Неологизмы в современном английском и русском языках

Определение понятия неологизмов. Рассмотрение способов их образования в современных английском и русском языках, а также особенностей их перевода. Приведение примеров калькирования, транслитерации, транскрипции, описательного перевода неологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2015
Размер файла 178,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению неологизмов современного английского и русского языков, а также их переводу в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, суть которой состоит в переключении интересов исследователя с объектов познания на субъект.

Повышенный интерес к проблеме неологии переведоведения обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Отправной точкой процесса лексической инновации является практика, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразность подобного подхода становится еще более очевидной в связи с глобализацией культуры, которая понимается как ускорение интеграции наций в мировую систему, что сопровождается глобальной информатизацией мирового сообщества.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.

Объект исследования - неологизмы русского и английского языка.

Предмет исследования - тексты разной тематики, содержащие современные неологизмы.

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и русском языках.

Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:

определить понятия и термина неологизм;

рассмотреть способы образования неологизмов;

рассмотреть особенности перевода неологизмов.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в дальнейшей разработке теории неологии, как одного из разделов теории номинации, в выделении общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц лексического состава языка, выступающих в функции воспроизводимых знаков "языка" культуры и участвующих в трансляции ментальности народа-носителя языка, а также проблемам их перевода.

Практическая ценность работы определяется тем, что выводы, полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найти применение в формировании лингвокультурной компетенции у изучающих английский язык, поскольку в отрыве от социокультурной среды изучения языка возникают объективные сложности в овладении новой лексикой. Материалы данной работы также могут найти применение при написании учебных пособий по страноведческой проблематике, в практике составления справочников новой американской лексики, в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии современного английского языка, спецкурсах по английской неологии, экономической лексики современного английского языка в различных образовательных структурах (вузах, центрах по обучению иностранным языкам, на курсах и т.п.).

Учитывая специфику исследуемых языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:

1) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации);

2) словообразовательного анализа.

I. Теоретическое исследование понятия «неологизм» и его способы перевода

1.1 Определение понятия неологизм и анализ видов неологизмов

Новая жизнь требует новых слов и тем самым предопределяет изменчивость словарного состава. Изменение словаря - это естественное и постоянное движение в языке. Новые реалии вносят в язык свои наименования. Так возникают неологизмы. По справедливому мнению В. В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде». Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни приводят к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется «неологическим взрывом». Появляются новые открытия, углубляются представления о ранее известных фактах и явлениях действительности, а также о сущности и функционировании этих явлений. См. схема №1

Схема №1.Сферы употребления неологизмов иностранного происхождения

Появление в языке новых обозначений - слов - обязательный спутник нового в области культуры общества, будь то материальное производство, духовная жизнь, мода или взаимоотношения людей, социальных групп или государств. Очень меткое замечание по этому поводу сделал Э. Сепир: «Изменения в лексике вызываются весьма разнообразными причинами, большинство которых носит культурный, а не чисто языковой характер. Так, слишком частое употребление слова может превратить его в избитое общее место, и в итоге возникает необходимость заменить его новым словом. С другой стороны, изменение установки может сделать некоторые слова со свойственными им традиционными оттенками значения неприемлемыми для более молодого поколения, так что они склонны устаревать» [1; с. 152]. Проблема пополнения словарного состава рассматривается во многих работах по общему языкознанию, ей посвящен целый ряд специальных исследований и статей. Изучение проблемы роста лексического состава представляет возможным определить тенденции, закономерности в развитии того или иного языка, эволюцию его системы в целом.

Постоянные изменения в словарном составе современного английского языка, а также интенсивное пополнение его новыми единицами служат объективными предпосылками для тщательного лингвистического осмысления новой лексики.

Сначала новые слова могут использоваться небольшим числом людей, затем, если они достаточно выразительны и по своему звучанию соответствуют характеру фонетической системы английского языка, они получают хождение во все более и более широких социальных и профессиональных коллективах. Входя в лексический состав языка, неологизмы продолжают развиваться, накапливать новые значения. Они могут стать общеупотребительными и с течением времени даже проникнуть в основной словарный фонд языка, но могут, не укоренившись в языке, выйти из употребления. Непрерывное пополнение лексической системы языка новыми словами осуществляется различными путями. Обогащение словарного состава современного английского языка происходит путем словообразования, изменения значения слова и заимствования.

