Лингвокультурологические особенности русских и английских анекдотов (к проблеме описания культурологических и структурно-семантических компонентов текста анекдота)

Лингвистические способы выражения культурного контекста в тексте анекдота. Речевые особенности жанра анекдота. Разнообразные языковые средства, актуализированные в тексте анекдота. Модели поведения представителей разных культур. Система смыслов и знаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.08.2013
Размер файла 43,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ АНЕКДОТОВ (К ПРОБЛЕМЕ ОПИСАНИЯ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ ТЕКСТА АНЕКДОТА)

О.Г. Дубровская

Анекдот как юмористический жанр представляет собой широкое поле для кросс-культурного исследования. С одной стороны, он выполняет важную социальную функцию сближения участников коммуникативного процесса, с другой представляет собой некоторый образец мыслительного восприятия и интерпретации конкретного события реальной (или вымышленной) действительности носителями той или иной культуры. Анекдот в контексте наших рассуждений это текст, созданный языковым сознанием определенной культуры на некоторое социальное действие, которое, по мнению носителей этой культуры, является смешным и забавным.

Для лингвиста, на наш взгляд, является важным выявить и описать лингвистические способы выражения культурного контекста в тексте анекдота. Например, установлено, что публичная речь американцев и англичан (презентация, лекция), в отличие от публичной речи русских, часто содержит шутку (смешную историю, анекдот) в качестве необходимого начального компонента общения. При этом ситуация, которая положена в основу анекдота, может сопровождаться нетождественными моделями поведения участников коммуникации, обусловленными различием в восприятии идентичного фрагмента действительности представителями разных культур, и, как следствие, иметь разные способы языкового выражения. анекдот лингвистический речевой контекст

В этой связи исследование когнитивной базы носителей разных языков на наличие универсальных (с применением методики сопоставительного анализа) и отличительных черт (контрастивный анализ) становится, на наш взгляд, необходимым и важным, так как способствует более глубокому пониманию моделей поведения представителей разных культур.

Наше исследование направлено на изучение культурологических, структурно-семантических особенностей анекдота и выполнено на материале письменных источников. Речевые особенности жанра анекдота являются отдельным предметом для изучения. В данной работе признаем различия в языковом и речевом употреблении анекдота, связанные с известной в языкознании дихотомией "язык речь". Отметим, что частотность употребления анекдота в речи может зависеть от индивидуальных особенностей (гендерных, профессиональных, социальных) рассказчика. Мы полагаем, что языковое и речевое использование анекдота это не их противопоставление, а осмысление одного и того же явления под разными углами зрения. Например, иногда письменный текст содержит элементы разговорного стиля (подчеркнуты в тексте анекдота):

Парень говорит при встрече своей девушке:

- (грустно) Послушай, в наших отношениях появилась проблема.

- Какая? (удивленно-настороженно-испуганно)

(Пауза.)

- Я забыл, как тебя зовут. (АК, с. 247)

Тщательный лингвистический анализ жанра анекдота находим в работе Е.Я. Шмелевой и А.Д. Шмелева. Авторы отмечают, что "анекдот это текст с жестко заданной двухчастной структурой: более длинный зачин, затем короткий и неожиданный конец, заставляющий слушателя переинтерпретировать начало анекдота" [1]. Не всякий текст, по мнению авторов работы, является анекдотом: "анекдот это особый жанр русской устной речи, текст анекдота жестко структурирован: определенным образом заданное, часто стереотипное начало, ограниченный набор персонажей, которые характеризуются определенными языковыми масками и клишированными деталями одежды, аксессуарами и пр., и, наконец, получаемый по определенным правилам и тем не менее неожиданный конец.." [2].

Картотеку русских анекдотов составили сборники "Анекдоты: Классные" [3], "Анекдоты: Шутки нашего городка" [4], выборочно использовались анекдоты из журналов "Телесемь" за 2008 год, а также материалы приложения из кандидатской диссертации Е.А. Абдразаковой [5]. Источником анекдотов на английском языке послужили сборник "The Biggest Pub Joke Book" [6] и "Scottish Jokes" [7]. Признаем целый ряд различий в культурной, политической, экономической и, как следствие, в языковой сферах Шотландии и собственно Англии и будем условно называть нашу картотеку русскими и английскими анекдотами, то есть анекдотами, получившими письменную фиксацию на английском и русском языках.

Под культурой в данной работе будем понимать систему смыслов, знаний, типичных для определенного лингвокультурного общества (the software of the mind, mental programming, по Г. Хофстеде [8]). Система смыслов может выражаться разнообразными способами (вербально, невербально). Вербальные способы выражения смыслов определены, на наш взгляд, как самим языком системой, так и внешними факторами, среди которых ведущая роль отводится правилам и моделям поведения, принятым в том или ином обществе.

