Неологизмы и способы образования неологизмов

Использование эвфемистических неологизмов. Окказионализмы как средство выразительности. Определение понятия "неологизм", его характеристики и классификация. Окказионализмы и эвфемистические неологизмы в современном английском языке. Перевод модных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2018
Размер файла 80,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Белорусский национальный технический университет

Факультет технологий управления и гуманитаризации

Кафедра «Иностранные языки»

Курсовой проект

по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский язык)»

Неологизмы и способы образования неологизмов

Исполнитель студент группы 10806115

Волковская А.А.

Научный руководитель ст. преподаватель

Жук О.С.

Минск 2016

ВВЕДЕНИЕ

Прогресс не стоит на месте, политика, экономика, социальная и техническая сферы претерпевают постоянные изменения, что приводит к появлению всё новых и новых слов в языке. Любой язык является непрестанно изменяющейся и развивающейся системой. И английский язык не исключение. По В.С. Виноградову, неологизмы -- это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли. В век повсеместной информатизации, компьютеризации и глобализации таких слов возникает бесчисленное множество, а пройдя необходимые стадии социализации (принятия в обществе) и лексикализации (закрепления в языке), они включаются в активный словарный состав языка и пополняют запас общеупотребительных слов.

В английском языке появляется огромное количество новых лексических единиц, около 1000 слов в год. Новое слово рождается каждые 90 минут, и не меньше слов устаревает, уходит на задний план и отмирает. Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь. Мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов- англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика.

Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется “неологическим взрывом”.

В настоящий момент английский язык, так же, как и многие другие языки, переживает "неологический бум". Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники. Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций: тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что "в языке существует довольно сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности". Однако для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы. При этом появление нового слова не всегда вызвано прямыми потребностями общества в новом обозначении. Зачастую неологизм - это результат новых ассоциаций или результат устранения омонимии и т.д., т.е. при создании неологизма зачастую действуют чисто внутриязыковые стимулы. Актуальность темы обусловлена непрерывным пополнением английской лексики в связи с меняющимся окружением, а также все большим распространением английского языка в мире и необходимостью дельнейшей теоретической и практической разработки проблемы.

Цель исследования: исследование путей пополнения современной английской лексики новыми лексическими единицами в связи с новыми международными связями, открытиями, событиями, достижениями человечества.

Объект исследования: новая лексика английского.

Предмет исследования: различные способы пополнения новой лексики в английском языке.

Задачи исследования:

- изучить теоретические и практические источники по теме исследования,

- дать понятие неологизма,

- определить основные пути пополнения английской лексики,

- исследовать классификацию неологизмов,

- изучить способы образования неологизмов.

В процессе работы были использованы следующие методы научного исследования: изучение теоретических и практических источников по теме исследования, сравнение; обобщение, синтез, анализ.

английский неологизм перевод окказионализм

ГЛАВА1. НЕОЛОГИЗМ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики

Любой язык - это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении.

Неологизмы - это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия.

Термин «неологизм» применяется к вновь созданному на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающим новое ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д. Например: reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным [2,256]. В настоящее время слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование не являются неологизмами. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые.

Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

Установлено, что в акте первичного “крещения” объекта участвует определенный индивидуум. Человек создающий новое слово (originator) стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Очередная стадия социализации - принятие слова широкими массами носителей языка [5,24]. Далее идет процесс лексикализации, а затем - приобретение навыков адекватного употребления нового слова.

Условно “цепочку неологизации” объекта действительности можно представить следующим образом:

Английский язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является “зеркалом жизни”. Также постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной единицей языка [3,125].

Собственные свойства слова как лексической единицы перекрещиваются в нем со свойствами других элементов языка. Это взаимодействие лежит в основе функционирования языковой системы в целом.

Следовательно, при переводе текстов с неологизмами специалисты встречаются с рядом трудностей. Проблемы, безусловно, есть и в литературоведении, и в теории перевода. Многие из слов, которые для читателя XIX века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными целями, для того чтобы усилить выразительность и точно воспроизвести речь.