С развитием общества в разных сферах деятельности человека появляются новые понятия, предметы, которым необходимо дать новые названия. Так появляются неологизмы или новые слова.

Для обозначения новых слов в языкознании обычно пользуются термином «неологизм», содержание которого вытекает из самого слова: neos (греч. новый), logos (греч. слово). Наиболее простое определение неологизма, следовательно, «всякое новое слово или выражение, появляющееся в языке» [1; с. 155]. Такое определение привлекает своей лаконичностью и широтой охвата явления, но оно слишком расплывчато и создает впечатление, будто все новые слова имеют одну природу.

При анализе определений понятия “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется:

1) к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor- ядерный реактор, biocide - биологическая война и пр.

2) к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении.

Условно “цепочку неологизации” объекта действительности можно представить следующим образом. См.схема

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Схема №2 Цепочка неологизации

Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок и т.д. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется.

Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду. Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми активно входят в словарный состав. Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи.

Таким образом, необходимо различать новообразования от неологизмов.

Следующим спорным вопросом в науке неологии является вопрос разграничения авторских неологизмов от авторских же окказионализмов. Чаще всего новые слова появляются в художественных произведениях, в прессе и являются авторскими. Эти слова - результат их индивидуального словотворчества, они представляют собой способ самовыражения авторов, но адресованы вовне, для читателя эти слова значимы как в литературном, так и социальном отношении. Авторские слова часто понятны читателям, так как строятся известными в языке способами, по известной модели или по аналогии с общепринятыми словами, но смысл их формируется контекстом. В этом смысле их можно назвать неологизмами. А для создания окказионализма «…автор либо использует непродуктивный словообразовательный тип, либо нарушает те ограничения, которые накладывает языковая система на тот или иной тип, либо создает новообразование не столько в соответствии со словообразовательным типом, сколько по образцу входящего в него реального слова, либо создает новообразование «внетипно», т. е. вне всякого соответствия с существующими в языке словообразовательными моделями (типами) по окказиональным моделям (типам), либо использует такие словообразовательные элементы, которые не известны или почти не известны языковой системе».

Следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Например, Розен Е.В., Лопатин Н.М., а также исследователи в нескольких источниках считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: “Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели” [3; с. 255]. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения. Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio - случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка»; «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) -- это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста».

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. (1995), Намитокова Р. Ю (1986) полагают, что от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - «случайный») - слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке. [5; с.112]

Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

Одной из проблем неологии является временная соотнесенность новых слов. От традиционных канонических слов неологизмы отличаются особыми связями со временем, которые фиксируются коллективным сознанием. Новыми словами лексикологи и лексикографы считают единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный. Так, некоторые исследователи считают таким пределом конец второй мировой войны [5; с. 115]. Другие связывают появление новых слов с освоением космоса и определяют границу 1957 г. --годом запуска первого спутника. Таким образом, критерий неологизма, с одной стороны, произволен, с другой -- объективен.

В.И. Заботкина рассматривает в качестве неологизмов слова, известные с 1963 г. и определяет новое слово как имеющее качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое.

Единицей эволюции языка является изменение номинации, т.е. соотношения между означаемым и означающим. По мнению В.Г. Гака, возможны четыре элементарных изменения в процессе наименования: использование данного знака для обозначения нового объекта, введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющего название в языке, введение нового знака с новым обозначаемым и, наконец, неупотребление знака в связи с дезактуализацией обозначаемого.

Таким образом, вслед за В.Заботкиной, будем считать неологизм новым слово (устойчивым сочетанием слов), новым либо по форме, либо по содержанию (и по форме, и по содержанию). [6; с.201]

Главное качество неологизмов, отличающее их от всех других единиц словарного состава языка - качество, которое программно записано в самом термине - неологизм - новизна. Как следует понимать новизну слова и есть ли способ заметить появление нового слова?

Из лингвистического опыта известно, что совершенно новые слова из нашей памяти ни в одном языке не рождались. Хрестоматийные примеры «рококо», газ, кодак, воляпюк - тоже в конечном счет могут быть сведены к другим, ранее известным словам или к регулярным явлениям типа звукоподражания (Kodak). Слова, считающиеся новыми, обязательно каким-то образом сопоставимы со «старыми» словами: то ли по звуковым ассоциациям или аналогиям, то ли благодаря тому, что для их создания использовался «строительный материал», известный в составе других слов или заимствованный у других языков. Все это корни и основы, суффиксы, префиксы, морфемы и сочетаются они в данном языке по «типовым проектам»-- словообразовательным моделям данного языка или -- реже -- другого языка.