В 50-х годах XX века американский исследователь Э. Холл [9] установил общие причины коммуникативных неудач американцев и японцев как представителей низкоконтектсных и высококонтекстных культур. Каждая из культур, по справедливому мнению Э. Холла, характеризуется рядом дифференциальных признаков, составляющих ее ядро, и маркирует поведение своих представителей.

В конце 60-х начале 70-х годов XX века голландскому ученому Г. Хофстеде [10] удалось выделить и описать ментальные программы, влияющие на исход коммуникации, которые в специальной литературе получили название "измерения культуры": 1) дистанция власти; 2) коллективизм индивидуализм; 3) маскулинность, феминность; 4) избегание неопределенности; 5) долгосрочная ориентация.

Различие в моделях поведения культур не могли не сказаться на различии в вербальном способе выражения мысли. В зарубежной коммуникативистике данные Э. Холла, Г. Хофстеде послужили базой для изучения так называемого "вербального стиля коммуникации", под которым понимается способ организации мысли с помощью языка, типичный для носителя той или иной культуры. Так, в своей работе S. Ting-Toomey [11] устанавливает, что для представителей низкоконтекстных культур характерны некоторые признаки организации ментального пространства средствами языка, отличающие их от представителей высококонтекстных культур и описывает стили коммуникации, которые маркируют речевое поведение той или иной лингвокультуры.

Первую оппозицию стилей формирует так называемый "прямой непрямой" (direct versus indirect) способ организации мысли. Участник коммуникативного события использует прямой стиль коммуникации тогда, когда замысел сообщения и намерения говорящего совпадают: перейдем к делу. Непрямой стиль коммуникации чаще всего выражается модальными словами и частицами (может быть, возможно), для него характерен уклончивый, "витиеватый" способ изложения мысли, когда сообщение может не выражать истинные намерения говорящего: Это может быть не совсем так; Возможно, более целесообразно придерживаться иного мнения.

Вторая оппозиция формируется по признаку "эксплицитный неявный" стиль общения (explicit versus implicit). В "прямой" коммуникации, в отличие от непрямого способа организации мыслительного пространства, намерения говорящего эксплицитно выражены. Например: в примерах "Я с Вами не согласен"; "Нет"; "Да" точка зрения участника коммуникативного акта ясна, тогда как в ответе на вопрос "Когда будет готов доклад?" "Я сделаю все возможное для того, чтобы ускорить его выполнение" наблюдается подмена топика сообщения; отвечающий уклоняется от прямого ответа.

Третья оппозиция формируется по признаку "индивидуализм коллективизм" (individualism collectivism). Для представителя коллективисткой культуры важным является осознание принадлежности к группе, поэтому на вопрос "Чем Вы занимаетесь? Кем Вы работаете?" коллективист скорее всего назовет компанию, в которой он работает, тогда как индивидуалист свою профессию. Ср. также: Слово для выступления предоставляется декану факультета педиатрии, доктору медицинских наук, профессору Иванову Ивану Ивановичу (сначала принадлежность к группе, затем имя собственное) и Hello, I am Sara Smith, and I am going to teach you English (принадлежность к группе не определена).

Четвертая оппозиция носит название "тема-комментарий комментарий-тема сообщения" (topic-comment comment-topic structure). Так, в предложении "Я не починил машину, так как весь день шел дождь " главная часть предложения оформляет тему сообщения, а придаточная поясняет причину невыполнения действия. Ср.: "Поскольку весь день шел дождь, я не починил машину " сначала устанавливается причина невыполнения действия, а затем описывается само действие.

Пятую оппозицию образуют два стиля "изощренный, вычурный недосказанный" (elaborate understated). Изощренный стиль предполагает использование экспрессивных языковых средств, сложных речевых конструкций. Так, отказ от угощения в арабских культурах должен сопровождаться клятвами, заверениями, свидетельствующими об истинности вашего отказа, неоднократным повтором отказа и т.п. В "недосказанном" стиле преобладают паузы, молчание, с помощью которых достигается уважительное отношение к собеседнику (Ср. "Умный помолчит там, где дурак кричит"). Так, в Японии доверием пользуется тот, кто меньше всех говорит; истину рождает молчание, а не речь.

Шестую оппозицию образуют так называемые "самовосхваляющий самопринижающий" стили вербального поведения. Так, с точки зрения носителей русской культуры, резюме о приеме на работу, составленное американцами, может являться примером "самовосхваляющего" стиля. Примером "самопринижающего" стиля может служить ситуация, в которой участник коммуникации скромен, самокритичен по отношению к результатам своей деятельности: хозяйка говорит гостям: "Я так долго варила, но получилось невкусно".

Седьмую оппозицию формируют "личностный статусный" стили речевого поведения. В личностном стиле усиливается Я-идентичность, тогда как в статусном - ролевая идентичность. Статусный стиль отражает иерархичность общественных отношений и характерен для коллективистских культур. Так, американцы избегают формальных кодов поведения и титулов, предпочитают прямое обращение к собеседнику по имени.