1.2 Способы образования неологизмов в английском языке

Все неологизмы, их морфологическая структура и характер значения, складываются в русле английских словообразовательных традиций, когда осознается потребность в новом слове.

Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков.Аффиксация, конверсия и словосложение -- основные способы образования слов в современном английском языке, представленные разветвленной системой словообразовательных моделей [4,97].

Аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы)

Аффиксальные единицысоставляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Характерной чертой является образование в научных терминах: например, суффикс -on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: gluon новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon элементарная частица с нулевой массой.

Префиксальные единицыдемонстрируют возросшую роль префиксов. Основной источник префиксов - латинский, французский и греческий языки: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- и т. д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сферами. Некоторые префиксы вычленяются из фраз и сложных слов: dial-a (для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dialphone, например, dial-a-bus, dial-a-meal.

Суффиксальные единицы более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометкой «сленг». Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, (ироническое значение). Слова, образованные с его помощью, ограниченны в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи;

Примеры аффиксальных неологизмов -

-able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах), microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи);

-holic: bookoholic (человек, одержимый книгами), chocoholic (человек, одержимый шоколадом), coffeholic (человек, одержимый кофе), clothesaholic (человек, одержимый одеждой);

-iac: braniac (асоциальный умник);

-ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook), whovian (поклонник телесериала «Доктор Кто» («Doctor Who»);

-ic: villagistic (относящийся к деревне), yawnogenic (клонящий в сон);

-ism: ageism (дискриминация по возрастнымпризнакам), gingerism (предвзятое отношение к рыжеволосым людям), lookism (предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида), masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе);

-ist: obesist (человек, предвзято относящийся к полным людям);

Словосложение

Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение. Процесс словосложения представляет собой слияние двух основ - омонимичных словоформ. Например, carryback - «перенос убытков на более ранний период», think-tank - «коллективный мозг».

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается.

Возрастает количество сложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс -er.Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов.

Примеры неологизмов, созданных путем сложения (N+N>N и Adj+N>N) -

antisocial networking (добавление друзей в социальных сетях для количества);

bedgasm (чувство счастья, которое человек испытывает, когда ложится в кровать после трудного дня);

curb shame (чувство человека, оставшегося ждать зелёного сигнала светофора в то время, когда вся толпа перешла дорогу на красный);

earworm (песня, которая постоянно вертится в голове);

frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытывается неприязнь - a friend + an enemy);

friend zone (зона дружбы);

handshake rape (умышленное чересчур сильно рукопожатие);

hatriot (патриот-расист -- a patriotic racist);

hocho (горячийшоколад -- hot + chocolate);

Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple);

Конверсия

Конверсия как способ создания новых слов значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования [4,64].

Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами. Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных.

При образовании существительных от прилагательных на семантическом уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становиться центром значения субстантивированной единицы.

Конвертированные неологизмы немногочисленны, они составляют лишь 3 % от общего числа новообразований:

to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com);

to soft-dock (состыковать орбитальные станции без посредства механических приемов);

to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»);

to version (создавать новую версию чего-либо);

Сокращение

Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивным в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Особенностью усечений является их употребление ограниченно в рамках разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленгов (школьного, спортивного, газетного). Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам. Акронимы произносятся как полные слова. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language);

Сокращения, в основном, состоят из аббревиатур и акронимов:

LBD (маленькое чёрное платье -- Little black dress);

MMORPG (массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра);

OTP (потелефону -- on the phone);

srsly (серьезно -- seriously);

apols (сокр. От apologies) - извинения;

MOOC (massive open online course) - онлайн-курс с большим числом участников, которые могут взаимодействовать между собой через интернет;

LDR (сокр. От long-distance relationship) - романтические отношения на расстоянии;

BYOD (bring your own device) - практика компании, при которой сотрудникам разрешается использовать в офисе свои собственные компьютеры для работы;

A/W (autumn/winter) - сезон осень/зима в моде;

FIL (father-in-law) - тесть, свекор или отчим;

FOMO (fear of missing out) - страх пропустить важное или интересное событие, часто появляется при просмотре френдленты в соцсетях;

Заимствование из других языков

Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского.