«Новизна» слова имеет две стороны: объективную и субъективную. Объективно совершенно новых в материальном отношении слов не бывает, если только их «уникальный» звуковой состав не был специально найден с помощью ЭВМ. Такое случается, когда подбираются словесные товарные знаки и фирменные названия.

Любой естественно сложившийся неологизм поддается объяснению. Носитель языка замечает легче всего слова, неизвестные ему из его языкового опыта и непонятные по форме. Пример такого слова - Macho. Значение его никак не ассоциируется с близким по написанию make, произносится же оно на иностранный лад ['macho]. Поэтому, встретив такое слово, носитель языка отмечает его в своем сознании как до сих пор не встречавшееся ему, возможно, новое вообще или новое для него. Слово Macho обозначает мужчину, обладающего гипертрофированным мужским самомнением. Слово это испанского происхождения и является заимствованием. Первоначально это слово можно было увидеть лишь в переводной литературе, в особенности если речь шла о латиноамериканцах.

Даже вполне понятные по форме и составу слова и выражения, а также аббревиатуры не всегда обладают ясным значением. Языковое сознание устроено таким образом, что фиксирует любые отклонения от узуса -- фонетические, морфологические, грамматические и лексические. Их появление фиксируется носителями языка на основании предшествовавшего языкового и культурного опыта. Поэтому многие неологизмы распространяются именно благодаря тому, что осознаются как слова новые, перенимаются коммуникантами сознательно и преднамеренно используются в определенных ситуациях определенными группами носителей языка. Это одна из причин, почему неологизмы составляют значительную часть современных молодежных жаргонизмов, почему так называемые модные слова часто оказываются и словами новыми.

Фиксация новых поступлений словарями сопряжена со многими трудностями. В особенности сложно установить время появления нового слова, нового значения, нового словоупотребления. Точная регистрация «дня рождения» здесь возможна только в очень немногих случаях. Обычно же приходится оперировать логическими рассуждениями, привлекать экстралингвистические доказательства, почему данное слово не могло быть известно ранее или могло появиться только после определенного события в жизни общества.

Составитель словаря новых слов Г.Грин поднимает вопрос о том, когда неологизм перестает быть таковым или теряет значение. Например, слово Gorbimania вышло из употребления вместе с отставкой М.Горбачева. Большая часть слов, относящихся к борьбе супердержав, стали лишь предметом исторического интереса. Такие моменты свидетельствуют о том, какие этапы проходят новые слова. Многие из них уже прошли процесс социализации, а частично и лексикализации. Как показывают исследования лингвистов в Англии и США, многие из слов, зафиксированных в словарях Барнхарта и Бёрчфильда, не воспринимаются носителями языка как новые. Они потеряли временную коннотацию новизны, так как употребляются носителями языка уже около двух десятков лет. Однако эта лексика относится к новой, так как она появилась в английском языке за последние 25 лет, что является чрезвычайно коротким временным отрезком в плане исторического языкового развития, и в гносеологическом плане данная лексика еще не утратила свою новизну. [7; с.91]

Н.М. Шанский дает следующее определение новым словам: «Неологизмы - это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности» [8; с.153]

Выявить неологизмы, определить их место в лексике можно, сравнивая интересующую нас картину с какой-либо прежней. Это сравнение производится на базе наиболее представительных словарей.

Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-разному подходят к вопросу о типологии неологизмов, исходя из своих лингвистических рассуждений.

Стилистический подход О.С. Ахмановой к вопросу о типологии неологизмов позволяет ей разделить эти слова на 2 типа. Первый тип включает в себя стилевой неологизм. Под стилевым неологизмом подразумевается слово, общепринятое в просторечии, но являющееся новшеством посредством включения его в данный жанр литературного произведения. Вторым типом является стилистический неологизм, который создается конкретным автором конкретного литературного произведения и зачастую не имеет широкого распространения.