Восьмую оппозицию формируют "мужской" и "женский" стили коммуникации. Социологи, антропологи, психологи справедливо признают, что модели социализации мальчиков и девочек ("игра в войну", "игра в куклы"), социальные роли родителей (пап и мам) определяют вербальное и невербальное поведение человека. В речевом и неречевом поведении мальчики объединяются по признаку "соперничество", "лидерство", "контроль", тогда как для девочек избирательна модель "сотрудничество", "привязанность" [12].

На основании вышесказанного, в нашей работе культурное в языке это способы организации смыслов средствами того или иного языка. Важно отметить единство, взаимосвязь культурных и собственно языковых компонентов в текстах анекдота. Поэтому в данной работе они описываются вместе.

Как и иные "фрагменты" языкового сознания, анекдоты обнаруживают типичные модели вербального поведения представителей своих культур. Следует, однако, отметить, что жанр анекдота (как явление универсальное для русской и британской культур) модифицирует соотношение стиля внутри описанных выше оппозиций. Так, например, реплики участников диалога в тексте русского анекдота, как и в тексте английского, оформлены чаще "прямым" способом. Поскольку диалог в тексте анекдота происходит, как правило, между двумя, тремя индивидами участниками события, неактуализированной остается оппозиция "индивидуальный коллективистский" стиль общения. Поскольку гендерная специфика жанра анекдота не является темой нашего исследования, поэтому в данной работе она не получает должного освещения. Иными словами, жесткая структура текста анекдота (в терминологии Е.Я. Шмелевой и А.Д. Шмелева), важность юмористического эффекта способствуют невыраженности некоторых стилей.

Контрастивный подход к исследовательскому материалу свидетельствует о том, что для русской языковой культуры наиболее частой является модель "Комментарий Тема" ("Comment-Topic") [13], согласно которой сначала задается ситуация, затем сообщается ее суть. Ср.: Человек спешит в метро и, спускаясь по ступенькам эскалатора, случайно наступает кому-то на ногу. Пробежав еще пару ступенек, он возвращается и просит у потерпевшего прощения. Не стоит извиняться, я уже плюнул Вам на спину (ЕА №18, с. 212). Английское языковое сознание оформляет мысль чаще всего в противоположном направлении: от темы сообщения к комментарию ("Topic-Comment"). Например: Guest: And the flies are certainly thick around here. Hotel manager: Thick? What can you expect for twenty dollars a day? Educated ones? Другие примеры в русском языке: Блондинка у врача (ЕА №1, с. 209); Пришел как-то в Майкрософт опытный менеджер из химической промышленности (ЕА №5, с. 209); Девушка в миниюбке садится на грязный подоконник (ЕА №6, с. 210); Кот удирает от собаки и думает (ЕА №9, с. 210); Разговаривают две девушки (ЕА №10, с. 211); Врач спрашивает у пациента (ЕА №11, с. 211). В английском языке Has your husband taken the medicine that I prescribed? (ЕА №27, p.224); You say he left no money! (ЕА №30, p.225); Tell me truly, doctor, what are my chances to recover? (ЕА №42, p.227).

Наш материал свидетельствует о том, что в русских анекдотах зачином чаще всего выступает заголовок. Можно условно признать, что название анекдота служит комментарием к последующему изложению. Например, заголовок "Пока бесплатно" в следующем анекдоте активизирует лингвокультурную модель (термин М.Б. Бергельсон), по которой носитель русского языка может предсказать, что речь пойдет о возможности осуществить какое-то действие без денежных расходов:

Пока бесплатно

Приходит делегация учителей на прием к Лебедю:

- Господин губернатор, у нас совсем нет денег!

- Ничего страшного. Так заходите. (АК, с. 7)

В источниках на английском языке название зачин отсутствует. Поэтому будем условно различать комментарий анекдота, представленный названием, зачином (комментарий-1) и комментарий в самом тексте анекдота (комментарий-2). Поскольку комментарий-1 представлен во всех русских текстах и не представлен на материале английского языка, то сравнению будут подлежать комментарий-2 в русском языке и комментарий-2 (комментарий-1 отсутствует) в английском. Примем следующие обозначения:

Надо всем денег Комментарий-1

Мальчик заходит в вагон метро и, как только поезд отправляется, он начинает свою речь: Комментарий 2

- Люди добрые, помогите, пожалуйста, кто сколько может. У нас в семье все бедные: и мама, и папа, и садовник, и шофер, и повар. (АК, с. 9)

Whilst they were shopping in Glasgow's finest department store, Mr MacPhindoe saw a diamond tiara. Комментарий-2

"Will we buy you a coronet, Maggie?" he said.

