Лингвокультурологические особенности пословиц, содержащих вербалии, в дискурсе СМИ
Изучение пословиц, содержащих вербалии, в дискурсах пяти национальных вариантов английского языка: британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского: Синтаксический, семантический, лингвокультурологический аспекты анализа пословиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2017 |
Размер файла | 208,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.ru/
Размещено на http://www.Allbest.ru/
Санкт-Петербургский государственный университет
Направление подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Образовательная программа «Теория и история языка и языки народов Европы»
Профиль «Дискурс и вариативность английского языка»
Выпускная квалификационная работа
Тема:
Лингвокультурологические особенности пословиц, содержащих вербалии, в дискурсе СМИ
Студентка Печак А.С.
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Кожокина А.В.
Санкт-Петербург - 2017
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц в дискурсе СМИ
1.1 Специфика дискурса СМИ
1.2 Особенности пословиц в аспекте лингвокультурологии: функции, характеристики
1.3 Характеристика вербалий в английском языке
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ пословиц, содержащих вербалии, в дискурсе СМИ
2.1 Синтаксический аспект анализа пословиц
2.2 Семантический аспект анализа пословиц
2.3 Лингвокультурологический аспект анализа пословиц
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Приложение
Введение
Настоящая работа посвящена изучению пословиц в дискурсе СМИ.
Паремиологический фонд всегда привлекал исследователей разных отраслей знания, так как позволял приблизиться к историческим, культурным и лингвистическим изменениям, которые претерпевало общество на определенных этапах своего развития. Пословицы, отражая результат познавательной деятельности человека, исторический опыт поколений, взаимодействуют с наиболее восприимчивым к переменам, происходящим в обществе, дискурсом СМИ, который выполняет функцию информирования населения и формирования у носителей определенной культуры картины мира. Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию паремий и дискурса СМИ по отдельности, представляет интерес объединение этих областей изучения языка как взаимодополняющих и проведение анализа пословиц, представленных в современном дискурсе СМИ.
Актуальность работы.
Тема настоящей диссертации соответствует современной научной лингвистической парадигме, направленной на изучение человека через язык.
Современный этап развития лингвистической науки характеризуется проявлением все возрастающего интереса к антропологическим аспектам языка и анализу языковых явлений в триаде «человек - язык - мир», где язык представляется формой и способом жизнедеятельности человека, способом вербализации человеческого опыта, организации межличностного общения и выражения внутреннего мира человека. Антропоцентрический подход ставит в центр исследований человека как носителя языка и культуры. Многие лингвистические явления изучаются в метапространстве «человек - текст - культура». Это объясняется формированием новой дисциплины - лингвокультурологии, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Пословицы представляют собой ценное лингвистическое наследие, потому что в них отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его обычаи и традиции. Пословицы служат важным источником для исследования языка и культуры.
Предметом данного исследования являются изучение национально-культурной специфики пословиц в англоязычном дискурсе СМИ. В качестве объекта исследования выступают пословицы английского языка, в структуре которых есть вербалии, в дискурсе СМИ.
Теоретической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых в следующих отраслях:
- теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, С.И. Виноградов, В.З. Демьянков, О.А. Корда, Д. Кристал, Ю.А. Лотман, С.Миллс, П. Рикёр, Р. Фаулер, В.Е. Хализев);
- дискурс СМИ (А. Белл, Т.Г. Добросклонская, М.Р. Желтухина, А.А. Кибрик, Е.А. Кожемякин, В.В. Ученова, Е.С. Щелкунова);
- паремиологии (В.П. Аникин, В.Дж. Витинг, А.А. Константинова, А.Л. Кормильцева, В. Мидер А.А. Потебня, С.Б. Савенкова, Н.Н. Семененко, В.Н. Телия, Е.А. Яковлева).
Цель настоящей работы - исследовать пословицы, содержащие вербалии, на материале статей дискурса СМИ в аспекте лингвокультурологии.
В связи с этим необходимо решить следующие задачи:
1. определить понятие дискурса СМИ;
2. рассмотреть понятия «пословиц» и «вербалий»;
3. осуществить выборку пословиц, содержащих вербалий, с помощью системы электронных словарей;
4. проанализировать статьи, содержащие выбранные пословицы, в дискурсах пяти национальных вариантов английского языка, а именно британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского, определить роль пословиц в каждой из них;
5. предложить классификации пословиц в зависимости от их актуальности, тематики и лингвокультурологической ценности;
6. выявить лингвокультурологические особенности использования пословиц в дискурсе СМИ.
Научная новизна работы состоит в анализе актуальных статей дискурса СМИ, построении соответствующей классификации, основанной на результатах исследования, что способствует более полному описанию картины использования пословиц в дискурсе СМИ.
Материалом исследования послужили 362 пословицы, содержащие в своей структуре вербалии, найденные в 300 письменных текстах дискурса СМИ. Примеры подбирались методом сплошной выборки с учетом частотности употребления данных пословиц, а также интереса, который они представляют к лингвокультурологическом аспекте. Использованный материал также включает электронные словари пословиц английского языка.
Методы исследования определяется комплексным подходом, который включают в себя метод дефиниционного анализа, синтеза, лингвистического описания, функциональный, семантический и когнитивно-дискурсивный методы, элементы трансформационного анализа, статистический анализ.
Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в положениях лингвокультурологии и переводоведения, при решении теоретических проблем лингвокультурологии, при изучении языковой картины мира на примере Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут найти применение в методических пособиях и практических курсах, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, в практике перевода и преподавания английского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) В соответствии с синтаксическим анализом пословицы, содержащие вербалии, реализуются в дискурсе СМИ пяти национальных вариантов английского языка в значительной степени в неизменной форме;
2) Значительное число пословиц, содержащих вербалии, используются в дискурсе СМИ в качестве аргументации в части рассуждения;
3) Пословицы, затрагивающие вопросы старения, смерти, здоровья, обращения с животными, не получили распространения в дискурсе СМИ в связи с практикой политической корректности.
