Лингвокультурологические компоненты

Понятия лингвокультурного универсума и лингвокультурной ситуации В.И. Шаклеина. Формирование значения национально-маркированной лексики в сознании лингвиста. Лингвокультурологический анализ культурно-национальной коннотации русских фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 29.05.2010
Размер файла 31,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ЛЕКСИКА, ФРАЗЕОЛОГИЯ, ТЕКСТ:

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ

На исходе XX в. сложилась и бурно развивается новая междисциплинарная область гуманитарных исследований, в центре которой язык и культура. Термин "лингвокультурология" возник в связи с работами фразеологической школы В.Н.Телия (26) и публикациями В.В.Воробьева, В.А.Масловой и др. (6-8; 14). Новое научное направление получило несколько близких по содержанию, но отличающихся важными нюансами определений. Лингвокультурология -- "комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания" (6, с. 26, 7, с. 4). Лингвострановедение, которое определялось как лингводидактический аналог или коррелят социолингвистики (5), предлагается рассматривать как прикладной аспект, как практическую реализацию лингвокультурологии в процессе преподавания языка иностранцам (5, с. 26). О пограничном статусе новой дисциплины свидетельствует определение: "Это -- наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке"/

Синхронная направленность лингвокультурологии отмечается в дефиниции, где она рассматривается как "та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии". Такое понимание предмета лингвокультурологии развивает идеи, высказанные в свое время А.А.Потебней, М.М.Покровским, В.В.Виноградовым, Д.С.Лихачевым, Н.И.Толстым, Ю.М. Лотманом, идеи, которые связаны с проявлением культурно-национальной специфики выразительных средств языка.

Если историческая фразеология относится к этнолингвистике, то современная фразеологическая система является одним из объектов изучения в лингвокультурологии, которая "исследует прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа" ( 26, с.218).

Объект лингвокультурологии (область действительности) -- взаимодействие языка, выступающего как транслятор культурной информации, и культуры -- исторической памяти народа. Предмет исследования (как часть объекта) -- единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты деятельности человеческого сознания -- архетипического и прототипического, закрепленные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т.п.(14, с. 11).

С одной стороны, лингвокультурология ориентирована на человеческий (культурный) фактор в языке, с другой -- на языковой фактор в человеке. Лингвокультурология -- часть науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры (26, с.222). К многочисленным определениям культуры (ср. 14, с.26) с указанием на ее онтологические свойства (противопоставленность природе, эволюционный характер и историзм, ценностная ориентация, межпоколенная трансляция) добавляется следующее: это "мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой" (26, с. 222).

Сходство признаков, характеризующих культуру и язык, позволяет рассматривать их взаимодействие на единой методологической основе. Укажем на эти общие признаки (26, с. 224-226). 1. Культура и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека и народа. 2. Язык и культура существуют в диалоге между собой, поскольку субъект речи и ее адресат - это всегда субъекты культуры. 3. Оба феномена имеют индивидуальные или общественные формы существования, субъект культуры и языка -- всегда индивид или социум, личность или общество. 4. Общая для языка и культуры черта - нормативность. 5. Историзм -- одно из сущностных свойств языка и культуры (антиномия "динамика" или "статика"). 6. Культура -- своеобразная историческая память народа. Язык хранит и обогащает коллективную память благодаря кумулятивной (накопительной) функции.

В то же время между двумя важнейшими атрибутами человека и общества существуют значительные различия.

1. В языке как средстве коммуникации преобладает установка на массового адресата, тогда как в культуре ценится элитарность.

2. Будучи знаковой системой, культура (в отличие от языка), не способна к самоорганизации.

3. Язык и культура - это разные семиотические системы. Такое сопоставление приводит исследователей к выводу, что культура не изоморфна, а гомоморфна языку (структурно подобна) (14, с. 39).

Культурная компетенция не совпадает с языковой: "переключение языковой компетенции в культурную основано на интерпретации языковых знаков в категориях культурного кода. Владение такого рода интерпретацией и есть культурно-языковая компетенция" (26, с. 227). Отмечая взаимосвязь двух моделей мира -- концептуальной и языковой, Ю.С.Степанов предостерегает от их взаимной подмены: "Нельзя переносить языковую модель на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на предметную область языка" (24, с. 331). Ю.С.Степанов призывал к тому, чтобы выработать особый, более общий аппарат понятий, приложимый и к лингвистической теории, и к теории культуры. Он и составит терминологический, понятийный фундамент лингвокультурологии.