Н.М. Шанский утверждает, что, согласно тому, новое ли это слово, или уже существующее в языке слово, обозначающее новое явление или понятие, неологизмы делятся на лексические и семантические. Лексические неологизмы обычно выражаются заимствованиями из других языков или новыми словами, образованными на базе существующих языков. Следующее деление неологизмов на чисто номинативные неологизмы и неологизмы номинативно-стилистического характера обусловлено тем, являются ли новые слова простыми наименованиями чего-либо (если они появляются как названия возникающих в жизни новых явлений) или же служат конкретным стилистическим целям (если они по-другому называют уже названное). К номинативно-стилистическим неологизмам относятся и авторские новообразования, которые Н.М. Шанский еще называет «вечно новыми словами контекстуального характера». По его мнению, такие неологизмы необходимы в художественной литературе для «образной речи», «для создания определенных художественных эффектов и тонкой словесной игры».

В.Д. Бояркина единогласна с Н.М. Шанским в его убеждении по поводу причисления авторских новообразований к рядам неологизмов. Излагая свои понятия о неологизме, она утверждает, что: «Термин "новые слова" объединяет различные типы новообразований, вхождений и заимствований. Это не только новообразованные слова литературного языка, но и слова, перешедшие из других языков, из русских народных говоров, возрождённые слова, а также индивидуальные авторские образования» [8; с. 164].

Э.А. Сорокина придерживается той же точки зрения, что и вышеуказанные лингвисты; причисляя окказиональные слова к рядам неологизмов. По мнению Сорокиной, «новые слова различаются своей стилистической маркированностью, употребительностью, происхождением, различаются семантическими особенностями, грамматическими признаками» [10; с. 55].

По средствам перечисленных выше характеристик, неологизмы делятся на 3 группы: собственно неологизмы, потенциальные слова, окказиональные слова.

Собственно неологизмы - это слова, появившиеся в языке как средство называния нового явления в жизни определенного народа. Им присуща, прежде всего, номинативная функция.

Потенциальные слова - это реально не существующие слова языка. Отличительной чертой потенциальных слов является их возможность создаваться в языке задолго до появления потребности в них. Потенциальное слово останется потенциальным до тех пор, пока не появится возможность для «узаконения» потенциализма как самостоятельного, отвечающего требованиям наименования.

Окказионализмы - это слова, создающиеся для определенной цели, поставленной перед автором текста. Зачастую окказиональные слова не входят в обиход общенародного языка. Им присуща стилистическая функция, нежели номинативная.

Анализируя принадлежность - непринадлежность авторских новообразований к неологизмам, В.В. Лопатин считает нецелесообразным применять термин «неологизм» к такого рода словам. Наиболее распространенное название таких слов - окказиональные слова, или окказионализмы. Этот термин был выбран Лопатиным для описания этого явления. Обобщая его точку зрения по окказионализмам, появляется возможность изложить следующее: окказиональные слова делятся на две группы - потенциальные слова языка и индивидуально-авторские образования.

Первые возникают наиболее свободно, принадлежат к наиболее продуктивным словообразовательным типам; каждое из таких слов - это одно из многочисленных проявлений словообразовательных законов языка. Вторые, наоборот, претендуют на то или иное намеренное отступление от словообразовательных закономерностей и норм, характерных для языка. То они образуются по непродуктивным в языке словообразовательным типам, то по образцу отдельного конкретного слова, так или иначе, противопоставляясь ему, то по новой модели, вообще отсутствующей в языке, присущей лишь окказиональным словам, то не от слова, а от целого словосочетания[9; с. 83]

Потенциальные слова языка и индивидуально-авторские новообразования в известном смысле противоположны друг другу. Первые стандартны с точки зрения языка, вторые - нестандартны.

А.А. Брагина в своих рассуждениях повествует о том, что лексическая система состоит из многочисленного ряда подсистем, имеющих общие признаки. Эти подсистемы в лексике она делит на макро и микросистемы. Микросистемы выделяются по источнику и способу образования новых слов, значений и употреблений:

1) новые реалии, новые явления - новые слова, сформированные путём переосмыслений и аналогий;

2) новые реалии, новые явления - новые словосочетания и дальнейшее развитие новых значений через промежуточное звено - словосочетание;

3) новые реалии, новые явления - новые заимствованные слова: интернационализация лексики и адаптация заимствованных слов;

4) новые реалии, новые явления -- новые слова-наименования, сформированные путём аббревиации и эллипсиса [11; с. 124].