Объем и структура работы: диссертация общим объемом 108 страниц печатного текста состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников примеров.
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц в дискурсе СМИ
1.1 Специфика дискурса СМИ
Данный раздел посвящен изучению характеристик дискурса СМИ, однако, прежде всего, необходимо внести ясность в определение самого дискурса. В своем общем значении дискурс подразумевает текст. Тем не менее, лингвисты принимают во внимание разные факторы, которые способствует развитию и дополнению понятия «дискурс». Рассмотрим предлагаемые лингвистами определения. С.И. Виноградов определяет дискурс следующим образом: дискурс - это «завершенное коммуникативное событие, заключающееся во взаимодействии участников коммуникации посредством вербальных текстов и других знаковых комплексов в определенной ситуации и определенных социокультурных условиях общения» (Виноградов 1999: 139). Дискурс воспринимается С.И. Виноградовым как коммуникативное событие, то есть как то, что происходит в определенное время в определенном месте. Коммуникативность события задана наличием в нем «участников коммуникации», которые обмениваются информацией, представленной в данном случае «вербальными текстами» и «знаковыми комплексами».
В лингвистике широко распространено определение «дискурса», предложенное Н.Д. Арутюновой: дискурс - это «текст в событийном аспекте» или «речь, погруженная в жизнь» (Арутюнова 2000: 136). Следует отметить параллелизм двух определений дискурса, которые предложены С.И. Виноградовым и Н.Д. Арутюновой, обращающих внимание на схожие позиции «текста» и «речи», а также «событийного аспекта» и «погруженности в жизнь».
В.З. Демьянков определяет дискурс как «текст в его становлении перед мысленным взором интерпретатора», который в свою очередь имеет «опорный» концепт или тему (Демьянков 2003: 117). То есть именно восприятие конкретного сообщения адресатом и содержание этого текста, по мнению российского лингвиста, входит в понятие дискурс. В.З. Демьянков также подчеркивает, что дискурс не отделим от логики, так как именно логические отношения и структура сообщения позволяют ему достигать своей цели, а именно быть понятым адресатом. Поскольку текст не может существовать обособленно, В.З. Демьянков вводит понятие «интерпретатора», который «оживляет» текст, пропуская его через свое сознание. Этот «интерпретатор» призван воспринимать имплицитное и эксплицитное в высказывании, которое автор заключает в пропозиции. Таким образом, текст позволяет поместить интерпретатора в «мир», который создал автор с его «действующими лицами, объектами, временем, обстоятельствами и т.д.» (Демьянков 2003: 118).
Зарубежные лингвисты также уделяют большое внимание исследованию дискурса. По мнению французского лингвиста Эмиля Бенвениста, дискурсом является любое «высказывание», с помощью которого один участник коммуникации стремится воздействовать на другого (Бенвенист 1974: 270). При определении дискурса ученый считает важным наличие именно «живой» коммуникации, а также само сообщение и речь. Тем не менее, функция воздействия, которой лингвист наделяет дискурс, присуща не только устному способу коммуникации, но и письменным текстам, которые также имеют «говорящего» и «слушающего», то есть автора и читателя.
Связь дискурса с устной коммуникацией прослеживается и в работах других лингвистов. Так, Д. Кристал, британский филолог-языковед, отмечает, что анализ дискурса сконцентрирован на структуре именно разговорного языка, в таких жанрах как интервью и комментарий (Crystal 1987: 116). Текстовый же анализ обычно применяют к таким жанрам как, например, эссе. Тем не менее, не отрицается возможность наложения текстового и разговорного типов анализа.
Однако не все лингвисты разграничивают эти типы анализа, и отнесенность высказывания зависит от конкретной коммуникативной задачи. Такого взгляда, например, придерживается французский философ П. Рикёр, который убежден в том, что дискурс может быть выражен как письменным, так и устным текстом. Главное отличие дискурса от языка как устоявшейся системы, нормы, по мнению П. Рикёра, состоит в том, что дискурс - это своеобразное «событие, воплощенное в языке» или «лингвистический узус» (Рикёр 2008). Дискурс в речи определяет конкретное событие, которое позволяет назвать дискурс явлением темпоральным, в то время как в письменных текстах в дискурс входят понятия иллокутивного и перлокутивного актов, что усложняет процесс его восприятия читателем, определение его смысла и заложенной автором идеи.
Различные исследователи акцентируют внимание на различных аспектах дискурса. Сара Миллс считает, что определению значения дискурса наилучшим образом способствует дисциплинарный контекст, так как понятие дискурса широко распространено и применяется исследователями в совершенно отличных друг от друга отраслях науки (Mills 2004: 3). Согласно Р. Фаулеру, дискурс - это письменный и устный язык с точки зрения ценностей, верований и убеждений, то, как мы смотрим на мир, репрезентация опыта - идеология в нейтральном виде. Разные типы дискурса заключают в себе репрезентации опыта. Источником же этих репрезентаций служит коммуникативный контекст, в который и входит дискурс (Fowler 1991: 37).
В настоящем исследовании под дискурсом будет пониматься логично выстроенный текст, произведенный в данной конкретной ситуации, наиболее полному пониманию которого способствует внимание к экстралингвистическим факторам таким, как участники коммуникации, поднимаемая тема, вопрос, а также сам процесс и результат порождения этого текста, восприятие которого осуществляется непосредственно интерпретатором.
