Усиление изобразительности и выразительности речи с помощью тропов. Основные типы фигур речи: фигуры выделения и фигуры диалогизма. Использование тропов и фигур речи в судебной практике. Вопросительные конструкции в монологической судебной речи.
Сопоставительное исследование семантики слов родственных языков. Сравнительный анализ семантики немецкой и русской лексем, представляющих труд как результат деятельности. Особенности лексико-семантического поля труда как созидательной деятельности.
Характеристика Михаила Михайловича Сперанского. Отрывки из "Правил высшего красноречия". Порядок мыслей, входящих в слово. Общие свойства слога. Вид оратора. Русский язык первой половины и середины XVIII в. Представления о качествах хорошей речи.
Анализируются разнообразные русскоязычные версии "Таинственного острова", начиная с самых ранних (Марко Вовчок) и заканчивая наиболее часто издаваемым в наше время переводом Н.И. Немчиновой А.А. Худадовой. Проблема контаминации переводов разного времени.
Особенности обучения грамматике русского языка тувинских учащихся начальной школы. Изучение морфологии и грамматических свойств числительных, их сочетания с существительными. Формирование навыков употребления в речи и правописании имен числительных.
- 16626. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов
Общая характеристика специфики специализации в обучении иностранному языку в медицинском вузе, рассмотрение основных особенностей. Знакомство с трудностями медицинского перевода и способами их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов.
- 16627. Трудности освоения русской фонетики иноязычной аудиторией в зависимости от родного языка учащихся
Рассмотрение трудностей, которые возникают у учащихся-иностранцев при освоении русской фонетики и затрагивают системы вокализма, особенности словесного ударения. Выделение трудных для конкретной аудитории особенностей русской фонетической системы.
Целостная и точная передача средствами другой языковой системы содержания подлинника, сохраняя его стилистические и экспрессивные особенности - одна из основных задач переводчика. Морфология и синтаксис - главные элементы грамматического строя языка.
Изучение трудностей, возникающих при переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский язык. Особенности таких способов перевода терминов: калькирование, дословный перевод, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод.
Особенности перевода числительных и различных слов, связанных с употреблением числительных. Варианты различного употребления и перевода на русский язык ряда числительных и прилагательных китайского языка. Употребление слова ban и числительных er и liang.
Основные характеристики фразеологической единицы. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Фразеологические единицы в английской художественной литературе и их перевод на русский язык.
Определение трудностей перевода языковых средств, создающих образ мусульман во французской прессе. Анализ трудностей, возникающих в ходе перевода религиозной терминологии и культурных реалий. Необходимые переводческие рекомендации для их преодоления.
Принципы русской пунктуации, функции и виды знаков препинания. Знаки препинания в конце предложения, при однородных членах, тире между членами предложения. Уточняющие и пояснительные члены предложения. Знаки препинания при прямой речи и цитировании.
Рассмотрение упражнений, направленных на семантизацию иноязычной лексики. Оценка техники обучения при которой учащиеся в процессе усвоения нового все время опирались на известные им значения и на тот опыт, который они приобрели в работе над лексикой.
Розгляд поняття "художній фільм". Визначення основних характеристик і лінгвістичної системи кінотексту як об’єкта перекладу. Пошук семантично правильних варіантів синхронності перекладу звуку та відеоряду англомовних кінофільмів українською мовою.
- 16636. Труднощі перекладу англомовної науково-технічної літератури: інверсія і перекладацькі трансформації
Виявлення труднощів перекладу англомовної науково-технічної літератури, дослідження інверсії і перекладацьких трансформацій. Потреба перегляду чинних мовних стандартів наукового стилю в Україні в напрямі посилення його комунікативних спроможностей.
Інтернаціональна лексика і її роль в різних жанрах літератури. Аналіз особливостей використання і перекладу інтернаціональної лексики показав, що цей прошарок мови має свої закономірності в українській мові. Способи використання інтернаціоналізмів.
Розгляд складних проблем перекладу юридичних термінів. Аналіз перекладних термінологічних джерел. Термінологія як сукупність найменувань правових явищ. Дослідження базових терміносполук й однослівних термінів-відповідники в російській і українській мовах.
Створення глосаріїв та ознайомлення з контекстом та обставинами судової справи для забезпечення якісного усного перекладу. Використання трансформації перестановки, конкретизації й узагальнення при перекладі багатокомпонентних термінологічних сполучень.
Дослідження вживання реалій в якості лінгвістичних одиниць, їх класифікація. Встановлення наявності різних типів реалій у поданому науково-публіцистичному тексті. Використання найбільш коректного методу перекладу реалій з англійської на українську мову.
Дослідження труднощів і способів перекладу англомовних суспільно-політичних неологізмів і політично коректних лексичних одиниць. Визначення типів лексичних трансформацій, що застосовуються для перекладу означених одиниць засобами української мови.
У роботы надається визначення понять "реалія", "суспільно-політична", з’ясовуються види суспільно-політичних реалій, а також аналізуються труднощі та способи перекладу україномовних суспільно-політичних реалій засобами англійської мови, та навпаки.
Словозміна як системне творення різних форм того самого слова відповідно до його синтаксичних пов'язань з іншими словами в реченні й словосполученні без зміни лексичного значення. Лексичні одиниці за структурою і способом творення їх в сучасній мові.
- 16644. Трудные случаи в орфографии
Содержание понимания морфемной структуры слова как необходимого условия сознательного усвоения правил правописания. Сущность морфологического принципа русского языка. Проверяемые чередующиеся гласные корней слов. Непроверяемые безударные гласные корней.
Определение и анализ преимуществ письменной формы при заключении трудового договора как соглашения, заключаемого при найме работников. Изучение общих особенностей официально-делового стиля как функциональной разновидности русского литературного языка.
Выявление тувинско-хакасских лексико-семантических соответствий глаголов со значением поведения, структурно-семантическое описание и уточнение их семантико-когнитивных характеристик. Типы лексико-семантических эквивалентов в других тюркских языках.
Исследование этапов и специфики протекания процесса проникновения просторечия в литературный язык. Характеристика просторечия и его видов. Жаргонные слова как вид просторечной лексики. Особенности употребления тульского городского просторечия в СМИ.
- 16648. Турецкий язык
Основные сведения по фонетике турецкого языка. Правила морфологии и синтаксиса, самая употребительная лексика и фразеология. Обозначение конечных глухих. Закон гармонии гласных. Родительный падеж личных местоимений. Личные, словообразовательные аффиксы.
Описание пространства во французском туристическом дискурсе: ориентиры, географические образы, ключевые слова, концепты. Субъективно-оценочная лексика, характеризующая направления и объекты туризма. Идентификация и выделение культурно значимых объектов.
Адаптация локального турпродукта для понимания и принятия на глобальном рынке как инновационный тренд глокализации. Топонимы, индексальные слова, дистанционные показатели - одни из основных методов выражения пространства в туристическом дискурсе.