Задача лингвокультурологии - в том, чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицы ("культурные знания") путем соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы, их символьного прочтения с известными "кодами" культуры. Культурные знания -- это часть культурно-языковой компетенции говорящего на данном языке.

Важно выяснить отношение лингвокультурологии к цивилизации и культуре (по образному выражению А.А.Брудного, это две руки человечества). Для лингвокультурологии более важна культура, чем цивилизация, так как цивилизация материальна, а культура символична. Такие концепты, как мифы, обычаи, привычки, обряды, ритуалы принадлежат культуре, они закрепляются в формах бытового и ритуального поведения, языковых единицах и выражениях (14, с. 32). Совокупность лингвокультурологической информации может быть представлена в виде лингвокультурологических полей. В качестве единицы такого поля предлагается "лингвокультурема", которая определяется как комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство языкового и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания (6, с. 31). Лингвокультурема объединяет форму (знак) и содержание (языковое значение и культурный фон, ореол) (6, с. 34-35). По своей структуре лингвокультуремы охватывают разные типы единиц: от лексемы до целого текста (отдельное слово: соборность; словосочетание: русский характер, русская идея; абзац: описание русской отзывчивости в "Подростке" Ф.М.Достоевского; текст: стихотворение о березе как символе России).

Источниками лингвокультурологической информации и лингвокультурем являются: народное поэтическое творчество; памятники истории и общественной мысли, исторические, философские и др. исследования; высказывания деятелей науки, искусства и литературы; литературные произведения и публицистика; выдающиеся личности как модель русской национальной личности (А.С.Пушкин, Л.Н.Толстой, Вл.Соловьев); мысли и суждения иностранцев о русской науке и культуре (6, с. 38).

В монографии (34) В.И. Шаклеин вводит понятия лингвокультурного универсума и лингвокультурной ситуации. Автор развивает идею о моделировании мира путем структурирования в речевых моделях лингвокультурных соответствий, выдвигает и стремится доказать гипотезу, согласно которой ценность (оценочность) влияет на моделирование в процессе самого моделирования -- на уровне номинации и предикации языковых единиц (34, с. 11, 121). Иными словами, этнос, социальная группа или отдельная личность моделируют мир не просто на материале языка, а на материале лингвокультурных и лингвоидеологических оценочных соответствий - лингвокультурологем и лингвоидеологем, которые у каждого этноса обладают устойчивостью (34, с. 121). Лингвокультурная ситуация (ЛКС) - это динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных средах. На примере анализа ЛКС в Восточных Карпатах показано, что теории социальной стратификации здесь непригодны, "поскольку основным фактором эволюции ЛКС в данном регионе и относительно конкретных групп людей давно уже является не образование, а страна, где они зарабатывают деньги -- Польша, Германия или Россия" (34, с. 19), т.е. имеет место ориентация на определенную страну, язык и культуру.

В плане сопоставительной лингвокультурологии выполнена монография М.К. Голованивской, в которой особенности французского менталитета изучаются с позиций носителя русского языка и культуры (9). Материалом для анализа служат абстрактные существительные в двух языках. Это базовые с точки зрения структуры менталитета понятия, среди которых "судьба", "опасность", "удача", "душа", "ум", "совесть", "мысль", "идея", "гнев", "радость", "страх" и др. В каждом языке понятия описываются через их "материнский" миф, этимологию, фиксируются моменты развития значений. Приводится сравнение двух национальных менталитетов. Понятия истины, правды, добра для русского самосознания -- моральные ценности, существенно определяющие его особенности. Французское сознание существует в иной системе координат, связанной с унаследованными из античности установками на активность, целеустремленность, ответственность, стремление к процветанию и благу (9, с. 275).

В современной славистике интенсивно разрабатывается теория народных стереотипов и содержащейся в них культурной информации, показано взаимодействие мифа, языка и культуры (10; 17; 27; 28; 36; 37), понятие языкового образа мира и когнитивные методы (на материале фольклора), теория прототипов и концептуальный анализ используются для раскрытия культурной семантики слов (17; 27; 37).