Например, jihad (fromArabic) - человек, вовлеченный в священную войну (религ.);

Обратная деривация

Обратная деривация (backformation, или backderivation) представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа burgle 'заниматься кражами со взломом' от burglar 'взломщик, вор, грабитель', televise 'показывать по телевидению' от television 'телевидение' и др. Образованные по аналогии с высокоактивными суффиксальными моделями, данные слова служат как бы заполнению лакун в ряде производящих баз. Наличие этой аналогии зачастую способствует переосмыслению семантических отношений в парах производящее - производное, и на синхронном срезе глагол, образованный на базе существительного, например,swindle 'обманывать, мошенничать, надувать' от swindler 'мошенник, жулик', не воспринимается более как производное, но как производящее;

Сращение

Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange)-резервывиностраннойвалюте;

impex transactions (impex = import + export)-экспортно-импортныесделки;

Аббревиация

Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка «Барклейз бэнк интернешнл», Fed Wire- система электронной связи федеральных резервных банков (США);

Постпозитивация

Способ внутриглагольного словообразования, который заключается в видоизменении глагольных основ при помощи весьма сложной и развитой системы постпозитивов. Так, в образованиях типа to get up послеглагольный связанный элемент - постпозитив или послелог - выполняет словообразовательную функцию. При этом постпозитив как морфологически, так и синтаксически не самостоятелен и сливается с глаголом в одно целое. Что касается значения полученных таким способом глаголов, то оно иногда может представлять собой как бы сумму значений своих составляющих элементов, например, фразовый глагол to stand up имеет прозрачную структуру. Но в большинстве случаев постпозитивации значение таких глаголов является результатом довольно сложного взаимодействия составляющих их элементов. Поэтому приходится обращаться к словарю, чтобы узнать значение конкретного фразового глагола;

Звукоподражание (ономатопея)

Данный способ представляет собой создание таких слов, звуковые оболочки которых в той или иной степени напоминают обозначаемые предметы или явления, пример: bounce, bump, buzz, hiss, mumble, smash, twitter. Следует отметить, что звукоподражание, как способ словообразования, характерно для многих языков, в том числе и для русского языка;

Повтор (редупликация)

Способ образования новых слов путем полного или частичного повторения корня или основы исходного слова без изменения или с частичным изменением их звукового состава, пример: bye-bye, clop-clop, helter-skelter, hurly-burly, zig-zag. Данный тип словообразования характерен для разговорной речи и весьма продуктивен в лондонском сленге, известном как кокни;

Чередование звуков, перенос ударения в слове

Способ словообразования, при котором меняется фонетический состав слова и образуется новое слово, относящееся к другой лексико-грамматической группе. Примером могут служить следующиепарыслов: food (n) - feed (v); life (n) - live (v); song - sing (v).

Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.

ГЛАВА 2. ОККАЗИОНАЛИЗМЫ И ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Окказионализмы как средство выразительности

Окказионализм (от лат. occasionalis -- случайный) -- индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем по существующим в языке продуктивным или непродуктивным словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Окказионализмы обычно не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка [6,98].

Повышенная выразительность окказионализмов обеспечивается их необычностью. Окказиональное словотворчество обнаруживается на всех уровнях языковой системы, но более всего в области лексики и словообразования. Это можно заметить в современной речевой практике, особенно в разговорном стиле общения.

Окказионализм как факт речи задан системой языка, проявляет и развивает семантические, словообразовательные и грамматические возможности этой системы, прогнозирует тенденции её развития.

В следующем примере father-husband окказионализм используются в языке героини романа «Коллекционер» Миранды и ее сестры Минни.

