Неологизмы в современном английском языке

Характеристика неологизмов в английском языке. Идиомы английского языка. Классификация устойчивых словосочетаний. Специальная терминология ученых. Идиомы, почерпнутые из речи художников, из театральной лексики. Роль сложных слов в образовании неологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 14,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Неологизмы в современном английском языке

Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении. Любой язык- это явление изменяющееся и развивающееся.

Английский язык не является исключением. В настоящее время английский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц, около 800 слов в год. Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь.

В настоящее время происходит бурное пополнение языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов- англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика.

Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется “неологическим взрывом”.

Я считаю данную тему актуальной, т.к. неологизмы связаны практически со всеми областями жизни современного общества.

Целью моей статьи является ознакомление учащихся и преподавателей, и всех заинтересованных в изучении английского языка с некоторыми сферами жизни современного англоязычного общества, не нашедшими, может быть, достаточного отражения в изданиях для широкого круга читателей.

Неологизмы в английском языке

Неологизм (нео + греч. Logos слово)- новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1. лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС)-“персональный компьютер”, supercomputer-“суперкомпьютер”, multi-user-“компьютер для нескольких человек”, neurocomputer-“электронный аналог человеческого мозга”, hardware-“части компьютера”, software-“программа компьютера”, monitor-“экран компьютера”,megabyte of computer memory-“мегабайт памяти компьютера”, data-“текст программы, вводимой в компьютер”, bogusware-“программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров”, vapourware-“опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства” и др.

2. лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) -“Бейсик”, Fortran (Formula Translation) -“Фортран” и др.;

3. лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware-“специалисты, работающие на компьютерах”, computerman-“специалист по ЭВМ”, computerize -“составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой”, “компьютеризовать”, computerization -“компьютеризация”, to trouble-shoot -“исправить, починить компьютер”, to blitz out -“уничтожить часть данных в памяти компьютера” и др.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: interlingual-“искусственный язык для машинного перевода на несколько языков”, electronic-translator-“ЭВМ-переводчик”.

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. В английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik-“космический корабль”, spacefaring -“полеты в космос” (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite-“искусственный спутник”, astronaut -“астронавт”. В связи с испытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли синонимы space-bike , mini-bike со значением “автолет”. К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity -“мкрогравитация”, zero gravity - “нулевая гравитация”, aerocapture - “тормозящее устройство космического корабля”, retrorocket -“возвращаются к старым формам и приемам живописного искусства.

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies -“кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета”, inflight videosystem -“видеосистема, используемая на борту самолета”, serial-“многосерийный фильм с единой фабулой”, series -“многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет”, featurette - “короткометражный документальный фильм”, satellite-delivered show -“программа, передаваемая при помощи спутника”, HDTV (High Definition Television) -“телевидение высокой четкости изображения”, chat show -“интервью с знаменитостью, транслируемое со студии”, kidvid - “телепередачи для детей”, videoplayer -телевизор для воспроизведения видеозаписей”, video cassette -“видеокассета”, video-cassette recorder -“видеомагнитофон”, video -camera -“видеокамера”, video-screen movie -“видеофильм” и др.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching-“обучение во сне”, CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) -“класс программированного обучения”, TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - “система обучения английскому языку как иностранному”, multimedia lecture-“лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)”, telelecture, telecourse -“учебная программа по телевидению” и др.

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity -“крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов”, multiversity -“университет с большим количеством факультетов”, para-university - “университет на общественных началах (со свободной программой)”, para-school -“школа на общественных началах”.Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - “специалист (теоретик или практик) в области просвещения”.

Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом -speak: Artsspeak -“жаргон художников”, Sportsspeak -“жаргон спортсменов”, Medspeak -“жаргон медиков”, Teacherspeak -“жаргон учителей”, Videospeak -“жаргон пользователей видеоаппаратуры”, Cablespeak -“жаргон работников кабельного телевидения” и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs!-“Согласен!”, “Хорошо!”, “Правильно!” (употребляются вместо OK), sweat -“бег на длинные дистанции”, task -“домашнее сочинение”, brunch (сокр. от breakfast+lunch) -“поздний завтрак” и др.

Помимо неологизмов в английском языке есть идиомы.

Идиома (гр. Idioma своеобразное выражение)- свойственное только данному языку неразложимое и неизменяемое словосочетание, значение которого не зависит от значения составляющих его слов. Иными словами, идиомы представлены фразеологическими словосочетаниями. Однако,фразеологические словосочетания издавна привлекали к себе исследователей и просто “собирателей”, хотя идиомам уделялось достаточно внимания как в “толковых”, так и в переводных словарях, однако фразеология как самостоятельная область лингвистического исследования была осознана только в последнее время.

Многие лингвисты пытались классифицировать устойчивые словосочетания.

Особенная выразительность английских идиомов создается разными приемами. Один из этих приемов - регулярное сочетание двух определенных слов. Вот несколько примеров.

Free and easy - свободный, непринужденный, развязный.

Hammer and tongs - энергично, изо всей мочи.