Важный вклад в формирование новой гуманитарной дисциплины вносит лингвострановедческая (можно уточнить: лингвокультуроведческая) лексикография. В последние годы вышел целый ряд лингвострановедческих словарей и справочников, представляющих нам культурные реалии, традиции и ценности европейских народов, с которыми Россию объединяют многовековые и многосторонние связи (1; 4; 13; 16; 18).

Как новый лексикографический жанр, лингвострановедческий словарь занимает промежуточное положение между словарями толковыми, переводными и энциклопедическими. Толкование значений в подобном словаре ориентировано на обыденное (а не строго научное) сознание носителей языка и культуры, но при этом составители стремятся соблюсти необходимую степень энциклопедичности, прибегая к системе ссылок, примеров и помет. Каждое толкование содержит такую интерпретацию референта (реалии, концепта), которая отражает социально стереотипизированный опыт данной нации (16, с. 7). Как писал В.Г.Белинский, "тайна национальности каждого народа заключается не в его одежде и кухне, а в его манере понимать вещи"'.

Одним из первых лингвострановедческих справочников, вышедших в нашей стране, был словарь "Великобритания" (4). Он содержит 9500 английских слов и словосочетаний, обозначающих понятия, связанные с общественной жизнью страны, государственным устройством, образованием, бытом, традициями, национальными видами спорта. Задача словаря -- не только дать толкования и эквивалентные переводы английских реалий, но и раскрыть коннотации -- социальные, политические, исторические, не известные русскому читателю. Так, chapel "неангликанская церковь" (букв. "часовня") противопоставляется Church of England -"англиканской (государственной) церкви". Те, кто ходит в неангликанскую церковь, часто рассматриваются как люди, занимающие более низкое положение в обществе. Наиболее престижными для мужчин учебными заведениями являются Итон и Оксфорд. Словарь помогает избежать ошибок, причина которых -"ложные друзья переводчика". Легко ошибиться, если не знать, что public school -- это не "общественная", а "привилегированная частная школа", что Boxing Day (букв, "день бокса") не имеет отношения к боксу (это "второй день рождества" 26 декабря, "день рождественских подарков"), что Women's Institute "Женский институт" -- не учебное заведение, а "организация женщин, живущих в сельской местности". В теоретическом приложении, написанном В.П.Конецкой, обсуждаются лексико-семантические характеристики языковых реалий. При этом реалии рассматриваются не просто как предметы объективной действительности, а как особые референты, т.е. предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое выражение. По степени уникальности референтов как элементов культуры их можно разделить на три группы. Это:

1) референты (так называемые "универсалии"), тождественные в обеих культурах по своим основным и второстепенным признакам: вода, радость, петь,

1 Белинский В.Г. Статьи о Пушкине. - М., 1974. - С. 80. большой; правда, они могут вызывать различные ассоциации и представления;

2) реалии, у которых совпадают существенные, но различаются второстепенные признаки (это группа "квазиреалий", напр., русск. творческий отпуск и англ. sabbatical year "годичный отпуск для научной работы, научной командировки");

3) референты, которые по своим основным и второстепенным признакам являются уникальными, присущими только данной культуре (собственно реалии, ср. класс "безэквивалентной лексики"), напр., русск. Кремль, рубль, перестройка; англ. Big Ben "Большой Бен" (колокол часов -- курантов на здании парламента в Лондоне), Punch and Judy "Панч и Джуди" (кукольное представление).

Словарь включает такие категории слов, как локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, которые в отличие от языковых реалий и квазиреалий относятся к нелитературной лексике, к субстандарту. Выделяются также историзмы (обозначения мертвых реалий), напр., franklin "свободный землевладелец" (в средние века), неологизмы: Д-day2 День2 "Д" - 15 февраля 1971 г., день введения десятичной монетной системы; его омоним Д-day1 День1 "Д" -- б июня 1944 г., начало высадки англо-американских войск в Нормандии; открытие второго фронта. В словаре широко представлены имена собственные, в том числе "репрезентативные имена", напр. Mrs. Mop "типичная домашняя работница" (букв. "миссис Швабра").

Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа" является первым двуязычным словарем, предлагающим многочисленные энциклопедические сведения о США (1). В 20 тыс. словарных статей получили максимально полное отражение география США, государственное устройство, особенности политической жизни, экономической, финансовой, социальной и правовой системы. Большое внимание уделено истории, литературе, культуре, изобретениям, обогатившим мировую цивилизацию. Широко представлены персоналии: имена политиков, ученых, писателей, экономистов, героев Войны за независимость и Гражданской войны. Много внимания уделяется Голливуду и американской кинопромышленности. Особое место занимают коренные жители страны -- индейцы. Включены в словарь широко известные в литературе и средствах информации изречения американцев. Например, знаменитая фраза Пола Ривера (1735-1818, участник Войны за независимость) "The British are coming!" -Англичане идут!", известная каждому американцу со школьной скамьи, была использована в измененном виде в названии кинокомедии 1960-х годов "The Russians are coming!" -- "Русские идут!" Эта аллюзия требует пояснения для русского читателя.

Новым в словаре является то, что авторы заменили устаревшие названия реалий новыми. Так, они отказались от принятого у историков русского названия "Семилетней войны в Америке" (1754-1763) и предложили калькированное название "Война с французами и индейцами" ("French and Indian war"). Примеры словарных статей (в сокращении): -- "First in war, first in peace, and first in the hearts of his country men" // "Первый в дни войны, первый в мирное время, первый в сердцах соотечественников". Слова, сказанные генералом Г.Ли в связи со смертью Дж. Вашингтона в декабре 1799 г.; Oscar // премия "Оскар". - Ежегодная награда Американской академии кинематографических искусств и наук, присуждаемая за лучший американский фильм и достижения в различных областях кино по 23 номинациям. Учреждена в 1929 г. Среди актеров и режиссеров наибольшее число наград (по четыре) у актрисы К.Хэпберн и режиссера Дж. Форда.

Культуре Франции посвящен лингвострановедческий словарь, содержащий 7000 слов и словосочетаний, обозначающих понятия, связанные с особенностями общественной, политической, экономической и культурной жизни страны (30). Он включает также реалии, относящиеся к повседневной жизни французов, сведения о русско-французских связях. Единицами словаря являются лингвокультурологические реалии (лингвокультуремы). К ним относятся названия предметов, понятий, концептов, не встречающиеся или представленные в другом виде в русской лингвокультурной традиции. Существуют реалии, которые -- при одинаковом денотате -- имеют во французском и русском языках неодинаковые по структуре и внутренней форме наименования. Так, например, сражение между армией Наполеона и русской армией под командованием Кутузова в сентябре 1812 г. для французов - "битва под Москвой" (bataille de Moscou), а в русскую историю оно вошло как "Бородинское сражение". Для комплексного представления культурологического пласта французского лексикона были выделены 30 социокультурологических полей, к которым, в частности, относятся: государственное устройство, экономика, судопроизводство, наука, образование, военное дело, религия, традиции и обычаи, повседневная жизнь и др. Особенностями словаря можно считать отсутствие персоналий и значительное количество военных терминов.

Лингвострановедческий словарь "Австрия" (16), содержащий более 4000 наименований реалий, охватывает такие темы, как традиции, обычаи и праздники, особенности образа жизни австрийцев, исторические события и достопримечательности, культура и искусство, политическая система, экономика, социальное партнерство и социальная защита, образование и наука, персоналий. В послесловии "Теоретические принципы семантизации лексики в лингвострановедческом словаре" обосновывается концепция словаря, в которой используются данные лексикографии, психолингвистики, герменевтики. Представители иной социокультурной общности формируют новые для них смыслы национально-маркированных лексических единиц в процессе остранения (путем осмысления факта иной культуры) и фиксации (выстраивания нового смыслового ряда из остраненных смыслов).

Автор выделяет следующие этапы лексикографирования "лингвокультурем":

1) формирование значения национально-маркированной лексики в сознании лингвиста;

2) составление толкования;

3) перевод словарных наименований, напр. Votivkirche "Обетная церковь", Lustschlob "загородный дворец", Mandlkalender "крестьянский календарь". Во избежание прямых ассоциаций с русской традицией предложены новые переводы и транслитерации:

Maria Himmelfahrt "Вознесение Девы Марии" (а не "Успение Богородицы"), Maria Lichtmeb "Месса Марии со светом" (не "Сретенье"), Fasching "фашинг" (не "масленица"). Словарное толкование должно быть адекватным соответствующей культурной традиции, оптимальным для восприятия иноязычным адресатом и коммуникативно ориентированным.