"Don't be stupid," said his wife. "You know I can't play any musical instrument". (SJ, p. 44)

Сравним комментарии-2, то есть фрагменты текста до прямой речи. Анализ показывает, что в тесте русских анекдотов в качестве комментария 2 выступают место действия (существительное в предложном падеже): В эстонском лифте; В гостинице (ЕА №13, с. 211); В зоопарке (ЕА №15, с. 212), процесс действия (глагол в настоящем или прошедшем времени для выражения повторяющегося действия): Разговаривают две девушки (ЕА №10, с. 211); Мужик заходит в магазин (ЕА №25, с. 214); Поймал старик золотую рыбку и загадывает ей три желания (ЕА №26, с. 214), либо участники ситуации: Мать Вовочке (ЕА №30, с. 215); Старый профессор (ЕА №45, с. 218).

Для русской модели наиболее типичным оказался комментарий-2, состоящий из одного предложения. Так, выборка 65 текстов из сборника "Анекдоты: Классные" (с. 226-258) показала, что комментарий-2 включает следующее количество предложений: одно предложение 33 примера, два предложения в комментарии-2 18 примеров, три предложения 8 примеров, больше трех 6 примеров. Структура первого предложения разнообразна: из 33-х примеров пятнадцать примеров неполного предложения: Заседание суда (с. 234); Учительница (с. 236); Надпись на сиденье кондуктора (с. 242); В операционной (с. 243). В русской модели первого предложения часто используется инвертированный порядок слов, обеспечивающий более разговорный стилистический регистр русских анекдотов: Разговаривают два мужика (с. 252); Звонит девушка на радио (с. 253); Приходит мужик к врачу и говорит (с. 259). Аналогичное мнение находим в работе Е.Я. Шмелевой и А.Д. Шмелева: "типичное начало анекдота предложение, начинающееся глаголом в настоящем времени, за которым следует подлежащее, а затем все второстепенные члены предложения" [15].

Первое предложение комментария-2 русских анекдотов не является информационно нагруженным, то есть оно, как правило, монопредикативно в основной части с осложнением вторично-предикативными конструкциями и монособытийно: Самый главный мировой олигарх вызвал к себе российских реформаторов (АК, с. 233); Пассажиры говорят дежурному по станции (АК, с. 234); Муж с женой, совершающие путешествие, решив остановиться в гостинице, обращаются к директору (АК, с. 235). Информационная нагруженность русских текстов является, по-видимому, исключением: Мужику звонят из банка, клиентом которого он является, и предлагают приобрести чековую книжку, мотивируя это тем, что ей пользоваться удобнее, чем банкоматом, так как, во-первых, с ней не нужно искать банкомат, а во-вторых, в чек можно вписать любую сумму без ограничений (АК, с. 233).

Комментарий-2 английских текстов состоит, как правило, из одного-двух предложений. Например, из выборки 59 текстов в "Scottish Jokes" (p. 44-99) комментариев-2, состоящих из одного предложения 21 единица, комментариев-2, объединяющих два предложения 22 единицы, комментариев-2 из трех предложений 10 единиц. Количественный показатель комментариев-2, включающих более трех предложений 6 единиц. Из выборки 42 текстов (p. 101-139) комментариев-2, состоящих из одного предложения 16 единиц, комментариев-2, объединяющих два предложения 11 единиц, комментариев-2 из трех предложений 6 единиц, количественный показатель комментариев-2, включающих более трех предложений 9 единиц. Структурная модель из одного двух предложений, по-видимому, обеспечивает потребность в представлении информации, необходимой для введения слушающего в тему. Материал демонстрирует примеры асимметрии формы и содержания языкового знака, когда сложное полисобытийное смысловое единство передается меньшим количеством (в данном случае двумя) синтаксических структур: Old Wattie, a notorious poacher who had recently been fined for netting salmon, had promised to reform and had even joined the church. He was walking down the street with one of the elders when they encountered the local police sergeant (SJ, p. 90).

Первое предложение комментария-2 это, как правило, простое повествовательное предложение: A woman with a baby in her arms got onto a bus in Dunfermline (SJ, p.39); Two men working away from home were sharing a room (SJ, p. 104). Следующим наиболее частотным структурным типом по количественному показателю является сложноподчиненное предложение (Another minister was walking along the road when he saw two little girls playing in the dirt SJ, p. 8), тогда как сложносочиненные предложения составляют скорее исключение (The journey from Edinburgh to London is a long one, and the train was running late, as always SJ, p. 102).

Для первого предложения комментария-2 английской языковой модели характерен, как правило, прямой порядок слов. Инверсия в первых предложениях наблюдается редко: On a bus, a middle-aged man sprang up promptly to give his seat to a lady who was standing (SJ, p. 156).

