Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц семантического поля "Money" и "Geld" (на материале английского и немецкого языков)
Схожие черты употребления культурно-филологического наследия английской и немецкой наций на примере фразеологических единиц семантического поля "money" и "Geld". Авторская классификация фразеологических единиц с точки зрения национальных особенностей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 15,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц семантического поля "Money" и "Geld" (на материале английского и немецкого языков)
Фразеология как языковое явление изучается различными науками: лексикологией, лингвокультурологией, переводоведением, стилистикой. Согласно мнению А. В. Кунина фразеологические единицы (далее ФЕ) заполняют лакуны в лексической системе языка и нередко служат единственными номинантами для обозначения предметов, свойств, процессов, ситуаций [3, c. 117]. Именно адекватная межкультурная коммуникация и понимание менталитета носителей различных языков обуславливает необходимость всестороннего изучения фразеологии. Фразеологизмы являются своеобразным языковым фондом народа, отражающим его национально-культурную специфику. Фразеология различных языков представляет собой огромный языковой пласт, при этом каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания.
В данной работе исследовались семантические особенности фразеологических единиц семантического поля «money» и «Geld». Несмотря на существование различных подходов к выявлению объекта изучения фразеологии, в науке имеется определенное единство в понимании признаков фразеологизмов: это, прежде всего, целостность значения, переосмысление лексико-грамматического состава и регулярная воспроизводимость в речи. В вопросе о включении так называемых «фразеологических выражений» и паремий в число устойчивых сочетаний мы придерживаемся точки зрения тех лингвистов, которые являются сторонниками широкого подхода к пониманию фразеологии, т.е. включают в состав фразеологизмов пословицы и поговорки (А. В. Кунин, И. И. Чернышева, Н. М. Шанский и др.). В данном контексте мы согласны с мнением И. И. Чернышевой, которая считает, что пословицы, обладая рядом свойств: меткостью, образностью и выразительностью, «создают экспрессивность высказывания, т.е. создают тот же эффект, что фразеологические единицы» [4, с. 83].
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике. Большой фонд фразеологизмов накоплен и в области банковского дела, покупки или продажи товаров, отношения человека к богатству по мере развития и становления нации, ее экономики. Тема богатства и денег представлена большим количеством материала в английском и немецком языках благодаря своей значимости для жизни людей. Ценностные предпочтения, выраженные в содержании не только пословиц, поговорок, но и фразеологических единиц, создают специфическую картину мира в культуре любого этноса.
Источником исследования в данной работе являются одно- и двуязычные словари английского и немецкого языков: «Большой англо-русский фразеологический словарь» [2], «Немецко-русский фразеологический словарь» [1] и «Sprichwцrtliche Redewendungen und Redensarten» [5].
Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был извлечен методом сплошной выборки из вышеуказанных словарей. В результате анализа и тематической классификации 118 ФЕ английского языка и 132 ФЕ немецкого языка позволил определить четыре основные группы, выделенные на основании их общего значения: сумма денег; качество жизни; отношение к деньгам; финансовая деятельность.
Рассмотрим особенности тематической классификации ФЕ на английском и немецком языках. Первый класс «сумма денег» включает в себя два подкласса: «маленькая сумма» и «большая сумма». Можно отметить тот факт, что проблема обладания или, наоборот, отсутствия денег является и являлась актуальной как никогда для любого народа, что и объясняет достаточно большое количество ФЕ данной тематики в обоих языках. Отсутствие денежных средств, их недостаточное количество нашли отражение в следующих ФЕ: make (both) ends meet / сводит концы с концами [2]; not have a penny to bless oneself with / без пенни в кармане [Там же]; auf jede Mark sehen / считать каждую копейку [1]; das Geld reicht nicht hin und (nicht) her (ugs.) / денег всегда не хватает [Там же]; in der Kreide stehen / sein / быть должником [5] и др. Обладание капиталом, наследством и денежными средствами также нашло свое отражение во фразеологическом фонде двух языков: a king's ransom / огромная сумма; a mint (pot или pots) of money / крупная сумма, куча денег; a small fortune / (часто шутл.) кругленькая сумма, целое состояние, уйма денег; easy on one's (the) pocket / по карману кому-л., недорого; be made of money / грести деньги лопатой, купаться в золоте, денег «куры не клюют» [2]; ans (groЯe) Geld kommen (neutr.) / много зарабатывать; bei Groschen sein / быть при деньгах; Geld auf der hohen Kante haben / иметь сбережения [1].