Изучение дискурса СМИ вызывает особый интерес лингвистов. Внимание ученых к таким особенностям данного дискурса как информирование и обсуждение актуальных вопросов действительности делают его одной из наиболее привлекательных областей в научной среде. Внимание исследователей сосредоточено именно на основной составляющей дискурса СМИ, а именно текстах новостного типа. При анализе дискурса СМИ новозеландский социолингвист и исследователь А. Белл предлагает рассматривать жанровую принадлежность текста (новости, реклама), то есть тип медийного контента, носитель контента (газетные издания, радио станции), а также дополнительную информацию о программах, временном промежутке, освещаемом в новостных статьях (Bell 1991: 12). Он отмечает, что коммуникация между СМИ и их адресатом отличается отсутствием обратной реакции, что не позволяет наиболее полно реализовать потенциал, заложенный в дискурс СМИ. Тем не менее, стоит отметить, что на данный момент растет практика комментариев к новостным заметкам, статьям, что позволяет коммуникации быть завершенной. По мнению А. Белла именно получатель информации определяет стиль коммуникации, диктует правила игры, что предписывает адресантам СМИ определенные действия. Таким образом, представляется невозможным отделить дискурс СМИ от его адресата, что можно определить как взаимодействие, оказывающее влияние на обе стороны процесса.
Комплексный подход в рассмотрении дискурса СМИ актуален и среди российских исследователей. Так, например, Т.Г. Добросклонская предлагает определять медиадискурс как «совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия» (Добросклонская 2008: 153). Дискурс СМИ в работе взаимозаменяется понятием медиадискурса, что преимущественно характерно для работ российских исследователей. Т.Г. Добросклонская, кроме того, вводит термин «медиалингвистика», основной задачей которой является изучение языка средств массовой коммуникации. В ее исследование, посвященное изучению языка СМИ, вошло рассмотрение и медиалогии (mediastudies), которая занимается анализом СМИ в диахроническом и функциональном аспектах. Таким образом, сложность и многообразие СМИ требует от лингвистов развития теоретических инструментов для проведения комплексного анализа, что бы позволило выявить набор характеристик, присущих дискурсу СМИ.
Некоторые российские исследователи критически подходят к проблеме изучения дискурса СМИ. А.А. Кибрик подвергает сомнению обоснованность введения понятия «дискурс СМИ». Именно неоднородность медийного дискурса с точки зрения жанра и модуса он называет одной из причин, почему дискурс СМИ как термин не совсем уместен. Обилие и многообразие текстов в СМИ не позволяет выявить единые черты для всех его типов. Сравнивая дискурс СМИ с публицистическим стилем, А.А. Кибрик предполагает, что оба понятия включают в себя схожий набор признаков, однако, существование публицистического стиля вызывает у него сомнения в связи с отсутствием четких границ между ним и другими функциональными стилями. В результате исследователь приходит к выводу, что понятие «дискурс СМИ» может быть оправдано только в том случае, если оно включает в себя набор медийных жанров, которые имеют устойчивые характеристики (Кибрик 2008: 7). Отметим, что наличие аналитических и информационных жанров в дискурсе СМИ позволяет нам выделять и рассматривать дискурс СМИ как отдельно развивающийся пласт текстового многообразия, тем не менее, определим и другие характерные для дискурса СМИ черты.
Наиболее общее определение медиадискурса предлагает М.Р. Желтухина: дискурс СМИ включает вербальный и невербальный, устный и письменный тексты, а также аспекты, характерные для дискурса в целом (практический, социокультурный, прагматический), и социальное взаимодействие участников коммуникации, которое находит свое отражение в сознании коммуникантов. М.Р. Желтухина представляет два вида факторов, которые влияют на восприятие информации, а именно «факторы, связанные с адресантом» и «факторы, связанные с адресатом» (Желтухина 2003: 39). Последние играют наиболее важную роль, так как призваны спровоцировать у получателя информации определенную реакцию на текст.
Е.А. Кожемякин предлагает понимать под медиадискурсом «речемыслительную деятельность», отличающуюся определенной темой и социокультурным знанием, которые преобладают в информационном поле массмедиа. Основной задачей медиадискурса, по его мнению, является описание и передача знания о предмете, то есть массмедиа выступает в данном случае в роли посредника, который призван скоординировать читателя в потоке информации, а также связать данное знание с другим в дискурсивном поле (Кожемякин 2010: 13). Такое определение расширяет функции дискурса СМИ, тем не менее, отметим, что социокультурные знания, выраженные в той или иной форме, полностью или частично разделяемые в обществе, является неотъемлемой частью самого текста, так как способствуют пониманию текста адресатом.
Основная цель СМИ при их зарождении состояла в информированности граждан в наиболее беспристрастной форме о событиях, происходящих в мире. Однако с течением времени в СМИ стала более выраженной предвзятость и желание направить взгляд адресата в более выгодном для адресанта направлении. Как утверждает В.В. Ученова, «любое обращение к широкой аудитории с целью ее политической активизации может быть названо публицистичным» (Ученова 1971:13). Политический уклон дискурса СМИ отмечается и другими исследователями, среди которых Н.И.Клушина. В своей работе она использует понятие «идеологемы», как инструмента воздействия на адресата с помощью определенной идеи. Отмечается и ряд специфических черт, характерных для современного дискурса СМИ, таких как «американизация» языка СМИ, сознательный отход от литературной нормы, экспрессивность стиля, что подразумевает такие понятия как ирония, языковая игра и интертекстуальность. О.Н. Григорьева определяет публицистический стиль как «речевую деятельность в области политики во всем многообразии ее значений» (Григорьева 2003: 170). Таким образом, политика имеет принципиальное значение для дискурса СМИ.
