських прозових та поетичних творах. Мовні засоби вираження емоційного концепту "страх".
курсовая работа [58,2 K], добавлен 06.03.2013Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019Сутність когнітивної лінгвістики як поліпарадигмальної науки. Лінгвокультурна специфіка емоційних концептів як структурно-змістового, фразеологічно вербалізованого утворення. Етнокультурні особливості і понятійні категорії концепту "гнів" в різних мовах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 13.10.2014