Наличие или отсутствие денежных средств у человека определяет качество его жизни: из древне люди жили богато или бедно, по средствам или нет. Следующий класс ФЕ «качество жизни» представленный также несколькими подклассами: «жить по средствам» (easy on one's pocket / по карману кому-л., недорого; keep the pot boiling / зарабатывать на пропитание, на кусок хлеба; pay one's way / жить по средствам, не влезать в долги [2]; sich ьber die Runde bringen / содержать себя, зарабатывать на жизнь [5]); «жить не по средствам» (live beyond the means / жить не по средствам; run into debt / влезать в долги; bis ьber die Ohren in Schulden stecken (ugs.) / быть по уши в долгах [2]); «жить в достатке» (be made of money / грести деньги лопатой, купаться в золоте, денег «куры не клюют»; come (run)out of one's ears / иметь в изобилии (обыкн. о деньгах); live like a fighting cock/ live like a king (lord, prince)/ live off (on) the fat of the land/ roll in money / жить в роскоши, жить припеваючи, кататься как сыр в масле [Там же]; bei Groschen sein / быть при деньгах [5]; in Saus und Braus leben (ugs.) / жить в роскоши [1]; leben wie der liebe Gott in Frankreich / кататься как сыр в масле [Там же]); «жить в бедности» (make (both) ends meet / сводить концы с концами; to be sure (not know) where one's next meal (penny) is coming from / не знать, где взять деньги на следующий обед, жить впроголодь; das Geld reicht nicht hin und (nicht) her (ugs.) / денег всегда не хватает [Там же]; in Fetzen laufen / заплата на заплате [Там же]; j-s Beutel ist leer / у кого-либо в карманах пусто [Там же], von der Hand in den Mund leben (ugs.) / от зарплаты до зарплаты [Там же]).
Образ жизни и личные качества человека определили следующий выделенный нами класс - «отношение к деньгам». Щедрость и расточительство представлены достаточно большим количеством фразеологических единиц как в английском, так и немецком языках: with an open hand / щедрой рукой; speed money like water / транжирить деньги, бросать деньги на ветер; to chuck away money / сорить деньгами; have more money than sense / попусту тратить деньги, бросать деньги на ветер, транжирить [2]; (nicht) aufs Geld sehen / schauen / gucken (neutr.) / быть (не)экономным [1]; auf groЯem / hohem FuЯ leben (neutr.) / жить на широкую ногу [Там же]; das Geld mit vollen Handen ausgeben / швырять деньгами [5]; jmd. kann sein / kein Geld festhalten / zusammenhalten (ugs.) / кто-то не может экономить [1]. Фразеологизмы данного подкласса обладают отрицательной коннотацией, оба народа не одобряют неэкономное отношение к заработанным средствам, их пустую трату.
Реже представлена скупость и жадность человека: pinch a penny / pennies / скупиться, трястись над каждым пенни; stingy with money / быть жадным [2]; auf dem / seinem Geld sitzen (wie der Teufel auf der armen Seele) (ugs.) / быть жадным [1]; Der Geiz wдchst mit dem Geld / Жадность растёт вместе с деньгами [Там же]; fьrs Geld lдsst sich jmd. lieber ein Loch ins Knie bohren (ugs.) / про кого-то очень скупого, он за копейку удавится [Там же]; keinen Deut fьr etwas geben / не дать ни копейки за что-либо [5]. Женский расчет представлен фразеологическими единицами «выйти замуж по расчету»: marry a fortune (marry money) [2], eine Geldheirat machen [5].