При рассмотрении дискурса СМИ возникает вопрос относительно сопоставимости понятий дискурса СМИ, медиадискурса и публицистики. Вариативность текстов, которые включают данные понятия, имеет широкий диапазон. В задачи каждого понятия входит сужение текстового разнообразия до определенного единства, которое бы отличалось от других групп набором определенных характеристик. Т.С. Дроняева выделяет публицистический и информационный стили средств массовой информации. По мнению ученого, основная цель информационного стиля состоит собственно в оповещении о «социально значимых событиях» (Дроняева 2002: 28). Тем не менее, как представляется, субъективность подачи материала, определенная цель высказывания, наличие адресата позволяют говорить только об условном разделении информационного и публицистического стиля, о чем свидетельствует рассмотрение сферы политики как часть дискурса СМИ.
В свою очередь А.А. Липгарт задается вопросом о целесообразности разделения текстов на функциональные стили, аргументируя это положение частичным совпадением характеристик рассматриваемых функциональных стилей. Вместе с тем, А.А. Липгарт не отрицает необходимости в «выявлении соответствия между определенным типом передаваемого понятийного содержания и способами его выражения», что требует определенных продвижений в лингвистике (Липгарт 2003: 160).
Неоднородность языка СМИ отмечается и другими исследователями. Так, используя приемы герменевтики при анализе текстов СМИ, В.Г. Кузнецов и Ю.Д. Артамонова приходят к выводу об «отсутствии логики возникновения понятий и целостного, внутренне непротиворечивого мироотношения» как характерных черт СМИ и потребности в модификации герменевтического метода (Кузнецов, Артамонова 2008: 112).
Иной точки зрения придерживается Е.С. Щелкунова, которая считает, что СМИ все больше приобретают развлекательный характер, отдаляясь от политических и социальных проблем (Щелкунова 2004: 194). Такое мнение представляется не совсем обоснованным, так как разнообразие носителей материала, а именно газет и журналов, позволяет читателям выбирать, какой жанр вызывает у них интерес. Таким образом, оправдано существование и качественной и желтой прессы, так как оба типа находят своего адресата.
Итак, в настоящей диссертации понятие дискурса СМИ рассматривается в широком смысле. Информационное поле дискурса СМИ не ограничивается текстами, нацеленными на политическую активизацию граждан, а рассматриваются и тексты, направленные на развлечение аудитории. Отличительными чертами дискурса СМИ являются ориентированность на массовую аудиторию, нацеленность на результат, какой бы он ни был в зависимости от конкретного текста, а также информирование в устной или письменной форме.
1.2 Особенности пословиц в аспекте лингвокультурологии: функции, характеристики
Пословицы не теряют своей актуальности, несмотря на изменения, которые внесли в последнее время технологии и перенос коммуникации в цифровое пространство. Интерес к пословицам проявляется в газетах, публичных выступлениях, повседневной коммуникации и в научной среде. Настоящий раздел посвящен рассмотрению пословиц, их функциям и роли в современном дискурсе СМИ.
Прежде всего, следует начать с определения пословиц, которые приводятся в словарных статьях авторитетных изданий. В толковом словаре под редакцией Н.Д. Ушакова пословица определяется как «краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом» (Толковый словарь Н.Д. Ушакова 2009). В словаре под редакцией С.И. Ожегова под пословицей понимается «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» (Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова 2008). В лингвистическом энциклопедическом словаре В.Н. Ярцевой пословица рассматривается как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990). На основании данных определений можно выделить основные черты, которые приписываются пословицам в словарных статьях русских языковедов, а именно: краткость, назидательность, законченность, ритмичность.
В лингвистике неоднократно подчеркиваются такие характерные для пословиц черты как опыт, передаваемый из поколения в поколение, устная форма, краткость и образность. В своей работе «Русские пословицы и поговорки» В.П. Аникин добавляет к вышеперечисленным характеристикам пословиц их «всеведение и всезнание», определяя пословицы как «обобщенную мысль народа» (Аникин 1988: 6) и наделяя пословицы определенной моральной силой.
Обобщенность как отличительная черта пословиц, подразумевает суммарное знание, заключенное в паремиологических единицах. А.А. Потебня приписывает пословицам обобщенный характер, подразумевая существование у адресата конкретных восприятий, то есть пословица становится своего рода посредником между житейским опытом и его реализацией у конкретного человека (Потебня 1990: 96). Данное восприятие ситуации выстраивается благодаря наличию у человека своего собственного опыта.
Многие лингвисты рассматривают пословицы как отражение менталитета народа. В этой связи следует выделить работу «Русская фразеология» В.Н. Телии, который занимается исследованием фразеологии в лингвокультурологическом аспекте. Основываясь на предположении, что фразеологический фонд языка способствует определению национального самосознания, В.Н. Телия понимает под пословицей «прескрипции-стереотипы народного самосознания, дающие достаточно широкий простор для выбора с целью самоидентификации - иногда из прямо противоположных максим» (Телия 1996: 240). Будучи «мощным источником интерпретации», а также способом миропонимания, пословицы вносят весомый вклад в выявление культурно-специфических характеристик разных народов. В.Н. Телия использует понятия «эталона» - реалии с присущей ей определенной доминирующей чертой, свойством, которые переносятся на другой объект или субъект. В качестве составляющей части пословицы, эталон призван внести и предписать определенные модели поведения или подчеркнуть особенности уже существующих. Однако при подчеркнутом многообразии паремиологического фонда единой, правильной модели поведения существовать не может, как не может быть и единого поведения у членов социума, что и подчеркивается в определении В.Н. Телии. Такая вариативность в пословицах призвана продемонстрировать всю сложность и противоречивость человеческой натуры, отсылая исследователей в область когнитивных наук.
