Неологизмы молодёжного арго в современном французском языке

Исследование молодёжных арготических инноваций во французском языке. Анализ наиболее продуктивных способов создания новых лексических единиц в языке молодёжи и их проекции в общенациональный язык. Молодёжный тип речевой культуры, его особенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Неологизмы молодёжного арго в современном французском языке

Гливич Елена Игоревна

Арготологические исследования находятся на линии пересечения социолингвистики и лексикологии. Любой объект изучения, как известно, требует наметить эпистемологические границы толкования терминологии, применяемой при анализе исследовательского материала. Французское арго в этом смысле не составляет исключения. Мы употребляем термин «арготический» в современном, расширительном значении, как любой лексикон (общеупотребительный / инновационный) определённого лингвистического сообщества, позиционирующегося и позиционируемого исследователями на основе принципа «принадлежности» к конкретной социальной группе, и обладающий эмоционально-экспрессивным зарядом. Суть данного определения тесно соприкасается с концепцией Денизы Франсуа-Жежер, использующей термин «общее арго» (argot commun): «Qui est constituй de termes anciens, йventuellement revivifiйs, de termes rйcents plus ou moins spйcialisйs, empruntйs aux argots les plus divers, de termes а la mode [...] et qui tend а s'infiltrer dans la langue commune, populaire ou non (арго, которое состоит из устаревших, чаще всего «оживлённых», недавно появившихся более или менее специализированных терминов, заимствованных из различных арго, модных терминов […] и которое стремится проникнуть в обыденный язык, просторечный или нет)» [6, p. 35]. К одной из ярких лексико-семантических особенностей французского арго можно отнести феномен неологизации, который не только выполняет идентифицирующую функцию, но и часто служит средством обогащения современного французского языка. Неология - молодое ответвление современной лингвистической науки, активно развивающееся в последние десятилетия в связи с бурным ростом межкультурных контактов, синергетическими процессами в политике, экономике, культуре. Многообразные формы взаимообменов в мире тотальной глобализации генерируют инновационные процессы и в области терминологии. Нельзя не согласиться с мнением ряда лингвистов о том, что «арготическая терминология - динамически развивающаяся система, отражающая неоднородность и многомерность сознания творческой личности. Арготическая картина мира является неотъемлемой частью языковой картины мира любого лингвокультурного сообщества. Арготизмы и устойчивые сочетания служат неисчерпаемым материалом для выявления не только общеязыковых, но и этнокультурных доминант коммуникативного поведения, стереотипов восприятия, характерологических черт национального характера» [1, с. 95]. Арготические новации возникают в молодёжной языковой среде, заимствуются и часто активно используются в современном французском дискурсе. К наиболее продуктивным «молодёжным» словообразовательным моделям можно отнести конверсию, верланизацию, аббревиацию и телескопизм [9]. Рассмотрим каждую из моделей: 1. Конверсия (синтаксический неологизм).

Мы относим конверсию к синтаксической неологизации, так как неологический продукт часто связан со сменой категориальной принадлежности, с приобретением новых синтаксических функций (признаков), и как следствие, новой лексической сочетаемости (напр. прилагательное > наречие / наречие > прилагательное / существительное > наречие и т.д.): J'hallucine grave, total (я изумлён, в шоке / абсолютно не врубаюсь в тему); Зa va dйgager grave (в различных контекстах: это сильно прочистит мозги / будет очень много увольнений / предстоит большая чистка и пр.); J'ai l'impression qu'on s'est fait avoir! - Ouais... grave!; Il est trop (он классный / ужасный); Faire sa comptabilitй, dйclarer ses revenus а l'URSSAF (& leur en refiler environ 20%), et moulte remplissage de paprerasse… Vachement moins glamour, non ? (гораздо менее гламурно) [3].

Данные модели неологизации популярны в среде французской молодёжи и достаточно широко используются, в частности, в медийном дискурсе [8]. 2. Верланизация. Во французском языке термин «верлан» обозначает, как известно, вид условного языка, арго, в котором переставляются слоги в лексических единицах, иногда отмечается явление усечения, например, pourri > ripou; laisse tomber > laisse bйton; bouteille > teille; copine > pineco. Данный способ словообразования достаточно характерен для молодёжной французской неологизации и проходит, в частности, следующие этапы: 1. модификация последнего слога: cher > chиreu, dйfoncй ? dйfonc', bled > blиdeu, flic > flikeu, rigoler > rigol, йnervй ? йnerv'; 2. расчленение: chи-reu, dй-fonc', blй-de, fli-keu, ri-gol', йner-v'. Et d'autres: ci-garette, va-zy, fa-meu, з-a, riche, mor-ceau; 3. перестановка слогов: reu-chй, fonc'-dй , de-blй, keu-fli, gol-ri, v'-йner, garette-ci, zy-va, meu-fa, a-з, che-ri, ceau-mor; 4. усечение: reuchй ? reuch', garette-ci > garo, keu-fli > keuf', meu-fa > meuf. Приведём некоторые из наиболее распространённых верланизированных форм языкового креатива, закреплённые в современном молодёжном дискурсе французов: T'vas pas m'dire qu't'as pas d'genar (argent)?; Mais arrivйs au Pont d'Suresnes, y'avait les keufs (flics) de partout. Y'avait les inspecteurs, les CRS, tout... on a pйfli (flippй) nous; J'lui ai mis des p'tites quecla (claques), il bougeait plus; Ben... on l'a ramenй chez ses renpas (parents) [5]. В последние десятилетия лингвисты отмечают общую тенденцию к верланизации во французском обыденном дискурсе [7]. 3. Аббревиация. Молодёжная языковая среда также отражает увеличивающиеся темпы жизни и вечное стремление молодых «спешить жить» при помощи частого использования приёма аббревиации: bio; tиge (TGV); provoc; perf; maso; afro. Сюда же можно отнести СМС аббревиатуру, активно используемую молодёжью: Bon aprиs-midi = BAP; Bonsoir = bsr; Cordialement = cdlmnt; En plus = en +; Rien а signaler = ras; Salut зa va? Moi je vais bien = slt cv? m jvb. 4. Телескопизм.