Брагина подчёркивает способность микросистем выделяться на основе различных принципов. Она выдвигает два принципа группировки неологизмов: словообразовательный принцип и семантический принцип. Основываясь на первый принцип, становится возможным сгруппировать однотипные неологизмы, т.е. провести классификацию, основываясь на словообразовательную аналогию. В группировке неологизмов по семантическому признаку следует опереться на определённую сферу употребления слов, т.е. основываться на образования семантически связанных слов - "космические" неологизмы, "музыкальные" неологизмы и т.д.

Данная классификация затрагивает некоторые свойства неологизмов, но в ней не отражены фонологические неологизмы, которые являются сочетанием совершенно нового звучания и совершенно нового значения или сочетания совершенно нового звучания и уже имеющегося в языке значения.

Французский лингвист Гильбер Л., посвятивший большинство своих исследований проблеме неологии и неологизма, выделяет 4 типа неологизмов с учётом способа их создания. Это: фонологические неологизмы, семантические неологизмы, заимствования, синтагматические неологизмы, создаваемые путём комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание) [12; с. 103].

Гак В.Г. выражает свою точку зрения к такой группировке новых слов: «Внутри каждого типа ограничение неологизма от смежных явлений представляет большие трудности. Фонологические неологизмы не всегда ограничиваются от ономатолей (звукоподражательных слов), не представляющих собой лексических единиц языка; семантические неологизмы нелегко отличить от сдвига в употреблении, не создающего, однако, новой единицы номинации. Автор отметил эти различия, но признаки разных категорий не выявил с достаточной чёткостью»

Однако, такая критика Гака, обращенная к классификации Гильбера, не помешала как российскому лингвисту В.И. Заботкиной, так и казахстанскому лингвисту Королёвой Н.Н. в их выборе данной классификации как основу для разработки своих делений неологизмов. Исходя из классификации, предложенной Луи Гильбером, В И. Заботкина подразделяет новые слова на:

1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): audiotyping аудиопечатание; bio-computer компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов; thought-processor компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи;

2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: sudser мыльная опера; big С (мед.) рак; Af, houtie негр;

3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): bread деньги; drag скучища; acid наркотик ЛСД; gas нечто волнующее и очень приятное. Эта классификация дана, исходя из критерия номинации [13; с. 137].

В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Так, бурное развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше примеров, такие единицы, как to telecommute (telework) работать на дому, используя электронную связь через компьютер с руководящим учреждением и клиентами (ср.: telecommuter научный консультант, исследователь, программист или любой другой специалист, связывающийся по персональному компьютеру с учреждением; ср. также: electronic cottage дом такого работника).

Трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Данная тенденция наряду с другими отражает процессы, связанные с необходимостью улучшения языкового механизма. Например: bubble-headed, airhead, airbrain (новые сленговые единицы, ограниченные в употреблении американским вариантом) легкомысленный, глупый; burned-out выжатый, усталый; bail-out выручка, помощь.

Под семантическими инновациями понимается переосмысление значений слов, новые значения уже существующих слов. Так, слово mafia расширило свое значение и стало означать любое секретное сообщество, замкнутый круг, клан (ср.: literary mafia).

С точки зрения способа образования В.И.Заботкина подразделяет неологизмы на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические.

Н.Н. Королева исходит из той же классификации Гильбера в своей типологии новых слов. Она предлагает разделить неологизмы на: фонологические; заимствования; морфологические; фразеологические. Лингвист считает, что: «Ведущая роль в процессе пополнения новых слов принадлежит словообразованию, что выражается в численном преобладании морфологических неологизмов, сочетающих новизну содержания с относительной новизной материальной формы, что отвечает общей направленности пополнения словарного состава в русле вторичной номинации» [14; с. 227]

Классификация, предлагаемая В.И. Заботкиной, схожа с классификацией Л Гильбера. Такого же сходства нельзя проследить в типологии неологизмов, данной Н.Н. Королевой. Королева вносит в классификацию-источник морфологический и фразеологический типы неологизмов, квалифицированные В.И. Заботкиной как подтипы синтаксического типа классификации-источника. Тем самым, Королева заменяет семантический и синтаксический типы двумя подтипами последнего в классификации семантического типа.