С позиции когнитивитистики пословицы выполняют
1) репрезентативную роль, связывая в сознании адресанта описываемую ситуацию с ситуациями схожими по содержанию;
2) экспрессивную роль, что позволяет привлечь внимание адресата и сделать вывод о намерении адресанта (Константинова 2012).
По мнению А.А. Константиновой, пословицы способны наиболее полным образом реализовать заложенный в них потенциал с помощью дискурса. Чтобы это подтвердить, она предлагает использовать в исследовании пословиц когнитивно-дискурсивный подход, который должен учесть все преимущества и недостатки предыдущих исследований. Как и многие другие лингвисты, А.А. Константинова ставит своей целью изучить функционирование пословиц и поговорок в текстах, опираясь на лингвокогнитивные и лингвопрагматические принципы. «Когнитивность» данного подхода заключается в том, что сознание адресатов дискурса, в котором содержатся пословицы, видоизменяет ситуацию под влиянием определенных параметров, что определяет пословицы как комплексный феномен, требующий изучения и анализа.
В лингвистических исследованиях наряду с понятием «пословица» широко употребляется понятие «паремия». Изначально «паремия» означала отрывки из Священного писания, и только позже приобрела значение «нравоучительного слова» (Толковый словарь В.И. Даля, 2015). Большинство лингвистов понимают под паремиями афоризмы народного происхождения, которые включают в себя пословицы и поговорки. По мнению С.Б. Савенковой, отличительными чертами паремий можно назвать устойчивость в языке, воспроизводимость в речи, анонимность, использование в дидактических целях (Савенкова 2015: 101).
Размышляя о свойствах паремий, Н.Н. Семененко выделяет у них две функции: когнитивную и прагматическую, которые заключаются в восприятии паремии сознанием говорящего и достижении с их помощью коммуникативного эффекта. Н.Н. Семененко уделяет особое внимание этноязыковому сознанию, целостность которого достигается посредством использования паремиологического фонда, и этнокультурным ценностям - необходимому компоненту паремий, что и создает языковую личность (Семененко 2011: 15).
С точки зрения Е.А. Яковлевой, паремии можно рассматривать в качестве аллюзий к существующим традициям и выражениям в языке, что позволяет сохранять и передавать из поколения в поколение сложившиеся в обществе взгляды и устои (Яковлева 2016: 10).
В ряде работ российские лингвисты не разделяют пословицы и поговорки, а рассматривают их как единый языковой феномен. Пословицы и поговорки существуют и в языке, и в речи, выражаются в краткой форме, происходят из народного творчества и демонстрируют культурное своеобразие народов.
Для английских ученых также предпочтительнее говорить о proverbs в целом. Одной из наиболее влиятельных и цитируемых в зарубежной научной среде работой, посвященной изучению пословиц, является исследование В. Мидера. Согласно ученому, пословицы представляют собой опыт и знания, житейскую мудрость, которые заключены в комментарии к происходящему в человеческих отношениях. В. Мидер называет их «голосом из культурного прошлого», который благодаря своей исторической связи и опыту поколений оказывает сильное влияние на их восприятие народом (Mieder 2004: 16) См. оригинал: «Proverbs are traditional - this is the sense of historically-derived authority or of community-sanctioned wisdom that they convey - that makes them work. Proverb - voice from the cultural past» (Mieder 2004: 16).. Лингвист подчеркивает, что пословицы не принадлежат ни логической, ни философской системам. И, тем не менее, они выполняют важную функцию в коммуникации, служат эффективным риторическим приемом, чем и пользуются современные журналисты.
Пословицы обязаны своим появлением людям и выражают в большинстве своем непреложную истину, которая сопровождается ритмом и аллитерацией. Такая формулировка способствует лучшему запоминанию и позволяет пословицам и поговоркам лучше усвоиться и сохраниться при переходе из поколения в поколение. Одним из основных требований к пословицам В.Дж. Витинг называет «древность», которая должна подтверждаться письменными источниками и памятниками (Whiting 1932: 302). Некоторые пословицы содержат и образное и буквальное значения, но в большинстве случаев преобладает только одно, считает В.Дж. Витинг (Там же).
Один из виднейших ученых-паремиологов А. Тайлор называет пословицы «Wisdom of many and wit of one» (Taylor 1994: 3). Это свидетельствует об уникальности и своеобразии пословиц, их форме как метких и остроумных замечаний. А. Тайлор придерживается мнения, что пословицы являются комплексным феноменом, который не поддается определению, тем не менее, он сравнивает их структуру с суммирующими утверждениями или общими замечаниями.
Лингвокультурология сформировалась относительно недавно, но оказала значительное влияние на развитие других гуманитарных наук. Особенность лингвокультурологии как науки состоит в антропоцентричности подхода к исследованию культуры, восприятии языка как реализации национальных культурных ценностей. Именно ценностно-познавательное пространство языковой картины мира является предметом исследования лингвокультурологии, которое находит свое воплощение в паремиологическом фонде.