By leaps and bounds - стремительно, скачками, семимильными шагами.

Out and away - намного, значительно, бесспорно.

Well and good - ну, что же, нечего сказать.

Эмфатический характер нижеследующих сочетаний обусловлен повторением одного и того же слова.

By and by - постепенно, вскоре.

More and more - еще и еще, еще больше.

One by one - по-одному, гуськом.

Turn and turn again - поочередно.

Некоторые пословицы и поговорки так прочно вошли в разговорную речь, что их без всякого колебания можно причислить к английским идиомам.

Better late than never - Лучше поздно, чем никогда.

No fool to the old fool - Старого дурака ничем не исправишь.

He laughs best who laughs last - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

The more the merrier - В тесноте, да не в обиде.

Все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык. Идиомы, удачные поговорки, созданные людьми различных сфер деятельности и спорта, будучи краткими, разговорными, живыми и отражающими бьющую ключом жизнь, всегда находят применение в выразительной речи.

Любая сфера современной жизни повлекла за собой возникновение различных идиом, которые тем или иным образом связаны с конкретной тематикой: морской, например:

To turn adrift - ( букв. Пустить на волю волн ), бросить на произвол судьбы.

To set afloat - ( букв. Спустить на воду ), помочь устроиться в жизни.

To launch into - ( букв. Пускаться в плавание ), энергично взяться за дело.

Фразеологические выражения, связанные с охотой, скачками и т.п. Из животных в них чаще всего упоминаются собака и лошадь.

To let sleeping dogs lie - не вспоминать зла; от греха подальше.

A dog in the manger - Собака на сене.

Английская идиоматика включает в себя немало выражений, в которых говорится о домашних животных.

To be no chicken - выйти из детского возраста.

An ugly ducking - гадкий утенок.

A bad egg - скверный человек; темная личность.

Следующие идиомы связаны с природой, с явлениями природы.

It never rains but it pours - Пришла беда - отворяй ворота.

His star has set - Его звезда закатилась.

Значительное количество фразеологических выражений связано с домами и зданиями.

To show the door to - попросить кого-либо выйти вон.

To see through a stone wall - видеть насквозь.

Пища, еда также послужили источником многих идиоматических выражений.

To make no bones of - не стесняться, не церемониться.

The cream of - сливки; лучшая часть чего-либо.

Hot and hot - с пылу, с жару.

Более благозвучны идиомы, почерпнутые из речи художников, из театральной лексики.

A blot on the landscape - то, что портит картину; человек, позорящий близких, ничтожество.

To touch in - дополнить рисунок, дорисовать.

To give (somebody) the cue for - подать реплику; намекнуть.

To make a scene - устраивать сцену (скандал).

Специальная терминология ученых также пополнила английский литературный язык рядом выражений.

To have neither part nor lot in - не иметь ничего общего.

To join issue with - спорить.

A matter of fact - реальная действительность, факт.

Special pleading - предвзятая аргументация.

В речи школьников и студентов выработались своеобразные идиомы.

To send to Coventry - бойкотировать, игнорировать.

To beat the Dutch - превзойти все ожидания.

To talk double Dutch - нести галиматью.

Dutch courage - храбрость во хмелю.

All roads lead to Rome - Все дороги ведут в Рим.

Большинство источников прессы содержат значительный пласт неологизмов английского происхождения. Интересно, что многие из них используются для передачи комического эффекта. Создается он в зависимости от установки прагматических ориентиров лексики.

Появление нового англицизма в речи деформирует все высказывание, придавая ему пародийное звучание.

Наиболее употребительным способом создания комического эффекта является намеренное соединение исконно русских слов с лексемами английского происхождения.

В заключении я бы хотела отметить, роль английской лексики в обогащении лексики других языков, в частности русского, заметно возросла. Мною был рассмотрен далеко не весь спектр употребления неологизмов и идиом в английском языке. Исследовались лишь те области, которые особенно заинтересовали. Надеюсь, что моя статья поможет не только учащимся, но и преподавателям в процессе изучения и познания иноязычной культуры.

Новые лексические единицы, появившиеся в современном английском языке, образуются по традиционным моделям и традиционными способами.

Отмечается огромная роль сложных слов в образовании неологизмов, особенно сложных существительных нейтрального типа и сложносокращенных слов различного типа. Образование сложносокращенных слов способствует общей тенденции современного английского языка выражать понятия в наиболее сжатой форме.

Список литературы

неологизм английский язык идиома

1. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003.

2. . Реформатский А.А.; под ред. Виноградов В.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект, 2003

3. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. - Ленинград.: Наука, 1981.

4. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М.: Глосса-пресс, 2003

5. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык медиа, 2006.

6. Мюллер В.К., Боянус С.К. Англо-русский словарь. - М.: Локид, 2000.

7. Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы. // Иностранные языки в школе. 2005. - № 2 - C. 74 - 78.

8. Dictionary of Contemporary English - Longman, 2008.

9. http://www.wikipedia.org Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003.

10.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М.: Глосса-пресс, 2003.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.