Minny and I used to talk about guarding against “father” types (because of M) and marrying father-husbands. I don't feel that any more. I think I need a man older than myself because I always seem to see through the boys I meet. AndIdon'tthinkGPisafather-husband.

В этом фрагменте Миранда использует окказиональный композит father-husband, который употребляется ею и ее сестрой в значении «муж-папочка».

Главный закон в окказиональном словообразовании закон аналогии. Новизна окказионализмов достигается тем, что создаваемое новое слово синонимично общеизвестному слову, употребляющемуся в языке, имеет тот же корень, но отличается от него теми словообразовательными средствами, которые использованы в этом новом слове [2,365]. Новые слова образуются, прежде всего, по давно сложившимся в языке законам словотворчества с использованием существующих слов и развитой системы префиксально-суффиксальных средств.

Словосочетание «ever-bashing» (boomerangs) состоит из двух основ ever - «всегда», bash - «удар; бить, сильно ударять» и образующего существительные от глаголов суффикса -ing со значением процесса, действия, состояния. Слово ever-bashing образовано по аналогии со словами evergreen - «вечнозеленый», everlasting - «вечный». Окказионализм cauldronful (полный котел чего-л.) образован по аналогии со словами cupful - «полная чашка чего-л.», potful - «полный горшок», spoonful - «полная ложка».

Окказиональная авторская лексика наиболее ярко выражается в фантастической литературе, в жанре фэнтези [5,76]. Он соединяет в себе использование мифологических и сказочных мотивов. Произведения данного жанра чаще всего напоминают историко-приключенческий роман, действия которого, развиваются в вымышленном, чудесном мире, близком к Средневековью. На протяжении всего романа, герои пытаются одержать верх над сверхъестественными явлениями и существами. Очень часто жанр фэнтези строится на основе архетипических сюжетов.

Общепризнанным произведением, которое построено на метафорических образах и изобилует окказионализмами, является знаменитая сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». В этом произведении автор изображает сказочный мир со всеми его реалиями. Окказиональная лексика, представленная здесь в большом количестве, была создана для того, чтобы передать реалии, которые на самом деле не существуют в нашей обыденной жизни. Очень часто авторские словообразования в произведении Л. Кэрролла служат для наименования каких-либо предметов, действий или новых вещей и нереальных, фантастических персонажей [3,69]. Использует автор это для того, чтобы придать как можно больше достоверности придуманному миру и делает это с помощью авторской лексики, созданной в большинстве случаев такими способами образования, как словосложение, аббревиация и аффиксация, а также с помощью семантических окказионализмов.

Например -

burble - Л. Кэрролл разъяснил, что данный окказионализм состоит из трех слов «bleat (блеять, мычать), murmur (бормотать, журчать, роптать), and warble (издавать трели, щебетать)». И все вместе эта комбинация burst (взрываться, внезапно начинаться, быть переполненным) и bubble (пузыриться) уже давно употребляется в английском языке как вариант слова bubble;

galumph - авторский окказионализм сочетает в себе два слова «gallop» и «triumphant», а переводится как «шагать, подняв нос кверху, передвигаться тяжелым неровным шагом, подпрыгивая на ходу»;

mimsy - слово образуется от прилагательного «miserable» - несчастные. Кроме miserable, в слово mimsy входит также и часть слова flimsy - тонкий, хрупкий.

2.2 Использование эвфемистических неологизмов

Эвфемизм - стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления [2,15].

Эвфемизмы употребляются во многих языках гораздо чаще, чем можно предположить. Эвфемизмы не обязательно заменяют только неприличные слова и выражения, но и те слова, которые не принято говорить в той или иной ситуации. В англоязычных СМИ наблюдается следующее: starvation (голод) - undernourishment (недоедание); war (война) - conflict; crisis (экономический кризис) - depression (депрессия).

Большинство эвфемизмов можно условно разделить на следующие группы:

Возраст.

Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным: mature, senior, advancedinyears.

Умственные и физические возможности, внешний вид.

Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов: blind - unseeing; invalid - disabled, handicapped; fat - overweight; mad - mentallysick.

Расовая и национальная принадлежность.

В США и многих европейских странах сейчас не принято называть некоторые расы и национальности так, как они назывались раньше. Текущая идеология запрещает употреблять такое слово, как nigger, а говорить вместо него: black (malefemale) илиAfro-American.Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США. Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл. Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: Latino/Latina (мужской и женский род) - общее обозначение, Chicano/Chicana (мужской и женский род) - латиноамериканцы мексиканского происхождения.

Социальное и финансовое положение.

Слова (бедность, бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально не обеспеченный и т.д. Аналогично и в английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially), deprived (обездоленные), low-incomefamily (семья с низким доходом) etc.

Профессии.

Данная группа эвфемизмов представляет собой весьма интересное явление, пришедшее к нам с Запада. Уже с начала 1990-х г. привычные названия профессий стали заменяться на импортные. Приставка «менеджер» сейчас прилагается ко многим городским профессиям. Существуют топ-менеджеры нефтяных компаний, и есть менеджеры торгового зала в магазинах, задача которых - разложить товар по полкам. Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролером на проходной часто именуется словом «security». Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbagecollector (мусорщик) - sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) - mortician, funeraldirector; hairdresser (парикмахер) - hairstylist etc.

Термины, особенно медицинские.

За медицинскими терминами часто скрываются простые понятия, чтобы эти слова не причиняли слушающим слишком сильного стресса, вместо них используются эвфемистические замены: insaneasylum (психиатрическая больница) - mentalhome, mentalhospital, mentalhealthclinic; terminalhome (богадельня) - hospice etc.

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД НОВЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 Перевод модных слов

По данным Калифорнийской организации Global Language Monitor, целью которой является фиксация новых слов в английском языке, в словарном составе современного мирового языка новое слово появляется каждые 90 минут. Словарный состав английского языка, таким образом, способен увеличиваться на тысячи и даже десятки тысяч слов в год. Такое большое количество неологизмов в словарном составе современного языка ученые объясняют существованием его различных вариантов, от американского английского, включающего десятки тысяч слов, отсутствующих в стандартном (британском) варианте английского языка, до китайского английского, в котором зачастую используется лексика, которую понимают только жители Поднебесной. Исследование неологизмов последних десятилетий показывает, что вектор развития английского языка меняется в сторону создания новых слов за счет собственных ресурсов. Какие-то из новых слов так и остаются досужей выдумкой, а какие-то приживаются и надолго входят в активный словарный запас людей[3,277].

«О времена, о нравы!»- воскликнул бы поэт, перелистав электронные страницы обновившегося Оксфордского словаря. Ни Шекспира, ни Дойля, ни Черчилля, никакого-либо Нобелевского лауреата не замечено в рядах авторов неологизмов, регулярно появляющихся в речи. За окном давно уже XXI век, диктующий другие авторитеты: интернет, мода, кулинария и веб-пространство, которые получают пальму первенства в номинации «Спонсор, автор и режиссер английского языка-2016».

Английский язык, как и многие другие иностранные языки, постоянно развивается, с каждым днем появляются все новые и новые слова, фразы, выражения, которые относятся к настоящему времени, интересам, образу жизни, современным технологиям и т.д.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

В блоге Оксфордского словаря отмечается, что катализаторами словообразования на сегодняшний день являются новые технологии, интернет, мода и кулинария, поэтому необходимо классифицировать неологизмы по сферам употребления.

В эпоху бурного развития всех видов деятельности, появилось такое понятие как «модные слова» [3,77]. Данную категорию слов составляют неологизмы, связанные с последними тенденциями fashion-индустрии, появлением новых технологий, социальных сетей и прочих новомодных гаджетов.