Материал выявляет следующую закономерность: если комментарий-2 английских текстов состоит из одного предложения, то оно является либо монопредикативным в основной части с осложнением вторично-предикативными конструкциями, но полисобытийным по семантике (A salesman from another country was making a pitch to the furniture buyer of a Glasgow department store (SJ, p. 71); Feeling a sudden onslaught of thirst, and finding himself in a somewhat scruffy part of town, a businessman entered a down-at-heel pub and ordered a drink at the bar (SJ, p.121), либо сложноподчиненным и полисобытийным (A minister used to preaching fiery sermons, got really carried away one day when he described the sinfulness of his parishioners (SJ, p. 101). Иными словами, первое предложение является емким, информационно нагруженным, поскольку вводит читателя в тему (A smart gent found himself sitting in the train next to a scruffy looking woman with a little boy who kept on sniffing and wiping his nose on the sleeve of his jersey. At last the gent said, "Excuse me...(SJ, p. 131). Аналогичная закономерность выявляется, когда комментарий-2 состоит из трех и более предложений. Чем больше структур (три предложения), тем выше вероятность того, что первое предложение по структуре (из трех) будет простым: A Scotsman and an Englishman were in the Jungle together. Suddenly, a lion appeared in the distance. The Scotsman immediately pulled off his heavy boots and started to put on a pair of trainers (SJ, p. 52). Чем меньше структур (одно предложение), тем большая вероятность, что предложение будет простым по структуре (монопредикативным в основной части с осложнением вторично-предикативными конструкциями), но сложным по семантике (An inexperienced piper took time off from his playing to say to a guest.. (SJ, p. 120); Two men, arrested for being drunk and disorderly, were having their details noted at the police station.. (SJ, p. 119); In the Horseshoe Bar, three men were arguing over what was the oldest profession for men, anyway.. (SJ, p. 111), либо сложноподчиненным по структуре и сложным по семантике. Таким образом, языковая система стремится к гармонии, равновесию: если в комментарии-2 одно простое предложение, то оно семантически нагружено, если в комментарии-2 три предложения, то они семантически простые, а смысловая нагрузка распределяется по трем предложениям.

Основная функция второго (и третьего) предложения, как правило, подготовить информацию для последующей прямой речи: для этих предложений также характерна семантическая нагруженность: Feeling a sudden onslaught of thirst, and finding himself in a somewhat scruffy part of town, a businessman entered a down-at-heel pub and ordered a drink at the bar. Next to him was a disreputable character, with one elbow propped on the bar, examining something between his finger and thumb. Seeing the newcomer looking, the man said: "Looks like plastic, feels like rubber "... (SJ, p. 121).

В качестве комментария-2 в английском материале актуализацию получают глаголы в прошедшем времени. Чаще всего они выражены простым прошедшим временем: Two little boys shouted at the minister (SJ, p. 5); Two lads from the West Coast got jobs at sawmill (SJ, p. 13); The boy on the work-experience scheme was sent off with a painter (SJ, p. 30). Вторыми по частотности употребления являются действия, выраженные глаголами в прошедшем длительном времени с семантикой процессуальности: A keen Scottish rugby supporter was watching a match against England at Murrayfield (SJ, p. 6); Another minister was walking along the road when he saw. (SJ, p.8); Hector and his smarter brother Hamish were building a shed (SJ, p. 19). Значительно реже действия глагола выражены прошедшим перфектным временем: A Moray shire tramp had found a good wheeze to get food from farmer's wives (SJ, p. 9); The director had just finished interviewing a potential new secretary (SJ, p. 148). Комментарии-2 с действием, выраженным глаголом в настоящем времени, нами не обнаружено. В этой связи русская модель комментария-2 оказалась более разнообразной. На материале английского языка не получает актуализацию модель "место действия" (Lady in Butcher's Shop (SJ, p. 122), а так же модель "участники коммуникации" (ср. Мать Вовочке). Эти модели представлены редко: Unsuccessful golfer to caddie (SJ, p. 47); Horse buyer (SJ, p. 100).

Перейдем к описанию топиков, которые в тексте представлены начальным предложением прямой речи.

Для английской языковой модели выделяются следующие топики: топик со структурой вопросительного предложения (How much will a marriage license cost me? (ЕА №1, с. 220); Who says that all men are born free? (ЕА №23, с. 223); Am I very ill, doctor? (ЕА №21, с. 223), топик повествовательное предложение ('"Jock and I have been discussing our future," said the elderly lady to her friend (SJ, p. 154); топик с обращением именем собственным (Mr. Jones (ЕА №2, с. 220); Miss Gotrocks (ЕА №3, с. 220); Alfred (ЕА №10, с. 221); Mr. Wrangle (ЕА №12, с. 221), либо обращения c компонентом "man": Cheer up, man (SJ, p. 98).