В изучении проблемы "язык и культура" наметилось несколько подходов. Первый подход, который разрабатывается отечественными философами (С.А.Атановский, Г.А.Брутян, Э.С.Маркарян), исходит из одностороннего воздействия культуры на язык. С изменением действительности меняются культурно-национальные стереотипы и сам язык (14, с. 34). Второй подход ставит своей задачей решение вопроса об обратном воздействии языка на культуру, который пока остается открытым и остро дискуссионным. На основе понимания языка как духовной силы (В.Гумбольдт, А.А.Потебня) была выдвинута гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой каждый народ видит мир сквозь призму родного языка, отражая действительность в "языковой картине мира" (см. 11; 20). Дальнейшую разработку эта гипотеза получила в трудах Й.Л.Вайсгербера, который понимает язык как "промежуточный мир", стоящий между объективной действительностью и сознанием, определяя язык как "миросозидание" (именно так предлагается понимать термин "Weltbild") (23). И хотя гипотеза лингвистической относительности целым рядом ученых оценивается отрицательно, она помогает осмыслить факты, трудно объяснимые другим способом. Это подтверждают этнолингвистические работы школы Н.И. Толстого, лингвоантропологические штудии Е. Бартминьского и его последователей (36; 37). В славистике интенсивно разрабатывается теория народных стереотипов. Заключенная в них культурная информация изучается на фоне языкового образа мира на материале фольклора (27; 28).

Третий подход основан на идее взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры. Язык -- составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык выражает специфические черты национальной ментальности (14, с. 37; 35). С другой стороны, "культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте" (с. 107). Наиболее результативны представители этнолингвистического направления, усилия которых сосредоточены вокруг двух циклов проблем: 1) реконструкция этнической территории по языку (работы Р.А.Агеевой, В.В.Иванова, Т.В.Гамкрелидзе); 2) реконструкция материальной и духовной культуры этноса по данным языка (работы В.В.Иванова, В.Н.Топорова, Т.В.Цивьян, Н.И.Толстого и др.). В рамках подхода развивается современная лингвокультурология, перед которой стоят как теоретические цели, так и прикладные, лингводидактические задачи.

Базовым для лингвокультурологии является понятие культурной коннотации. В самом общем виде это - интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры (26, с. 214). Именно фразеология наиболее ярко передает неповторимую самобытность языка и культуры. Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов служит образное основание (включающее также культурно маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве.

Лингвокультурологический анализ культурно-национальной коннотации русских фразеологизмов показывает их способность служить эталонами и стереотипами обыденного менталитета русского народа, выполняя на этой основе функции культурных знаков, выступая в языке в роли знаков-микротекстов (26). Различные аспекты взаимосвязи языка и этнического менталитета являются предметом рассмотрения в сборнике (35).

В книге (14) решается двойная задача: 1) дается обоснование новой научной дисциплины лингвокультурологии; 2) исследуются мифы и культурные традиции славян. Используя понятия символа, стереотипа, эталона, ритуала, автор показывает взаимопроникновение языка и мифов. Трансформировавшись часто до неузнаваемости, мифологическая культура восточных славян продолжает жить в языковых метафорах, фразеологизмах, пословицах, поговорках, фольклорных песнях и обрядах. Это позволяет сделать вывод о мифоархетипическом начале славянской культуры(14, с. 33).