В настоящей работе представляется важным определить, какие лингвокультурологические особенности характерны для пословиц, использующихся в дискурсе СМИ. Пословицы отражают культуру определенного народа, способствуют выявлению определенных черт менталитета их носителей, тем самым, позволяя исследователям приблизиться к идентификации самих культурных ценностей. Пословицы, таким образом, выполняют роль своеобразных стереотипных моделей поведения, характерных для определенной группы людей, которые, отличаясь дидактичностью, требуют следования моральным установкам. Лингвокультурологический потенциал, заложенный в пословицах, способствует пониманию того, как культура влияет на язык и как язык определяет культуру, установлению и укреплению межкультурных контактов, число которых в связи с процессами глобализации растет. Исследование пословиц позволяет выявить определенные характерные черты национального менталитета, построить в соответствии с результатами определенную модель поведения с членами того или иного общества, преодолеть барьеры в процессе межкультурной коммуникации. В качестве наиболее самобытной составляющей культуры лингвисты выделяют традиции, обычаи, национальные культуры мира, художественные культуру, что составляет национально-культурные ценности, которые и находят свое отражение в многообразии пословиц. Как отмечает В.А. Маслова «культурная информация языковых знаков имеет по преимуществу имплицитных характер» (Маслова 2001: 32), что подкрепляет примерами паремиологических единиц, демонстрирующих отличия формы и содержания, декодирование которых требует от реципиента определенной культурно-специфической осведомленности.
Выдающимся трудом в области лингвокультурологии считается работа Джорджа Лакоффа «Современная теория метафоры», в которой исследователь подчеркивает значимость метафоричности для человеческого мышления, выражающейся в осмысление одних ментальных структур (концептуальных доменов) с помощью других G. Lakoff. The contemporary theory of metaphor. “The locus of metaphor is not in language at all, but in the way we conceptualize one mental domain in terms of another” (1992:1). (Лакофф 1992:1). Метафоричности как составляющей часть пословиц уделяют внимание многие лингвисты, среди которых и Дж. Пенфилд и М. Дуру, занимающиеся исследованием использования пословиц в африканском обществе. Они называют пословицы фольклорными метафорами, которые не ограничены определенными сферами использования J. Penfield, M. Duru. Proverbs: metaphors that teach. “Proverbs are folkloric metaphors but unlike other oral folklore they are not set apart or restricted to certain domains of usage .” (1988) (Пенфилд, Дуру 1988).
В работе «Пословицы: социальное применение метафоры» Питер Сeйтел проводит анализ пословиц с положения их метафоричности, которая находит воплощение в традиционной, художественной и краткой форме (Seitel 1994: 122). Исследователь вводит понятие «корреляции», под которым понимается способность говорящего/адресанта соотносить ситуацию, которая выражена в пословице, с определенным адресатом в социальном контексте/ситуации P. Seitel. Proverbs: A Social Use of Metaphor By correlation I mean the manner in which the speaker “matches up” the terms in the proverb with the people in the social situation and possibly in the social context. (1994) .
Пословицы как краткое народное изречение с определенным содержанием содержат общепризнанные понятия, служащие для описания мира. Это делает их привлекательными для использования, в частности, журналистами в дискурсе СМИ, поскольку пословицы способны ярко и емко передать смысл текущей описываемой ситуации. В большинстве случаев авторы публицистических текстов-адресанты обращаются к пословицам, чтобы наделить свое высказывание основными характеристиками пословицы, а именно подчеркнуть моральную сторону, дидактичность, опыт поколений.
Использование пословиц в дискурсе СМИ может приобретать и субверсивный характер, то есть пословицы способны выполнять отличные от своих основных функции. Пословицы в таких случаях служат посредником между ситуацией, которая в них демонстрируется, и позицией автора, который выражает несогласие с выдвинутыми в пословице положениями или подчеркивает их устаревшую форму и значение.
Непосредственное использование пословиц определяется изменениями, происходящими в обществе. Адресант исходит из потребностей социума, актуальности тематики, что может привести, например, к трансформации формы пословиц. Так, например, еще в работе В.Л. Архангельского (1964) подчеркивается непостоянность пословиц в дискурсе СМИ, которая заключается в актуализации паремиологических единиц, не задействованных в коммуникации до определенного времени, и не реализации пословиц, превалирующих в текстах рассматриваемого типа.
Таким образом, в результате анализа работ исследователей пословиц, можно выявить их следующие характеристики: краткость, дидактичность, ритмичность, законченность мысли. Пословицы содержат опыт народов, что отражает их лингвокультурологическую ценность. Пословицы как носители определенного знания при использовании в текстах, нацеленных на массовую аудиторию, приобретают функции воздействия, так как способствуют лучшему пониманию адресатом информации.
Использование пословиц в дискурсе СМИ влияет на форму пословицы, придавая ей сходство с поговорками, так как от полноценного выражения остается только определенная ее часть, которая, тем не менее, служит отсылкой к первоначальному варианту пословицы. Это оставьте для второй главы, это надо показывать на примерах.
1.3 Характеристика английских вербалий
В научном обществе нет пока общепринятого мнения относительно определения вербалий. К вербалиям принято относить герундий, инфинитив и причастие настоящего времени. Некоторые исследователи предпочитают рассматривать каждую категорию в отдельности, объясняя это особенностями каждой категории, которые необходимо принимать во внимание. Такое подробное и детальное изучение вербалий, анализ каждой отдельной группы неличных форм глагола не входит в задачи настоящего исследования. В данном разделе представляется важным дать общую характеристику вербалий. Большинство исследователей сходятся во мнении, что необходимо различать личную и неличную формы глагола, последняя из которых отличается отсутствием категорий лица и числа. Некоторые лингвисты называют неличной формой формы глаголы, которые частично представляют процесс (действие или состояние) как признак или «частично опредмечиваются» (Выгонская, Корнеева, Миндели 2013: 3), что объясняет использование понятия глагола, так как в определении сохраняется доминирующее значение действия.
С понятиями личных и неличных глаголов напрямую связаны соответственно категории финитности и нефинитности. Нефинитность объединяет в себе характеристики глагола и других частей речи таких, как существительные, прилагательные, наречия, в свою очередь не выражают предикативных категорий. Однако, не все лингвисты согласны с такой формулировкой. Среди них и Е.Ю. Калинкина, которая предлагает понимать под нефинитными формами «причастия и отглагольные номинализации, то есть отглагольные репрезентации, которые выступают в атрибутивной и актантной функциях» (Калинкина 1998: 9). Как представляется, такое определение не исключает определение нефинитной категории глагола, но дополняет его.