В русских текстах также выделяются топики повествовательные предложения (Мы, лошади, самая благородная раса среди друзей человека. Мы облегчаем людям труд, украшаем их жизнь, незаменимы в бою (АК, с. 262) и топики со структурой вопросительного предложения (А правда, что рыба полезна для мозга? (AK, c. 130). Однако, в русских текстах топики, содержащие обращения, разнообразны. Они включают наименования родственников (мама, бабушка), обращения по имени, отчеству, по профессиональной деятельности (коллега, доктор). Обращения дифференцируются также по возрастным показателям (дети) и степени отношений (милый). Названия гендера (чаще мужчин) разнообразнее по сравнению с английскими текстами (пацан, мужчина, сынок).

Наш анализ анекдотов свидетельствуют о том, что для русской языковой культуры в текстах анекдотов типичным является оценочный репликовый шаг: Вот Вам сапоги, которые Вы заказывали для Вашей новой полярной экспедиции. Надеюсь, Вам понравились те, которые я сделал для Вашей прошлой экспедиции? Да, очень. Это были самые вкусные сапоги, которые я когда-либо ел (ЕА №3, с. 209), экспланаторный шаг: У нового русского спрашивают: Как вы заработали такое состояние? Ну, для начала нужен стартовый капитал. А как вы заработали стартовый капитал? Ну, для начала нужен хотя бы стартовый пистолет (АК, с. 245), либо экспланаторно-оценочный: -Боря, что у вас происходит? Ваша теща уже третий раз за этот месяц отравилась грибами! Ой, это все ее проклятый склероз: она готовит для меня, а потом забывает и сама пробует! (АК, с. 264), а также директивный шаг: Ребята, а вы знаете, что стакан сметаны заменяет пять минут смеха? Да? Ну иди и сама кури свою сметану! (АК, с. 131).

Для носителей английского языкового сознания характерны экспланаторные (объяснительные) репликовые шаги: Wife: How can you sleep so much? Husband: I just can't stay idle. I must be doing something all the time (ЕА №17, с. 222), директивные шаги: "That's agreed then," said Shug to his girlfriend. "We'll meet down by the bus-stop. If I get there first, I'll put a stone on top of the wall. If you get there first, take it off" (SJ, p. 97), директивно-оценочные: Jimmy MacDaidwas walking across a bridge of the Clyde when he saw a man climb up onto the parapet. "Ah'm gonna jump," said the man. "Oh, don't do that," said Jimmy. "Think of your family". "I dinna have a family". "Well, think of Rangers". "I dinna support Rangers". "Well, think of Celtic then". "I dinna support Celtic either". At this the sympathetic Glaswegian gave up. "Jump then, ye bloody atheist!" (SJ, p.76).

Материал свидетельствует, что юмористический эффект достигается вследствие асимметрии языкового знака, его нелинейности и полисемии (в терминологии Ш. Балли). В текстах русских анекдотов наблюдаются явления омонимии (Цыганка с двумя маленькими детьми звонит в квартиру нового русского красивая мощная металлическая, дверь с кучей всяких прибамбасов и засовов. Открывает дверь хозяин. Цыганка: Красавец, позолоти ручку! Новый русский: Ты че, в натуре? Ее же вместе с дверью снимут! (АК, с. 248), многозначности (Алло, международный валютный фонд? Да. Вы обещали перевести деньги. Переводим. Деньги это "money" (АК, с. 249), примеры устойчивых сочетаний (коллокаций) (На рынке: Фрукты-то зрелые?! Зрелые, зрелые!!! А где аттестат зрелости?! (АК, с. 253), обыгрывается фонетический облик слова (Звонит девушка на радио и просит поставить для своего парня песню Аллы Пугачевой про женщину, у которой зависли винды. Диджей удивляется: Это какую? Ну, там. Слова-то какие? "Кликну", а в ответ тишина, снова я осталась одна, сильная женщина плачет у ОКНА (АК, с. 253).

Юмористический эффект анекдота может быть также основан на знаниях (универсальных, профессиональных), которые актуализируются в тексте анекдота. Так, в анекдоте:

По-пьяни:

К мирно дремлющему в купе поезда еврею подходит проводник.

- Простите, ваш билет до Бердичева, а этот поезд идет совсем в другую сторону.

- И часто ваши машинисты так ошибаются? (АК, с. 248)

Знание о том, что поезда ходят по расписанию в заданном направлении, входит в ядро когнитивного сознания носителя русского языка. Иная, нестандартная, отличная от общепринятой, интерпретация этого знания участником анекдота свидетельствует о его неадекватности (в данном случае опьянении) и обуславливает юмористический эффект анекдота. В этой связи текст анекдота можно признать потенциально имплицитным текстом.

Пример на английском языке: A keen Scottish rugby supporter was watching a match against England at Murray field. Beside him was the only empty seat in the entire stadium. "Whose seat is that?" asked the man on the other side. "It is my wife's". "But why isn't she here?" "She is dead". "Well, why didn't you give the ticket to one of your friends?" "They are at the funeral" (SJ, p.6) [16].