Пример «модных слов» -

coffeeface - страшное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе;

emoji - то же, что и смайлик (заимствование из японского);

gloatgram - пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора, обычно это фотографии еды или путешествий;

flatform - обувь на толстой плоской платформе;

geek chic - стиль одежды, копирующий манеру одеваться «ботаников» и гиков-интеллектуалов, увлеченных технологиями;

me time - время, которое человек посвящает отдыху и себе самому, а не работает или занимается проблемами других людей;

pixie cut - очень короткая женская стрижка с неровной челкой и отдельными прядями;

selfie - фотография-автопортрет, сделанная с помощью мобильного телефона и выложенная в соцсети;

space tourism - космический туризм;

squee - выражение радости, энтузиазма и воодушевления;

naff - любая деталь гардероба, которая удостоит вас оценки «Нестильно. Немодно. Безвкусно.» Лучше ее спрятать куда подальше или вовсе не заводить;

digitalhangover -чувство стыда, накрывающее на следующее утро после вечеринки, если знакомые уже успели выложить в Фейсбук фотографии или видеоролики с компроматом;

guerrilla proofreading - склонность дотошно выискивать в текстах ошибки и публично на них указывать -- что-то вроде граммар-нацизма;

flirtationship - взаимоотношения, основанные преимущественно на длительном взаимном флирте -- например, с женатым коллегой по работе;

catfishing - использование выдуманной личности или выдуманных деталей биографии ради того, чтобы закрутить виртуальный роман;

craftivism - деятельность активистов, выражающих свою позицию с помощью рукоделия -- например, вязания;

like shock - чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал;

bio-illogical clock (биоАлогические часы) -физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие;

bookhandover -чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен;

recessionista - человек, который умеет модно и стильно одеваться, имея скромный бюджет;

iFinger -палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его;

e-quaintance - знакомый только по интернету;

coatigan - осенний вид одежды (вязанный пиджак или кардиган издалека очень напоминающий пальто);

perfectionist paralysis - состояние, при котором человек не может приступить к работе из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально;

mancave - мужская святыня в виде комнаты или любого другого жилого помещения, недоступная для рук (уборки) и ног (присутствия) женщины;

slidetounlock - девушка, с такой же легкостью принимающая ухаживания и вступающая в отношения, как быстро и просто разблокировать телефон;

С тем же стремительным успехом появляются новые слова в области кулинарного искусства [3,27]:

blondie - светлого цвета пирог, обычно со вкусом ванили или карамели (не путать со словом блондинка, которое пишется точно так же);

cake pop - круглый десерт на палочке, похожий на леденец;

guac (сокр. От guacamole) - гуакамоле, мексиканская закуска, которая готовится из авокадо;

pear cider - грушевый сидр;

grub - не спешите переводить это дословно, иначе аппетит пропадет надолго. Буквальное значение -- «личинка», но на свежеиспеченном английском -«еда». Например, ужин или блюдо;

moreish - вкусняшка, от которой невозможно отказаться и оторваться, хочется добавки. Не обязательное сладкое, для кого-то соленая рыбка, а кому и ведро клубники;

eyebroccoli - при всей ее полезности, капуста брокколи -- овощ, не вызывающий особого аппетита. Поэтому непривлекательных людей стали называть «брокколи для глаз»;

defensiveeating - стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим;

flexitarian - вегетарианец, который изредка ест мясо или рыбу;

В англоговорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, пример: telepost - “место в доме, где находится компьютер”, telework, to telecommute - “работать на дому, имея компьютерную связь с производством”, telebanking - “финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер”.