Одним из вариантов определения категорий герундия и причастия настоящего времени выделяется понятие «формы на -ing». По утверждению Т.И. Грибановой и Е.Н. Коршуновой, в некоторых случаях допустимо включать в эту группу отглагольные существительные (Грибанова, Коршунова 2011). Под причастиями настоящего времени обычно понимают форму на - ing в составе причастных оборотов. Герундий же в таких случаях отличает наличие глагольного управления и именных признаков.
Итак, под вербалиями в настоящей работе понимаются нефинитные формы глаголы, в которых нет явно выраженного субъекта действия, категорий числа и лица. К ним относятся инфинитивы (инфинитивные конструкции), герундии (герундиальные конструкции) и причастия настоящего времени.
Завершая данный раздел, следует остановиться на еще одном важном моменте. Материал настоящего исследования ограничен пословицами, в содержании которых есть вербалии. Данное ограничение обусловлено:
1) аналитизмом английского языка, для которого характерно использование вербалий;
2) синтаксическими особенностями структуры английских пословиц, для которых характерна сжатая краткая форма;
3) объемом настоящей диссертации, в содержание которой не представляется возможным включить лингвокультурологический анализ пословиц в дискурсе СМИ во всем разнообразии их синтаксических форм.
Таким образом, наличие вербалий в пословицах служит критерием отбора последних из публицистических статей современного англоязычного дискурса СМИ.
Выводы по главе 1
1) Под дискурсом мы будем понимать логично выстроенный текст, произведенный в данной конкретной ситуации, наиболее полному пониманию которого способствует внимание к экстралингвистическим факторам таким, как участники коммуникации, поднимаемая тема, вопрос, а также сам процесс и результат порождения этого текста, восприятие которого осуществляется непосредственно интерпретатором.
2) Дискурс СМИ характеризуется передачей определенных сведений о происходящих событиях, которая сопровождается функцией воздействия на массового адресата как основного получателя информации, широким информационным пространством, в котором имеет место коммуникативный акт.
3) Отличительными чертами дискурса СМИ являются ориентированность на массовую аудиторию, нацеленность на результат, какой бы он ни был в зависимости от конкретного текста, а также информирование в устной или письменной форме.
4) Под пословицами мы будем понимать законченные утверждения, отличающиеся такими особенностями как мудрость, передаваемая из поколение в поколение, обобщенность, краткость, ритмичность, устойчивость, воспроизводимость, дидактичность, метафоричность и лингвокультурологическая ценность. Будучи эффективным риторическим приемом, пословицы выполняют особую роль в дискурсе СМИ, демонстрируя значимость преподносимой информации, ее релевантность и правдивость.
5) Особенность лингвокультурологии как науки состоит в антропоцентричности подхода к исследованию культуры, восприятии языка как реализации национальных культурных ценностей. Пословицы как лингвокультурологические единицы отражают культуру определенного народа, способствуют выявлению определенных черт менталитета их носителей, тем самым, позволяя исследователям приблизиться к идентификации самих культурных ценностей.
6) Вербалиями мы будем считать нефинитные формы глаголы, в которых нет явно выраженного субъекта действия, категорий числа и лица, которые включают в себя инфинитив, герундий и причастие настоящего времени. В данной работе вербалии используются для осуществления выборки пословиц и проведения их анализа в дискурсе СМИ.
Глава 2. Анализ пословиц, содержащих вербалии в дискурсе СМИ
2.1 Синтаксический аспект анализа пословиц в дискурсе СМИ
Исследование пословиц, имеющих в своем составе вербалии, представляется релевантным начать именно с синтаксического аспекта, то есть деления пословичного единства на группы, содержащие герундий, инфинитив и причастие настоящего времени. В данном разделе мы проследим, как пословицы употребляются в текстах, как меняется при этом их структура и какие синтаксические особенности сопровождают использование пословиц в дискурсе СМИ. При выборке пословиц, содержащих вербалии в дискурсе СМИ, были получены следующие данные: всего было выявлено 362 пословицы, из них 14 пословиц имеют в своей структуре причастия, 36 пословиц содержат герундий, 312 пословиц отличаются наличием инфинитива и инфинитивных конструкций. Инфинитив и инфинитивные конструкции преобладают в пословицах, так как являются наиболее употребительной формой, используемой во времени, виде и залоге глаголов. Кроме того, преобладание пословиц, содержащих инфинитив и инфинитивные конструкции, обусловлено историческим развитием английского языка, рассмотрение которого, тем не менее, не входит в рамки данного исследования.
Анализ пословиц, содержащих инфинитив и инфинитивные конструкции, позволил выявить следующие данные:
- пословицы, содержащие инфинитив после модальных глаголов (104): can (58), must (23), may (10), should (9), might (2), could (1), ought to (1);
- пословицы с инфинитивами в повелительном наклонении (98);
- пословицы, содержащие инфинитив после вспомогательных глаголов со значением будущего времени (74): will (49), would (14) и shall (11);
- пословицы, в составе которых инфинитивы используются после прилагательного (20), глагола (15), существительного (7) или наречия (2) - (44);
- пословицы, в составе которых присутствуют конструкции с make (9) и let (9), после которых следует инфинитив (18);
- пословицы с инфинитивами, которые употребляются в настоящем времени в отрицании (15);
- пословицы, инфинитивы в которых употребляются в пассивном залоге (3).