Прочтение текстового фрагмента в прямом и переносном смысле характерно для текстов анекдотов как на английском языке, так и на русском языке. Например:

A Texan visitor to Aberdeenshire was visiting a farm to see the bulls.

"How many acres have you got?" he asked.

"Two thousand", said the farmer.

"Is that all? I can get in my car and drive all day and still not reach my boundary fence".

"I sympathies," said the farmer. "I had a car like that once"(SJ, p. 5).

Особенность договора:

Еврейское общество заключило договор с портом на покраску судов в порту. После выполнения работ комиссия пришла их принимать. Смотрят: стоят в порту корабли, покрашенные качественно, в нужный цвет, но все только с одного бока. Спрашивают:

- Исаак, в чем дело, почему судна покрашены только с одного бока?

Исаак:

- Подождите, давайте посмотрим в договор. Там написано: "Еврейское общество, с одной стороны, а Морской порт, с другой стороны." (АК, с. 353)

Наш материал показывает, что анекдоты могут быть построены на универсальных знаниях (солнце восходит на востоке, бриллианты дорогое украшение). Эти универсальные знания составляют общий когнитивный фонд представителей европейских культур. В этой связи степень идентичности их прочтения русскими и носителями английского языка возрастает. Так, в следующем анекдоте описываются две женщины, демонстрирующие друг перед другом драгоценности. Одна из них спрашивает другую, как она чистит бриллианты и изумруд, добавляя, что сама она использует самый лучший и дорогой коньяк и шампанское. Вторая женщина сообщает, что когда ее бриллианты загрязняются, она их просто выкидывает:

Mrs. Kelvinside was displaying her diamond necklace, ruby bracelet and emerald brooch to her friend Mrs. Morningside in the ladies' loo.

"How do you clean them?" asked Mrs. Morningside. "I always use finest cognac to wash my diamonds. But I find the sapphires come out best if they are dipped in champagne."

"Oh, when mine are dirty I just throw them away," said Mrs. Kelvinside (SJ, p. 161) Предположим, что анекдот актуализирует общую для носителей русского и английского языков лингвокультурную модель, которая способствует идентичному (с долей условности) восприятию данного текста: выкидывать бриллианты расточительнее, чем чистить их дорогим коньяком, поэтому из двух хвастливых женщин богаче оказывается Mrs. Kelvinside.

Собственно культурно-специфичными можно признать анекдоты, описывающие лингвокультурные модели поведения, которые в силу тех или иных исторических, географических причин, являются присущими только одному этноязыковому сознанию. Так, чтобы понять анекдот о шотландском герое Роберте Брюсе, необходимо наличие лингвокультурной модели, которую получает ребенок Британии в процессе социализации, обучаясь в школе. За рамками описанного ниже анекдота-шутки остается знание о том, что, по легенде, скрываясь от англичан в пещере и наблюдая за действиями паука, который падал и вновь вставал для того, чтобы добраться до вершины камня, Брюс воскликнул: "I will be like the spider. I too will keep on trying and never give up"18. В данном фрагменте текста Брюс восклицает: "У меня бы получилось вскарабкаться с первого раза. Я этого не делаю только потому, что терпеть не могу, когда за мной наблюдают".

Robert the Bruce, as everybody knows, was hiding in a cave when he saw a spider swinging on its thread, trying to reach the cave wall. Several times it tried, and failed, as the fugitive king sat watching. Then, at last, it succeeded. What the official legend does not record is that it then turned to Bruce and said, in complaining tones, "I could have done it the very first time, but I just hate doing it when anyone's watching me" (SJ, p. 31).

Культурно-национальным, на наш взгляд, является отношение того или иного этноса к определенному (универсальному) явлению, описываемому в тексте анекдота, которое обусловлено типичными для культуры ценностями, традициями и т. д. Так, фильм "Ирония судьбы, или с легким паром" вызывает улыбку, смех у носителей русской культуры, тогда как представители европейской культуры (немцы, англичане) испытывают жалость по отношению к главному герою фильма. Иное отношение к фрагменту действительности представителя того или иного лингвокультурного общества может привести к неоднозначной (иногда неверной) интерпретации ситуации, описываемой анекдотом. Интересно в этой связи привести в пример интерпретацию анекдота, предложенную Е.Н. Абдразаковой в кандидатской диссертации [19]. В анекдоте повествуется об американце, попавшем в австралийский госпиталь. На вопрос о том, что с ним случилось, ему отвечают: "Вы получили травму в автокатастрофе и Вас привезли сюда умирать". Е.Н. Абдразакова относит данный анекдот к фрейму "гнев-бессердечие", иными словами, интерпретируя его с точки зрения носителя русской культуры, не учитывая особенности речевого поведения представителей индивидуалистских культур "говори прямо, но уважай личность собеседника" (be assertive yet sensitive; accurate yet tactful) [20].