Данный приём свойствен как для традиционной, так и для арготической неологизации: Pianocktail (piano + cocktail) = исполнение в одном выступлении музыкальных произведений различных жанров; Dйputodrome (dйputй + drome / «mouchodrome» = лысый череп, «ratodrome» = lieu de partouze ou de rйunion de personnes йquivoques) = парламент; Discourtoisie (dit + discourtoisie) = отсутствие вежливости; Merdeuphйmiser (merdeuf + euphйmiser) = болтать всякую чушь; Vйgйtricheur (-se) (vйgйtarien + tricher) = тот, кто нарушает принципы вегетарианства [4]. Как видим, молодёжный тип речевой культуры отражает определённый тип мировоззрения, философии жизни. Арготический дискурс молодёжи предстает, с одной стороны, как речевая деятельность, с другой стороны, как результат этой деятельности, находящийся в постоянном творческом развитии взаимосвязанных семиотических уровней производства новых смыслов. Поскольку коммуникативный арготический акт представляет собой вид языковой игры, правила которой подчиняются стереотипам мировидения, принятым в молодёжной среде, то интенциональные линии арготической коммуникации функционируют в зависимости от специфики когнитивной деятельности сознания данного типа и отражаются в соответствующих языковых структурах. Здесь следует сказать о том, что такая знаковая система как язык молодого человека устроена в соответствии с его наивными представлениями о языке и коммуникации. Терминология в данной сфере исследований до сих пор не устоялась. Определяя основные понятия, отметим следующее. Для того чтобы исключить ненужный акцент на слове «речь», авторы работ по молодёжной речи, как правило, предпочитают употреблять вместо сочетания «исследования молодёжной речи» название «онтолингвистика». Термин этот стал популярен сравнительно недавно и означает не только и не столько исследования собственно молодёжной речи, сколько анализ процесса развития языка в период онтогенеза. В этом случае заранее предполагается равная возможность для анализа языка, речи и речевой деятельности, что соответствует исследовательским задачам нашей работы. Молодёжная арготика изучается довольно широко как в нашей стране, так и за рубежом, тем не менее, в силу активного творческого потенциала молодёжного сознания, данный предмет имеет неисчерпаемые перспективы для научных поисков.

К глобальным инновационным тенденциям французского молодёжного дискурса можно отнести: количественное сокращение морфемного состава слова, «фонетическое письмо», употребление англицизмов, усеченных слов и новогибридных образований. При этом исторически сложившиеся модели, такие как верлан и аббревиатура, а также современные модели (синтаксические конверсивы, телескопизмы) чаще попадают в общенациональный язык, нежели иные продукты креативности молодых [2]. Итак, современный французский язык испытывает на себе воздействие форматов молодёжной коммуникации главным образом через словотворческие модели. Здесь следует учитывать тот факт, что французская молодёжь (как, впрочем, и любая другая) преимущественно использует современные технические средства связи для общения, и это следует активно применять в качестве одной из опор при обучении французскому языку как иностранному.

неологизм молодёжный арго

Список литературы

1. Седых А. П., Квитко М. С. Арготирующая личность французского музыканта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4 (15). С. 95-98.

2. Сидоров А. А. Формы молодёжного общения и их влияние на состояние современного французского языка // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. 2011. № 1 (13). С. 209-213.

3. Bob: dictionnaire аrg. pop. fam. [Электронный ресурс]. URL: http://www.languefrancaise.net/bob/

4. Dictionnaire des nйologismes [Электронный ресурс]. URL: http://www.utc.fr/si28/ProjetsUpload/P2004_si28010/ dictionnaire/dico.html

5. Fievet A-C., Podhorna-Policka A. Argot commun des jeunes et franзais contemporain des citйs dans le cinйma franзais depuis 1995: entre pratiques des jeunes et reprises cinйmatographiques [Электронный ресурс] // Revue de sociolinguistique. 2008. № 12. URL: http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_12/gpl12_17fievet.pdf

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.