- пословицы, в которых инфинитивы употребляются после усилительного do (2);
- пословицы, в которых инфинитивы употребляются в качестве подлежащего (2);
- пословицы, в составе которых есть Complex Object (1).
Разграничение пословиц в соответствии с категориями вербалий отражено в Приложении 1.
Перейдем к рассмотрению наиболее частотных пословиц, в составе которых преобладает инфинитив, в дискурсе СМИ. Так, пословица “What can't be cured must be endured” означает, что не следует жаловаться в ситуациях, которые нельзя исправить. В пословице используется модальный глагол can, который, в соответствии с результатами анализа, получил наибольшее распространение в пословицах, и модальный глагол must. В пословице могут быть заменены составляющие ее части:
(1) ROONEY BIN: Colds and cold weather can't be cured, must be endured [The Florida Times Union];
В примере (1) подлежащее, выраженное относительным местоимением what, заменяется на подлежащее, выраженное конкретными существительными colds and cold weather.
Пословица может быть использована без синтаксических изменений в своем первоначальном виде:
(2) "What can't be cured must be endured," said Segar's partner Caleb C. Willard - who also owned the famous Willard's Hotel in Washington D.C. - when a New York Times correspondent at Old Point asked him about the pending destruction of the landmark. [Daily Press]
(3) But his bride Ekin talked him into getting into the cage, saying: "I am not afraid of the crane. What can't be cured must be endured." [Mirror];
(4) Meanwhile we his sons, myself included, belonged to the pained category of “what cannot be cured must be endured”. [The Irish Times];
Пословица используется практически в неизменном виде как в американском дискурсе СМИ (пример 2), так и британском дискурсе СМИ (примеры 3, 4). В примере (4) используется модальный глагол can с отрицанием not в полной форме cannot, что придает высказыванию официальный характер. В примерах (2) и (3) используется прямая речь, что позволяет авторам статей использовать сокращенную форму can't.
Пословица “All good things must come to an end” означает, что все хорошее имеет тенденцию когда-нибудь заканчиваться. В структуре пословицы содержится инфинитив come, который следует после модального глагола must. Пословица используется в вопросительной форме:
(5) All good things must come to an end? [Hattiesburg American]
В примере (5) пословица используется в форме вопроса, тем не менее, ее синтаксическая форма не меняется, что характерно для устной речи.
(6) Must all good things come to an end? [Financial Times]
В примере (6) пословица используется в заголовке статьи. Порядок слов соответствует порядку слов вопросительного предложения.
В данной пословице могут быть заменены составляющие ее элементы:
(7) Yes, there is a sense in which his ministry, which was a “good thing,” came to an end years ago. [Hattiesburg American]
Модальный глагол must заменяется на глагол come, который стоит в прошедшем времени Past Simple, что подчеркивает релевантность рассматриваемой пословицы для данного текста.
(8) The good news is that bad things will end too. [Financial Times]
В данном случае части пословицы меняются на антонимичные: автор производит замену модального глагола must на глагол will, что позволяет сохранить инфинитив в структуре. От выражения come to an end остается только семантически значимый для этой пословицы элемент end.
Пословица “Caesar's wife must be above suspicion” буквально означает «жена Цезаря должна быть вне подозрений». Это подразумевает, что жена высокопоставленного чиновника не имеет права на ошибки, которые привлекут внимание к персоне мужа. Пословица имеет следующую синтаксическую вариативность:
1. Неизменная форма пословицы:
(9) In his play "Julius Caesar" Shakespeare taught us that Caesar's wife must be above suspicion; however, that also needs to apply to Caesar's actions [Houston Chronicle].
Автор намеренно вводит пословицу, чтобы обратить внимание на действия Цезаря, оставляя пословицу в первоначальном виде.
2. Замена частей речи:
(10) Government officials, like Caesar's wife, must be above suspicion [Carrol County Times]
В примере (10) именно government officials стоят в позиции подлежащего, а первоначальное Caesar's wife вводится в качестве сравнения.
3. Внедрение в структуру пословицы дополнительных элементов:
(11) Unfortunately for his presidential aspirations, Fillon neglected the admonition of the Roman dictator, that Caesar's wife must be not only above reproach, but above suspicion [American Thinker].
В примере (11) в состав пословицы включена конструкция с союзами not only … but. Заметим, что во всех трех случаях (примеры 9-11) пословица употребляется в развернутом виде без каких-либо сокращений.
Пословица “Children should be seen and not heard” демонстрирует, как дети должны себя вести, а именно тихо и послушно. Пословица вводится в дискурс СМИ в следующих вариантах:
1. Замена составляющих элементов:
(12) Unlike the old saying, it's politicians who should be seen and not heard says Frank McAvennie. (The Scottish Sun)
Пример (12) демонстрирует использование пословицы в заголовке статьи. Замена подлежащего на politicians в пословице позволяет автору привлечь большее внимание со стороны читателя к заголовку.
2. Без синтаксических изменений:
(13) THERE'S an old saying that children should be seen and not heard. Well that's how I feel about politicians. In fact, I'm not even sure they should be seen either.[The Scottish Sun]
В примере (13) пословица вводится в текст с помощью конструкции there is, что позволяет автору привести первоначальный вариант пословицы. Продолжая раскрывать значение пословицы для данной статьи, автор указывает, что политиков в отличие от детей не должно быть и видно
(14) Changing ingrained parenting styles that focus more on reprimands and “children should be seen and not heard” takes time and energy. [Greenville Journal]
В примере (14) пословица служит показателем устойчивых воззрений на воспитание детей и является своего рода контекстуальным синонимом слова reprimand. Во всех примерах (12-14) модальность, выраженная с помощью глагола should, сохраняется.
Подобные документы
Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009