Таким образом, наш анализ позволяет сделать некоторые выводы:

1. Начало анекдота на русском языке чаще всего неполное предложение (в нем обозначается место действия, процесс действия), либо простое двусоставное, семантически неёмкое, предложение с инвертированным порядком слов, глагол в настоящем времени. Начало анекдота в письменных источниках на английском языке одно-два простых предложения с прямым порядком слов, либо три простых предложения, реже одно сложноподчиненное предложение. Для этой структурной модели характерна семантическая нагруженность, емкость;

2. Топик как в русском языке, так и в английском, по нашим материалам, имеет структуру повествовательного или вопросительного предложения. Система обращений наиболее разнообразна в русском языке.

3. Для русской модели анекдота доминирующим является оценочный репликовый шаг, для английской - экспланаторный.

4. Юмористический эффект достигается за счет языковых и экстралингвистических (знание мира) средств как в русском, так и в английском языках.

5. Как в русском, так и в английском языках можно выделить разнообразные языковые средства, актуализированные в текстах анекдота. Данные нашей картотеки свидетельствуют, что в русских текстах частотными являются омонимия, многозначность, коллокации, изменение фонетического облика слов, прямое переносное прочтение текста анекдота. В английском языке, по нашему материалу, частотными являются изменение фонетического облика слова и прямое переносное прочтение текста анекдота.

6. Исследование подтверждает мнение о том, что потенциально любой язык может выразить всякий смысл, но выражение смысла, оформление смыслового пространства происходит по определенным законам определенного языка, сформировавшегося в определенных историко-географических условиях.

Примечания

1. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр / Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. М., 2002. - С. 131.

2. Там же. С. 134.

3. Белов Н.В. Анекдоты: Классные / Н.В. Белов. Мн., 2003.

4. Белов Н.В. Анекдоты: Шутки нашего городка / Н.В. Белов. Мн., 2004.

5. Абдразакова Е.Н. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов / Е.Н. Абдразакова: дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2007.

6. The Biggest Pub Joke Book / I. Baddiel, I. Stone, T. Dedopulos. Carlton Books Ltd., 2006.

7. Scottish Jokes / C. Findlater. Waverley Books Ltd., 2007.

8. См.: R. Gibson. Intercultural Business Communication. Oxford University Press., 2004. P. 7.

9. См.: S. Ting-Toomey. Communicating across Cultures. The Guilford Press., 1998. P. 100.

10. Там же. С. 66-76.

11. См.: S. Ting-Toomey. Communicating across Cultures. The Guilford Press., 1998.

12. Некоторые примеры заимствованы из работ: Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации / Ред. А.П. Садохина. М., 2003; Gudykunst, W.B., Ting-Toomey, S., Sudweeks, S., Stewart, L.P. Building bridges: Interpersonal skills for changing world. Boston: Houghton Mufflin Company. 1995.

13. См.: Scollon, R., Scollon S.W. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Blackwell Publishing., 2005.

14. Бергельсон, М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы / М.Б. Бергельсон. М., 2007.

15. Шмелева Е. Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М., 2002. - С. 33.

16. В качестве примеров на обыгрывание определенного знания о фрагменте действительности могут выступать также анекдоты сборника "Scottish Jokes" на страницах 59, 67.

17. Другие примеры см. в: SJ, p.5, 56, 39, 40, 47, 64, 70, 73, 75, 78, а также в: BPJ, p. 130, 131 и в: АК, с. 353.

18. Я последую примеру паука. Я буду идти вперед к цели и не сдаваться (перевод наш О. Д.). См.: The Story of Robert Bruce / D. Ross. Waverly Books Ltd., 2007. P. 16-17.

19. Абдразакова Е.Н. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов / Е.Н. Абдразакова: дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2007. С. 182.

20. См. также аналогичный пример в книге С.Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация". М.. 2004 С. 28.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Описание комплекса сущностных признаков текста анекдота. Выделение группы признаков, онтологически связанных с комической природой анекдота, с его отнесенностью к фольклорным жанрам. Анализ глубинных связей между признаками анекдота внутри каждой группы.

    статья [22,4 K], добавлен 10.09.2013

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.

    курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014

  • Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014

  • Особенности выражения образа женщины в фольклоре разных народов. Лингвистические средства выражения образов. Структурно-типологическая характеристика лексического воплощения образа женщины в русских народных сказках, их жанрово-стилевое своеобразие.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Категория локальности и языковые способы ее выражения в новеллах Эдгара По и лингвистические особенности изображения художественного пространства. Рассмотрение лингвистических закономерностей изображения художественного пространства в его произведениях.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.07.2009

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.