В сфере фразеологии отражается видение мира, национальная культура, традиции и обычаи данного народа. Это особенно характерно для идиоматики, где часто наблюдается полный отрыв слов-компонентов от их словарного значения. Идиоматика непосредственно соотносится с наивными представлениями о мире, фольклором, духовной жизнью и фантазией носителей языка (33, с. 58). Эта связь показана на примере итальянской идиоматики. В различных диалектах слово fegato "печень" имеет символическое значение "храбрость". Оно встречается в ряде идиом: fegato santo (букв. "святая печень" - "смелый, отважный человек"); mangiarsi il fegato (букв, "есть свою печень", значение: "злиться"). В миланском диалекте со словом "печень" ассоциируются такие качества, как зависть, нежность, любовь. Отношения между людьми и отношение людей к миру наглядно отражается в пословицах и производных от них идиомах: La luna non cura I abbaiare dei cani (букв. "луна не обращает внимания на лай собак"), идиома: abbaiare alia luna (букв. "лаять на луну", значение: "напрасно стараться"). Культурный компонент фразеологизмов вводится в макет словарной статьи, предложенный авторами автоматического толково-идеографического словаря идиом под руководством В.Н.Телия. Культурная информация, заложенная в фразеологизмах, имеет два аспекта. Универсальность в идиоматике выражается через дефиницию (дескриптор), а особенность, индивидуальность, выбор стереотипов -- через образную внутреннюю форму (33, с. 69).

Лингвокультуроведческие аспекты французской фразеологии освещены в работе (19). Фразеологический фонд включает фразеологизмы трех типов: интернациональные: etre au septimie ciel "быть на седьмом небе"; собственно национальные: faire une querelle d'Allemand букв, "ссориться по-немецки", значение: "из-за пустяков"; смешанного типа: a Paque ou a la Trinite букв, "на Пасху или на Троицу", значение: разг. "после дождичка в четверг". Наиболее богатыми лингвострановедческой информацией оказались ФЕ, имеющие в своем составе топонимы, имена собственные (исторические персонажи или литературные герои), названия еды и растений, названия предметов домашнего обихода. Именно в этих фразеологизмах проявляются национально-специфические моменты отражения и восприятия французами окружающей действительности. В каждой из девяти групп тематической классификации оценочные ФЕ составляют ок. 30%, эмоциональные - ок. 20%, остальные 50% приходятся на долю номинативных фразеологизмов.

С коммуникативно-прагматических и лингвокультурологических позиций могут быть рассмотрены пословицы как потенциальный и реальный объект фразеологии (12). Особенно широко используются немецкие пословицы в прессе и публицистике, в социально-критических и рекламных текстах. При этом они часто служат источником разнообразной лингвокультуроведческой информации. Как средство наглядно-образного выражения мысли, пословицы часто употребляются в общественной коммуникации благодаря таким свойствам, как сложность семантической структуры, способность к ассоциативным связям и окказиональным преобразованиям/

Параллельное рассмотрение культурологических и когнитивных аспектов оценки является основной целью работы (21), в которой национально-культурные аспекты оценочной семантики исследуются на обширном материале испанского языка и испаноамериканских национальных вариантов. Синкретизм эстетических, этических и рационалистических оценок обусловлен социально детерминированной близостью норм. Пересечение положительных оценок -- эстетической и этической -- проявляется в общей социо-культурной парадигме: "красивый человек", "храбрый мужчина", "послушный ребенок", "добрая женщина". Эти четыре концепта выражают национальный и социальный идеал (21, с. 16). При анализе аксиологических концептов используются такие виды оценочно-экспрессивной метафоры, как социоморфная, ориентационная, онтологическая и биоморфная (21, с. 34-35).