Информационные технологии (IT) и коммуникационные системы стремительно развиваются, что обуславливается необходимостью появления не только новых устройств, но и описания их посредством неологизмов [3,98]:

phablet - смартфон, экран которого больше, чем у обычного телефона, но меньше, чем у планшетного компьютера;

zenware - компьютерные программы, помогающие пользователю сфокусироваться на текущей задаче и избегать отвлекающих факторов;

digital detox - время, которое человек посвящает реальному, а не виртуальному миру, старается не пользоваться гаджетами, телефоном, компьютером;

bitcoin- цифровая валюта, интернет-валюта;

screenager- подросток, который все время проводит у экрана компьютера;

spyware - программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера;

Cloud computing - словосочетание обозначает процесс хранения компьютерных данных на серверах, доступ к которым может осуществляться через интернет. Программисты и пользователи интернета говорят об «облачном хранении данных», при котором доступ к серверу осуществляется с неограниченного количества компьютеров;

spin - предъявление информации с намерением манипулировать мнением зрителей или читателей;

cyberbullying/cyberstalking - первое существительное означает общение посредством электронных средств связи с целью запугивания или угроз. «cyberstalking» используется для обозначения виртуального преследования или мониторинга кого-либо;

togoogle- искать что-либо в интернете, гуглить;

contactless- прилагательное, относящееся к новым технологиям, в основном имеются ввиду смарт-карты и мобильные телефоны, которые позволяют произвести электронную оплату посредством беспроводных сетей;

3.2 «Слово года»

Слово года -- акция, проводимая в различных странах и регионах с целью выявления наиболее актуальных, значимых и популярных слов и выражений. Выбор «слова года» осуществляется чаще всего экспертным жюри или же общественным опросом.

Употребление слова напрямую зависит от глобальных тенденций, от того, что волнует отдельный народ или мир в целом. Для определения наиболее актуальных и значимых слов и выражений вот уже несколько десятков лет в различных странах проводится акция «Слово года».

Первый подобный конкурс прошел в Германии в 1971 году. Победителем «Wort des Jahres» стало слово aufmupfig, что означает «строптивый» и характеризует обстановку в социальной и политической сфере тех лет.

С тех пор такие акции проводят во многих странах на самых разных языках мира, включая, например, «Саксонское слово года» и «Слово года в Лихтенштейне».

На английском языке говорят 850 млн человек - второй показатель после китайского. С каждым годом английский все больше используют как язык международного общения, а значит «слово года» в английском можно назвать и «мировым словом года». Существует несколько независимых экспертных жюри, определяющих важнейшую в году лексему, однако самым авторитетным считается комиссия Оксфордского словаря.

Слово "постправда" (post-truth) - описывающее эпоху развития массовых коммуникаций, когда истина становится не принципиально важной - удостоилось звания "слово года 2016" от редакции Оксфордского словаря.

"Слово описывает обстоятельства, в которых объективные факты менее важны для формирования общественного мнения, чем обращение к эмоциям и личным убеждениям", - объяснили свой выбор составители словаря [5,15].

Это явление существует уже не одно десятилетие, однако термин приобрел особую популярность и стал общеупотребимым после выхода Великобритании из состава Евросоюза и выборов президента США, завершившихся победой Дональда Трампа. Слово «постправда» стали часто использовать в своих выступлениях политики и употреблять в текстах журналисты.

Как отметили составители словаря, слово "постправда" впервые было использовано в таком значении в эссе сербско-американского драматурга Стива Тесича в 1992 году, где он писал о конфликте в Персидском заливе.

При этом употребление слова "post-truth" в других значениях фиксировалось и ранее [5,66].

Слово года выбирают из тех, которые были включены в словарь за прошедший год. На этот раз в шорт-листе Оксфордского словаря также оказались такие понятия, как «коулрофобия» - боязнь клоунов, «брекзитер» - сторонник выхода Великобритании из ЕС, «чатбот» - программа, позволяющая пользователю беседовать с компьютероми заимствование из датского hygge, означающее "невероятную милоту".

По правилам составителей, чтобы "заслужить" попадание в словарь, слово должно активно использоваться на протяжении 10 лет. Однако на практике эта установка выполняется не всегда[7,35].

В прошлом году "словом года" стал смеющийся смайлик со слезами; за последние пять лет такой чести от Оксфордского словаря также удостоилось слово "селфи", а вот "тверку" немного не хватило голосов жюри.