Следующий выделенный нами класс «финансовая деятельность» представлен, в основном, номинативнокоммуникативными фразеологическими единицами с различным денотативным и коннотативным значениями: «зарабатывать деньги», «тратить деньги» и «совершать незаконные и рискованные действия». Для того чтобы деньги стали посредником в обращении товаров и услуг, их необходимо заработать, поэтому «деньги делают, вкладывают», «капитал сколачивают»: to establish a capital / сколотить капитал; make money / зарабатывать деньги; earn (make, turn) an honest рenny / заработать деньги честным трудом [2]; Geld aus etw. (her)ausschlagen (ugs.) / зарабатывать на чем-либо деньги [5]; Geld beschaffen / зарабатывать деньги [1]; gutes Geld (neutr.) / потом заработанные деньги [Там же]; sein Geld in etw. stecken (ugs.) / вкладывать деньги [Там же]. Противоположным данному значению является подкласс «тратить деньги»: foot the bill / оплатить счет, брать расходы на себя, расплачиваться; get (have) one's money's worth / купить по сходной цене, не переплатить [2]; das / sein Geld mit vollen Hдnden ausgeben (neutr.) / тратить много денег [1]; lief in die Tasche greifen / раскошелиться [Там же].
Желание зарабатывать много, разбогатеть быстро, не прилагая усилий, нашли свое отражение в следующих ФЕ: coin money / быстро разбогатеть, нажиться, загребать деньги лопатой, купаться в золоте; easy money / легко доставшиеся деньги, легкий заработок [2]; (mit etw.) leichtes Geld machen / verdienen (ugs.) / заработать легкие деньги [1]; hit the jackpot / напасть на золотую жилу [2]; das Beste ist geschenktes Geld / самое лучшее - деньги даром [5]; eine hьbsche Stange Geld verdienen / прилично зарабатывать [1]; zu (seinem) Geld kommen (neutr.) / стать богатым, выиграть деньги [Там же]. Очень часто источником благосостояния являются незаконная и рискованная финансовая деятельность, желание разбогатеть часто толкает людей на действия, несовместимые с законом. Данный подкласс представлен номинативными (в основном субъектными) и номинативно-коммуникативными ФЕ с отрицательным коннотативным компонентом лексического значения. Рассмотрим примеры: have an itching palm / брать взятки, быть корыстолюбивым, жадным человеком; line one's (own) pockets / набивать себе карман, нагреть руки; black money / грязные деньги, подпольные, незаконные доходы (скрываемые от обложения) [2]; Geld waschen (neutr.) / нелегально зарабатывать [1]; Geld, an dem Blut klebt / деньги, которые кто-то получил как вознаграждение за преступление [5].
Положение пословиц и поговорок во фразеологическом фонде не является достаточно определенным. Лингвисты-лексикографы рассматривают их во фразеологических словарях. Данный вид коммуникативных ФЕ ярко представляет менталитет народа. Многие из них выражают негативную оценку людей, готовых на все ради денег, обогащения. Такие примеры есть в английском языке: Money makes the mare (to) go / За деньги и кляча поскачет [2]; Lend your money and lose your friend / Хочешь потерять друга, одолжи ему денег [Там же] и в немецком языке: Wo Geld redet, muss Verstand schweigen / Если говорят деньги, то разум молчит [1]; Geld macht stumm/taub / Деньги делают немым / глухим [Там же]; Geld regiert die Welt / Деньги правят миром [Там же]. Но также не опровергается сама идея необходимости и важности денежных средств для человека: Money answers all things / «с деньгами могут добиться всего, деньги могут сделать все» посл. (этим. Библ. Ecclesiastes, X.19) или Money makes the man / «Деньги делают человека» посл. [2].
Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность, и исследуемые нами фразеологические единицы не являются исключением. Их правильное и умелое использование в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передаче информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.
Исходя из анализа фразеологических единиц семантического поля «money» и «Geld» (на материале английского и немецкого языков), можно сделать вывод о том, что функционирование фразеологического фонда является неотъемлемой частью развития любого языка. На основе анализа данных нашей картотеки было выделено в обоих языках четыре группы фразеологических единиц. Более детальный анализ полученных результатов позволил сделать вывод о том, что семантическая структура фразеологических единиц, принадлежащих сравниваемым языкам, в целом, одинакова, несмотря на то, что развитие значения слов идет по универсальным семантическим законам, которые все же в каждом из языков имеют специфическое преломление.
Список литературы
филологический семантический money
1. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд-е 2-е. М.: Русский язык, 1975. 656 с.
2. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Изд-е 2-е, перераб. М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
4. Чернышева И. И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. М.: Высшая школа, 1969. 136 с.
5. Duden. Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten. Bd. 11. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 1998. 864 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015