В лингвокультурологическом и когнитивном аспектах исследуются проблемы перевода и переводоведения (32). При этом переводоведение трактуется как область знания, занимающая пограничное положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществлять диалоги не только языков, но и культур (32, с. 7). По сути дела, эта сфера покрывается сопоставительной лингвокультурологией. Сочетание лингвокультурологического и когнитивного (фреймового) подходов позволяет релятивизировать принцип языковой относительности, которая в свою очередь оказывается относительной, а не абсолютной. Как отмечает В.И.Хайруллин, "несовпадающие способы организации информации при описании аналогичных ситуаций успешно приравниваются, заменяются или интерпретируются в процессе перевода, обеспечивая возможность межъязыковой коммуникации" (32, с. 42), так что различные картины мира не создают непреодолимых препятствий для общения и взаимопонимания. Сопоставление русских переводов с английскими оригиналами (тексты художественной литературы XX в.) вновь это подтверждает. Так, при описании внешности человека, его мимики и жестов ("корпоральный фрейм") в английском высказывании подчеркивается "самостоятельность" частей тела, в русском высказывании представлены и целое (человек), и "части": Не had never seen her face looking like that, pale and closed down (Shaw) -- "Он никогда не видел ее такой бледной и отчужденной " (Шоу). I took her arm (Braine) - "Я взял ее под руку" (Брэйн). Английский язык проявляет тенденцию оперировать меньшими отрезками времени по сравнению с русским: They had only been together for about fifteen months (Orwell) - "Они прожили вместе чуть больше года" (Оруэлл). Существует мнение, что англоязычная культура в большей степени подчинена идее "самоутверждения" личности (А.Вежбицка), и это объясняет широкое распространение в английском языке "личностных" высказываний с указанием агенса, действователя (32, с. 31). Одно из центральных понятий лингвокультурологии -культурно детерминированная коннотация языковых единиц (ср. 26) -- часто оказывается камнем преткновения в художественном переводе. Это явление предлагается изучать в рамках коннотативного поля номинации, которое определяется как совокупность ассоциаций и чувств, возникших в памяти индивида при восприятии той или иной номинации (3, с. 5). Так, восприятие номинаций stork/аист, nightingale/соловей вызывает у англичан и русских сходные положительные ассоциации, а коннотативные поля вокруг понятий fly/муха, pig/свинья значительно расходятся. Символический характер имеют обозначения растений и цветов: пятилепестковая красная роза является символом Англии, желтый нарцисс -- Уэльса, трилистник -- Северной Ирландии, а чертополох -- Шотландии. Номинации реасосk/павлин и hawthom/боярышник вызывают у носителей британской культуры негативные чувства, так как связаны с плохими приметами, о чем, в частности, повествует рассказ Г.К.Честертона "Павлиний дом".

Лингвокультурологический подход к художественному тексту и его интерпретации позволяют выявить и преодолеть те препятствия, которые обусловлены идиоэтническими, культурно детерминированными элементами художественного дискурса (29, с. 5). Эксперимент с интерпретацией австрийских текстов русскими и австрийцами показал, что инокультурные реципиенты правильно определили фактуальное содержание рассказов, а эмоциональная реакция на идиоэтнические компоненты текста была у них ниже и слабее, чем у носителей языка. Предложенная классификация трудностей (лексико-семантические, коммуникативно-прагматические, фреймовые барьеры, барьеры культурного фонда) и стратегия интерпретации текста способствуют формированию механизмов их компенсации (29, с. 21).

Культурологические параметры оценочного дискурса наряду с другими рассматриваются в работе (15). Автор относит к оценочному дискурсу такие его виды, как политический, юридический, критический дискурс и рекламу. В этих видах дискурса страноведческие и лингвокультуроведческие сведения занимают видное место.

Понимание и интерпретация как важнейшие задачи герменевтики определяют стратегию исследования различных функциональных стилей и типов текста. На примере текстов прессы исследуется роль категорий "фактуальность" и "значимость" (Geltung), которые Г. Хабермас считает основными при анализе отношения языка и мира действительности (41).

Роль страноведения в межкультурной коммуникации, пути его развития и перехода в лингвокультурологию обсуждаются в статьях (40; 38; 39). В ходе развития сменяют и дополняют друг друга такие подходы к лингвострановедению, как коммуникативный, когнитивный и "межкультурный". В лингводидактике известны три способа представления лингвокультуроведческой информации: "контейнер", "коллаж" и "монтаж" (последний термин заимствован из теории и практики киноискусства) (42, с. 132). Важность лингвокультурологического подхода для лингводидактики, роль лингвокультурологии в обучении русскому языку иностранцев отмечается в работах (2; 31; 39; 40; 22).

Список литературы

1. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Чернова Г.В. -- Смоленск: Полиграмма, 1996. -- 1185 с.

2. Бургин M.С. Культурологический подход как средство достижения высшего уровня владения языком // Язык и культура: Пятая междунар. науч. конф. - Киев: Collegium, 1997. -- T. 1: Философия языка и культуры -- С.25 26.

3. Бурукина O.A. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1998. - 24 с.

4. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / Рум А.Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. и др. - М.: Рус. яз., 1978. - 480 с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -- 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.- 248 с.

6. Воробьев B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. -- М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. -- 76с.

7. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. -- М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. -- 170 с.

8. Воробьев B.B. Прагматические аспекты лингвокультурологии // Социопрагматика и преподавание иностр. языков: Сб. науч. тр. - М.: МГИМО, 1997. - С. 23-29.

9. Юлованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. - М.: Диалог МГУ, 1997. - 279 с.

10. Исследования по лингвофольклористике. - Курск: Изд-во КГПУ. 1997 - Вып. 2: Слово в фольклорном тексте. - 64с.

11. Кузнецов А.М. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН АН СССР 1987. - С. 141-163.

12. Лазарева E.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Автореф. дис.... канд. филол. наук. -- М., 1994.-26 с.

13. Мальцева Д.Г. Германия: Страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. словари, 1998. - 393 с.

14. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -- М.: Наследие, 1997.207 с.

15. Миронова H.H. Структура оценочного дискурса: Автореф. дис.... докт. филол. наук - М.: МПУ, 1998. - 44 с.

16. Муравлёва H.B. Австрия: Лингвострановедческий словарь. - М.: "Метатекст", 1997.-415 с.

17. Никитина C.E. Устная народная культура и языковое сознание. - М.: Наука, 1993.-188 с.

18. Николау Н.Г. Греция. Лингвострановедческий словарь. - М., 1995. - 288 с.

19. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 1998. - 16 с.

20. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1998. -С. 29-51.

21. Писанова T.B, Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): Автореф. дис.... докт. филол. наук. - М.: МГЛУ, 1997.-39 с.

22. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис.... докт. педаг. наук. -- М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. 1996. -- 38 с.

23. Радченко O.A. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: Автореф. дис.... докт. филол. наук. -- М.: Ин-т языкознания РАН, 1998.-46 с.

24. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: (Общие вопросы). - М.: Наука, 1977. - С. 15-38.

25. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык Культура -- Этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 29-38.

26. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

27. Толстая С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора // Образ мира в слове и ритуале: Балканские чтения. М., 1992. -- Вып. 1. -С. 11-16.

28. Толстой H.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -- М.: Изд-во "Индрик", 1995. -- 512 с.

29. Ушачева A.B. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (На материале австрийского рассказа XX века): Автореф. дис. .. канд. филол. наук. - М., 1998. - 22 с.

30. Франция. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л.Г. - М.: Интердиалект: AMT, 1997. - 1037 с.

31. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. -- 123 с.

32. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис.... докт. филол. наук. -- М., 1995. -- 46 с.

33. ЧерданцеваТ.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопр. языкознания. - М„ 1996. - № 1. - С. 58-70.

34. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей рос. словесности, 1997. -- 184с.

35. Язык и этнический менталитет: Сб. науч. тр - Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. - 165 с.

36. Bartminski J. Slownik ludowych stereotypow jezykowych: Zalozenia ogolne // Etnolingwistyka / Pod red. BartminskiegoJ. -Lublin, 1988. - T. l. - 164 S.

37. Bartminski J. O profilowaniu pojec w slowniku etnolingwistycznym. // Profilowanie poiec: Wyborprac. - Lublin, 1993. - S. 7-12.

38. Donee P. Landeskunde und Linguolandeskunde in der interkulturellen Kommunikation // Deutsch als Fremdsprache, - B., 1991. - H. 4. - S. 222-226.

39. Feigs W. Interkulturelle Kommunikation und Landeskunde // Deutsch als Fremdsprache. - B., 1993. - H. 2 - S.78-80.

40. Mayer G. Von der Landeskunde zur Kulturwissenschaft // Ubersetzerische Kompetenz / Hrsg. von Kelletat A.F. - Frankfurt a. M.: Lang, 1996. - Bd.,22. - S. 243-246.

41. Schilling K. von. Bedeutung, Geltung und Interpretation // Ubersetzerische Kompetenz / Hrsg. von Kelletat A.F. - Frankfurt a. M.: Lang, 1996. - Bd. 22. - S. 247-285.

42. Thimme Chr. Interkulturelle Landeskunde: Ein kritischer Beitrag zur aktuellen Landeskunde -- Diskussion / Deutsch als Fremdsprache. -- B., 1995. - H. 3. -- Si 131-137. И.Г.Ольшанский


Подобные документы

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

    дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014

  • Нормы, правила и традиции общения лингвокультурной общности в коммуникативном поведении. Вербальные и невербальные компоненты общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Набор нормативной этикетной лексики: клишированность и десемантизация.

    реферат [34,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.

    доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.