Что касается заимствований, выступающих как один из типов неологизмов в классификации вышеуказанных лингвистов, то эти слова не остались обделёнными во внимании и в размышлениях Н.З. Котеловой о типологии новых слов. Она согласна, что: «неологизмы - это не только новообразования (слова, значения слов, выражения), но и вхождения - внутренние и внешние заимствования - по временной оси (возрождение, актуализация, узуализация) или (и) локальной (вхождения из диалектов, устной речи, жаргонов, специальных языков, других языков)» [14; с. 37].

В.Г. Гак ставит под сомнение правильность причисления окказионализмов и заимствованных слов к типам неологизмов, как это сделал ряд лингвистов в своих рассуждениях, указанных выше. Согласно его убеждениям, «одной из важных проблем неологии является определение критериев отличия собственно неологизмов от других видов инноваций: ксенизмов (заимствованных слов, отражающих быт других стран), гапаксов (индивидуальных авторских употреблений), окказионализмов (потенциальных или "речевых" слов, образующихся в речи по готовым моделям), эфемеризмов (слов, отражающих преходящие явления)».

Таким образом, В.Г.Гак определил группы новообразований не попадающих, по его мнению, ни по каким параметрам под категорию неологизмов. К ним же он включает неолексизмы - слова, вновь включенные в переиздание словаря.

Следующая классификация неологизмов, представленная в лингвистическом словаре The Oxford Companion to the English Language.

Выявлены основные 9 типов неологизмов, такие как:

1) Соединение (Compounding), напр., coach potato;

2) Деривация (Derivation), напр., yuppie произошло от уир: начальные буквы словосочетания "young urban professional" с добавлением суффикса - iе;

3)Скользящее значение (Shifting meaning), например, spin - журналистский термин для обозначения точки зрения, данной в публикациях;

4)Расширение в грамматической функции или конверсия, напр., существительные quest и necklace используемые как глаголы;

5) Аббревиация (Abbreviation), напр., SEU Stock Exchange Usage;

6) Усечение слов (Back formation), напр., disinform произошло от disinformation (не наоборот);

7) Смешение (Blending), напр., harmolodic это смешанные harmony и melodic;

8) Заимствования (Borrowing), напр., заимствования такие, как glasnost с русского языка;

9) Очень редко, создание корня или создание слов из звуков без какого-либо ранее известного значения. Напр., Kodak, googol .

Представленная выше классификация хоть и проливает свет на различные словообразовательные средства неологизмов, но надо отметить, что она лишена системности. Например, 5,6,7 типы неологизмов являются подтипами сокращений; 1,2 типы являются подтипами синтаксических новых слов; 3,4 типы неологизмов являются семантическими неологизмами, однако все они занимают места основных равноправных типов новых слов наряду с фонетическими неологизмами (9 тип) и заимствованиями (8 тип). [29]

Существуют следующие типы неологизмов:

I. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Они представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными». Новые конфигурации звуков иногда сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения: perfol - пластическая пленка, acryl, perlon (синтетические материалы).

К группе фонологических неологизмов мы условно относим новы слова, образованные от междометий: zizz (британский сленг) короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком, часто передается в комиксах при помощи трех букв zzz).

К этой же группе условно можно отнести и новые междометия: yech [jek] или yuck (ограничено в употреблении американским сленгом) - междометие, выражающее сильное отвращение (от данного междометия образовалось прилагательное yucky / yukky отвратительный, употребляемое преимущественно детьми и подростками).неологизм лексика морфологический

Данные неологизмы обладают самой высокой степенью коннотации новизны и могут быть отнесены к «сильным неологизмам». Высокая степень их новизны объясняется необычностью и свежестью их формы.

II. К сильным неологизмам можно отнести и заимствования, которые отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также нетипичным морфологическим членением и отсутствием мотивации.

Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса.

Основным языком - источником продолжает оставаться французский. За последние 25 лет резко уменьшилось число скандинавских заимствований. [15; с. 71]

Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского. основными центрами аттракции для новых заимствований являются: 1) культура: cinematheque, anti-roman (из франц.); 2) общественно-политическая жизнь: ayatollah (из арабского) религиозный вождь исламской секты Shute в Иране (слово стало широко известно с января 1979 г., когда после свержения шаха Ирана к власти пришел аятолла Хомейни); 3) повседневная жизнь (напитки, пища, спорт, одежда): petit dejeuner (фр.) небольшой завтрак; 4) научно-техническая: biogeocoenose (из русского) экологическая система.

Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики: lunokhod (из русского); gonzo (из итальянского) дикий, сумасшедший. К ним близки ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника): gyro (из греч.); kung fu (из китайского) борьба кунг фу.

Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране. Следовательно, ксенизмы обладают большей степенью новизны, хотя они, по результатам нашего исследования, составляют лишь 14% от всех заимствований.

Среди всех заимствований наиболее употребительными в разговорной речи являются единицы из идиш, именно они в большей степени, чем другие, маркированы в словарях новых слов пометой «сленг»: yenta - сплетница, zoftig - приятно упитанный (употребляются мужчинами по отношению к женщине).

При этом заимствования не замещают исконно английские единицы, как это было в средние века, когда заметно изменились пропорции германской лексики в английском словаре. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Заимствование способствует также вариантности лексических единиц и отчасти обусловливает ее.

III. В меньшей степени неологичны морфологические неологизмы, создаваемые по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Речь идет о словообразовании, о таких регулярных словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких, как сокращение, лексикализация.

Впервые попытка создать таксономию словообразовательных средств была предпринята еще Платоном в его «Критиле». И хотя в ХХ в. появилось несколько новых видов словообразования, таких, как акрономия и телескопия, мы можем говорить о существовании традиционной таксономии словообразования. Однако, несмотря на традиционность словообразования, долгое время оно не являлось предметом научных исследований и лишь в ХХ веке обрело свой лингвистический статус. Система словообразования - это результат действия тенденции к типизации. Главное, что отличает морфологические неологизмы от фонологических и от заимствований, - это наличие аналогии и типизации в основе их образования. [16; с. 276]

1.2 Способы образования неологизмов в русском и английском языках

А)Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize.

2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба.

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:

kolkhos (прямое заимствование)

collective farm (калька)

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:

Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)

radar (radio detection and ranging)

Иногда сокращается только первая часть словосочетания:

H-bomb (hydrogen bomb)

V-day (Victory day)

5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

plan (v) составлять план, планировать

ship (v) грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов.

Словообразование представляет собой наиболее важный путь развития словаря английского языка. Значительное количество новых слов обязано своему появлению в современном английском языке словообразовательным процессам. По мнению Е. С. Кубряковой, «суть словообразовательных процессов заключаетсяв создании новых наименований, новых вторичных единиц обозначения» «Образование новых слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным типам, которые уже установились в языке или вновь возникают в связи с выделением новых основ и использованием новых аффиксальных элементов, в связи с развитием и усовершенствованием системы словообразования» [17; с. 135].

В современном английском языке существуют следующие продуктивные способы образования неологизмов: аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию), словосложение, конверсия, сокращение.

Одним из наиболее продуктивных путей образования неологизмов является аффиксация. В наше время с помощью аффиксации образуется огромное число новых слов. В современном английском языке выделяются своей продуктивностью словообразовательные модели существительных с суффиксами: -ie, -er, -ing, -ist, -ism. Приведем примеры: ableism, ballizing, bufferism, buncing, carer, chaologist, cuppie, deccie, electoralism, ephemerist, expatriatism, gazetting, genniker, gimmie, huffer, masculinism, moshing, mudger, pinger, pippie, plonker, porcinologist, proceduralist, punker, safing, suspenser, tagger, towie, winie, yeepie. В составе новых слов отмечены также существительные с полусуффиксами -aholic, -ati, -gate, -nomics: bimbonomics, clothesaholic, Contragate, creamaholic, Dukakonomics, Irangate, jadeaholic, jazzerati, Lawsonomics, numerati, Rogernomics.

Для новых слов - глаголов характерен суффикс -ize: anonymize, awfulize, catastrophize, champenize, corporatize, marmelize, quietize, weaponize. Весьма продуктивны в современном английском языке модели прилагательных с суффиксами -able, -ish, -y, например: dorkish, fabby, kissy, laddish, microwaveable, ovenable.