За последние 10 лет данного звания удостоились следующие слова -

2006 год: bovvered, пришедшее из сленговой фразы «Am I bovvered?» (меня не колышет). Эквивалент в русском языке - «доставать», «докапываться»;

2007 год: carbon footprint ("углекислый отпечаток", "след"), означающее, количество двуокиси углерода, выбрасываемого в атмосферу в результате деятельности конкретного человека или организации;

2008 год: credit crunch- экономическая ситуация (это год сильнейшего кризиса в странах Запада) с высокими процентными ставками и трудностями в получении кредитов;

2009 год: simples - рекламный слоган, ставший частью повседневного языка для обозначения чего-то несложного, простого для понимания;

2010 год: big society - концепция британских консерваторов о передаче части государственных обязанностей местным организациям и волонтерам;

2011 год: squeezed middle -- сжатый посередине. Этим выражением обозначают людей с низкими и средними доходами, наиболее подверженными инфляции и прочим экономическим неурядицам (год мирового экономического кризиса);

2012 год: omnishambles - полная разруха, «черт ногу сломит». Его придумали авторы комедийного сериала «В самой гуще» («The Thick of it»), BBC. Слово сразу же подхватили, поскольку любой ежедневно сталкивается с множеством подходящих под это определение ситуаций;

2013 год: selfie -- фотография-автопортрет, снятая на смартфон, которую выкладывают в социальные сети;

2014 год: vape -- существительное и глагол, которые обозначают процесс курения электронной сигареты или сам прибор;

2015 год: Оксфордский словарь впервые в своей истории назвал в качестве слова года не слово, а графическое изображение -- emoji-смайлик ("лицо со слезами радости").В проведенных исследования оказалось, что самым популярным в году emoji был именно он: 20 процентов emoji, набранных за год в Великобритании, и 17 процентов в США пришлось на "лицо со слезами радости".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Неологизмы охватывают практически все сферы жизни. Пополнение лексического состава английского языка происходит как с помощью заимствований из других языков, так и внутриязыковыми средствами, что вновь и вновь доказывает, что язык -- это живая система, в которой как в зеркале отражаются все те изменения, которые имеют место быть в нашей повседневной жизни. Ведь ещё Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-то более тождественное». Значит, чтобы идти в ногу со временем и быть в курсе последних тенденций, переводчик должен не только отслеживать новые грамматические явления, но и заниматься изучением пополнения словарного состава языка, одним из основополагающих источников которого являются неологизмы -- слова, расширяющие кругозор и позволяющие говорить о свободном знании как современного, так и классического английского языка.

Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, однако удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Бесспорно, установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными “поставщиками” новой лексики в современный английский язык. Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Власова, К. А., Титова М. Н. «Модные» слова в современном английском языке / К. А. Власова, М. Н. Титова // Молодой ученый. -- 2015. №23.2. -- С. 96-98.

2. Кажемская, Л. Л. Тренажер по английскому языку - 2 : углубленный курс подготовки к централизованному тестированию и экзамену/ Л. Л. Кажемская, А.К.Точилина. - Изд. 3-е. - Минск: Тетралит, 2015. - 384c.

3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова - СПб : Союз, 2002. - 319 с.

4. Комиссаров, В. Я. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Я. Комиссаров, В. И. Тархов. - Часть I. -М. : Высш. шк, 2005. - 320 с.

5. Мангушев, С.В. Изменение лексического состава языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и английского языков) / С.В.Мангушев // Евразийское Ожерелье. Альманах Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Вып. 10. - Изд-во ОГПУ, 2014. - С. 220-232.

6. Муругова, Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка / Е. В. Муругова Личность, речь и юридическая практика. - Ростов н/Д, 2013. - Вып. 6. - С. 143-148.

7. Пимахина, Т. А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка / Т. А. Пимахина // Функциональный аспект единиц языка: сб. ст. / Самар. гос. ун-т. - Самара, 2013. - С. 105-113.

8. Угарова, Е. В. Неологизмы в современном английском языке / Е. В. Угарова - М. : Айрис Пресс, 2013. - 96 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.