Семантика, функции, мотивация и классификация имен собственных. Методологическая база лингвокультурологии. Структурно-семантические особенности англоязычных названий музыкальных групп; выделение в их структуре центральных и периферийный областей.
Роль языковой личности в становлении лингвокультурного фона языка. Исследование проблемы вариативности английского языка; его распространенность как международного. Заимствованная лексика в американском английском как результат межкультурной коммуникации.
Языковое выражение - элемент лингвокультурного концепта, являющийся способом его существования в культуре. Аксиологический компонент художественного образа - процесс, который связан с лингвокультурой на определенной стадии ее исторического развития.
Описание специфических особенностей универсального концепта "внимание" и его языковой репрезентации в русском языке в сравнительном анализе с языковыми единицами английского языка. Характеристика фрагмента языковой картины мира российского сообщества.
Структура межкультурной компетенции. Языковая политика и ее характеристика. Анализ образовательной программ "Иностранные языки и межкультурная коммуникация" и "Программа двух дипломов НИУ ВШЭ и Лондонского университета по международным отношениям".
Лингвокультурологический проект "Энциклопедия Зимы" на уроках русского языка в 7 классе. Второй раздел лингвокультурологической энциклопедии – "Цветовая лексика зимы". Создание раздела "Лингвокультурологические словари к художественным текстам".
Понятия лингвокультурного универсума и лингвокультурной ситуации В.И. Шаклеина. Формирование значения национально-маркированной лексики в сознании лингвиста. Лингвокультурологический анализ культурно-национальной коннотации русских фразеологизмов.
Основы лингвокультурной паронимической парадигматики в русском коммуникативном пространстве. Обзор групп паронимов, функционирующих в разных стилях русской устной и письменной речи. Парадигматические признаки однокоренных и неоднокоренных паронимов.
Характеристика заглавия, ремарки и реплики, как одних из основных компонентов драмы, с помощью которых драматург обращается к режиссеру-постановщику, актерам, читателям/зрителям, пытаясь реалистично изобразить на сцене окружающую действительность.
Лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в казахской, русской и английской лингвокультурах. Сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта "вежливость".
Значимость концепта "вежливость" для трех рассматриваемых лингвокультур. Его универсальные компоненты. Выявление специфики ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта. Особенности его функционирования, представленного формулами речевого этикета.
Анализ понятия и формы реализации концепта "дружба" в немецкоязычной картине мира. Национально-специфичный образ дружбы как расчета, осмысление её сущностных признаков и фрагментов, особенности объективирования в виде соответствующих языковых единиц.
Исследуются наименования британских тканей в английском языке, производные от имен собственных. Метонимические модели семантической деривации онимов, лежащие в основе номинации тканей и отражающие пространственные и субъектно-пространственные отношения.
Изучение пословиц, содержащих вербалии, в дискурсах пяти национальных вариантов английского языка: британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского: Синтаксический, семантический, лингвокультурологический аспекты анализа пословиц.
Лингвокультурологический анализ перевода рассказа М. Ауэзова "Красавица в трауре" на английский язык в его сравнении с русским переводом-источником, поскольку в триаде оригинал - перевод-источник - перевод эти тексты анализу ранее не подвергались.
Лингвистические способы выражения культурного контекста в тексте анекдота. Речевые особенности жанра анекдота. Разнообразные языковые средства, актуализированные в тексте анекдота. Модели поведения представителей разных культур. Система смыслов и знаний.
Схожие черты употребления культурно-филологического наследия английской и немецкой наций на примере фразеологических единиц семантического поля "money" и "Geld". Авторская классификация фразеологических единиц с точки зрения национальных особенностей.
Контрастивный анализ концептосферы "брачное родство" на материале чешского и азербайджанского языков. Специфика семантики, маркированность ее единиц и лакуны значений в каждом из языков. Двухкомпонентные паремии с азербайджанскими и чешскими терминами.
Рассмотрение перспектив проектируемого идеографического двуязычного словаря, объединяющего номинации, репрезентирующие семантику света в русском и немецком языках с учетом этимологии и дальнейшей семантической деривации слов со значением "свет".
Системное представление об онтологии и эвристике межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Взаимосвязь процессов построения и понимания языковых сообщений, к числу которых относится и перевод. Лакуна как единица лингвокультурологического анализа.
Характеристика лингвокультурологических процедур интерпретации коннотаций, влияющие на полноту восприятия смыслового кода текста за счёт актуализации культурной коннотации в межкультурном общении. Основания для отождествления /сближения характеристик.
Лингвистически релевантное определение виртуальности и виртуального дискурса. Описание конститутивных признаков этого дискурса. Функциональные характеристики виртуальной языковой личности. Виды коммуникативной компетенции в рамках виртуального дискурса.
Общая характеристика виртуального дискурса: содержание и границы. Конститутивные признаки, цели и стратегии. Текстовая специфика, гипертекст. Параметры структурирования виртуального жанрового пространства. Флейм, сетевой флирт, виртуальный роман.
- 17964. Лингвокультурологические характеристики заимствованных фразеологизмов в современном английском языке
Лингвистический анализ заимствованных фразеологизмов, которые отражают ценностное содержание культуры в английском языке. Выявление специфики знаковой функции фразеологизма, принимающего на себя роль эвфемизма, символа, стереотипа и эталона культуры.
Соотношение понятий боль и воля человека в глагольных конструкциях. Изменение формы синтаксической модели, включающей семантику компонента духовной боли, изменение ее содержания, выраженного языковыми средствами и раскрывающими дополнительный смысл.
Предикативные средства выражения категории посессивности в русском и немецком языках. Закономерности репрезентации посессивности в семантике русских и немецких глаголов. Характеристики базовых посессивных предикативных конструкций в сравниваемых языках.
Раскрытие социальных и духовных ценностей, заключенных в текстах стихов для детей дошкольного возраста, анализ лингвостилистических средств их экспликации. Сравнительный анализ отличительных признаков английской и русской языковой картины мира у ребенка.
Изучение сказочного дискурса как одного из ранних форм художественной коммуникации. Особенности категории сказочности на лексическом, графико-фонетическом и синтактико-стилистическом уровнях. Специфика репрезентации англоязычного сказочного дискурса.
Исследование лингвокультурологических и лексикофразеологических особенностей рекламы в контексте дискурсивного анализа. Определение роли рекламы как элемента социальной культуры, понятия и особенностей рекламного дискурса, особенностей рекламных текстов.
Интертекстуальность как наличие связи между текстами, позволяющей им эксплицитно или имплицитно ссылаться друг на друга. Аллюзия - косвенная ссылка, которая выходит за рамки простой замены референта. Семантическая классификация аллюзивных единиц.