К наиболее продуктивным префиксам относятся anti-, de-, re-, non-, un-, dis-, pre-, super-. Приведем примеры новых слов, образованных с их помощью: antivirus, de-accession, decompress, delist, demerge, deselect, detox, de-ward, dewomb, disadoptive, non-lethal, non-performing, pre-sale, re-beating, rebounder, rebounding, reflag, relaunch, reschedule, respectify, superdelegate, supergravity, supermembrane, uncap, untie. В состав новообразований входят также слова с полупрефиксами loadsa-, auto-, tele-, heli-: autocondimentation, autohagiography, heliculture, heli-skiing, loadsamoney, telebook, teledish, telenovela, tele-operated.

Многие новые слова, получившие распространение в английском языке в последние 15-20 лет, образованы путем словосложения. Преимущественно это сложные слова, образованные простым соположением основ: airmiss, arm-twist, ballpark, bid-proof, blackwash, chalkface, chatline, clubbite, colour-blind, cook-chill, crackhead, dieman, eyeprint, free-fall, glasnost, granite-wash, gridlock, humanware, jump-rope, moneyman, padbolt, pitchperson, popmobility, ropeline, runway, seajack, time-graft, veinprint.

Активно действующим и чрезвычайно продуктивным способом словообразования в данный период развития английского языка является аббревиация. О важности и месте словообразования путем аббревиации в свое время писал О. Есперсен: «Сокращения… нигде не являются столь многочисленными как в современном английском языке. Они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка». В последние десятилетия аббревиация, как языковое явление, приобрела еще большее распространение, например: A-day, ARC, ATB, ATM, ATV, CDV, ddC, DERL, DSA, DTP, EC, EDI, E-fit, E-free, GERBIL, GUI, IKBS, JIT, MDMA, ME, MOR, MRI, MRM, N, NAI, NAIRU, NIC, PSDR, PWA, RAD, RCD, RDS, SBKKV, SIDS.

Наиболее продуктивным способом образования неологизмов является также конверсия. При этом отмечены конвертированные новообразования двух типов: 1) образование глаголов от существительных, например: bin - to bin, feeder - to feeder, flan - to flan, gender - to gender, office - to office, port - to port, silicone - to silicone, source - to source, Velcro - to Velcro, woman - to woman; 2) образование существительных от глаголов, например: to spend - spend. Следует отметить, что конверсионная модель N>V гораздо активнее, чем модель V>N.

Развитие лексики английского языка происходит не только за счет образования новых слов и словосочетаний, но и с помощью создания новых лексико-семантических вариантов слов. Например, такие общеупотребительные слова как air, bottom, box изменили свои значения посредством метафорического переноса. Кроме основного значения «проветривать, сушить» слово air стало употребляться в значении «передавать по радио или телевидению». Слово bottom с основным значением «дно, низ, нижняя часть, конец» получило значение «политическое единство», слово box «положить в коробку, ящик» получило новое переносное значение «показывать по телевидению». [18; с. 45]

Итак, словообразование является главным, но не единственным средством обогащения словарного состава английского языка. Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Заимствование по праву рассматривается исследователями как один из источников пополнения лексики английского языка.

В словарном составе современного английского языка встречаются слова китайского происхождения (gai-ge, qinghaosu), японского (aiki-jutsu, nashi, waribashi, zaitech), арабского (intifada), а также заимствования из индийских языков (Bhangra, paneer), польского (Nizinny), немецкого (kletten prinzip) и французского(frisee, frais, fromage, pecher, tranche, unijambist, visagiste).

В заключение подчеркнем, что пополнение лексики современного английского языка почти полностью идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют минимальную роль. Основное число новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: аффиксации, словосложения, сокращения и конверсии. [19; с. 165]

Б) Неологизмы русского языка.

Проблемы, безусловно, есть в диахронном плане, есть и в литературоведении, и в теории перевода. Восприятие, например, художественной литературы - категория историческая. У оригинала текст канонический, а восприятие его меняется от поколения к поколению. Многие из слов, которые для читателя 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными функциональными целями, ради усиления выразительности и точности речи.

Другое дело - индивидуально-авторское словотворчество, составляющее важную особенность художественной речи. Оно многообразно и определяется не только характером и широтой использования лексических и грамматических ресурсов языка, не только авторской манерой письма, но и особенностями авторских неологизмов.

Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его, а англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

Уяснение значения неологизма из контекста. Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании.


Подобные документы

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.